常朝霞 席紅換
(長(zhǎng)治醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)部,長(zhǎng)治 046000)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)作為一門專業(yè)英語(yǔ),有其自身的詞匯及篇章特點(diǎn)。 我們應(yīng)以醫(yī)學(xué)英語(yǔ)本身的特點(diǎn)作為研究基礎(chǔ),結(jié)合翻譯的基本理論和標(biāo)準(zhǔn),產(chǎn)出合格的譯文。 本文主要從醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞句特點(diǎn)入手,以功能對(duì)等理論為依據(jù),探討醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的有效途徑。
翻譯的常見(jiàn)標(biāo)準(zhǔn)包括嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,以及錢鐘書(shū)提出的化境論,和許淵沖倡導(dǎo)的意美、音美、形美。 對(duì)于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯而言,筆者認(rèn)為諸多標(biāo)準(zhǔn)中唯準(zhǔn)確和簡(jiǎn)明為要。 語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)從目的語(yǔ)讀者的角度出發(fā),認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)盡量貼近目的語(yǔ)。 他強(qiáng)調(diào)自然對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等,認(rèn)為翻譯中意義的重要性大于形式的重要性,并提出功能對(duì)等翻譯理論,對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了重要的指導(dǎo)意義。 “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”[1],即譯者在目的語(yǔ)中生成與源語(yǔ)最接近的對(duì)等物的過(guò)程中,意義對(duì)等為優(yōu)先考慮。
要達(dá)到意義對(duì)等的效果,譯者需要在譯文與源語(yǔ)之間尋求功能對(duì)等。 尤金·A·奈達(dá)的翻譯理論的核心觀念是“功能對(duì)等”,其中包括詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。 在功能對(duì)等翻譯理論中,翻譯是以目的論為中心的,即在譯語(yǔ)中用最為貼切的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先就意義而言,其次就風(fēng)格而言,力求達(dá)到的效果是目的語(yǔ)接收者和信息之間的關(guān)系與源語(yǔ)接收者和源語(yǔ)信息之間的關(guān)系保持一致。
功能對(duì)等理論在翻譯實(shí)踐中所遵循的法則體現(xiàn)在,翻譯的對(duì)等由句法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)來(lái)組成,其中語(yǔ)義對(duì)等優(yōu)先于句法對(duì)等,而語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域的對(duì)等則負(fù)責(zé)修正前兩者。 語(yǔ)用學(xué)在翻譯中的意義體現(xiàn)在:翻譯永遠(yuǎn)不會(huì)在真空里產(chǎn)生,其總是發(fā)生在一個(gè)連續(xù)體里,譯者受到各種文本內(nèi)與文本外制約因素的影響[2]。
在功能對(duì)等理論下,要做好醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯,首先應(yīng)該明確醫(yī)學(xué)英語(yǔ)作為科技性的專門用途英語(yǔ),在篇章、句法和用詞等方面都有自身的特點(diǎn)。
第一,從語(yǔ)言環(huán)境的層面來(lái)看,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于書(shū)面語(yǔ)篇,用詞簡(jiǎn)潔、組織緊湊、邏輯嚴(yán)密,形成了嚴(yán)謹(jǐn)客觀的語(yǔ)境氛圍,在文本上也形成了長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多的特點(diǎn)。 大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),實(shí)現(xiàn)無(wú)人稱敘述,在整體語(yǔ)境以及上下文中都能強(qiáng)化客觀感受。 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,即使沒(méi)有使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,也多會(huì)以第三人稱開(kāi)始主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)句。
例1:In the presence of dysphagia but a normal barium swallow endoscopy is indicated.(如果出現(xiàn)吞咽困難而鋇餐檢查正常時(shí),需要做內(nèi)窺鏡檢查。)原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在翻譯時(shí)根據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使用了主動(dòng)語(yǔ)態(tài),并且名詞“presence”在譯成漢語(yǔ)時(shí),也可用動(dòng)詞的形式出現(xiàn)。
例2:Not only bacteria but practically any foreign material is attacked by the phagocytes.(吞噬細(xì)胞不僅攻擊細(xì)菌,而且也攻擊幾乎任何異物。)
例3:Specific immunity may be inherited to a certain degree.(特異性免疫在一定程度上可以遺傳。)
在以上實(shí)例中,源語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)都在目的語(yǔ)中用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)再現(xiàn)了,更加適應(yīng)目的語(yǔ)受眾的思維方式。
另外,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)篇章中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也常常出現(xiàn)it 作為形式主語(yǔ)的情況。 比如:It is generally accepted that……(一般認(rèn)為……);It is assumed that……(假設(shè)……);It must be admitted that……(必須承認(rèn)……);It has been proved that……(已經(jīng)證明……);It has been illustrated that……(已經(jīng)舉例說(shuō)明……)。
第二,大量出現(xiàn)名詞化結(jié)構(gòu)也是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)篇章的顯著特點(diǎn)。 名詞化結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)正式文體的重要特征。 首先通過(guò)一個(gè)例子來(lái)理解名詞化:This thesis analyzes the problem and solves it.和This thesis gives an analysis of the problem and offers a solution.這兩句話的語(yǔ)義沒(méi)有區(qū)別,但是在表達(dá)方式上,第二句的名詞化結(jié)構(gòu)使得整個(gè)句子更具嚴(yán)肅感和靜態(tài)性,用名詞替代動(dòng)詞也避免了動(dòng)詞所要求的人稱和時(shí)態(tài),更傾向于學(xué)術(shù)語(yǔ)言的語(yǔ)體風(fēng)格。 類似的名詞化還有draw a distinction between……(區(qū)分……)、lay emphasis on……(強(qiáng)調(diào)……)、和take possession of……(擁有……)等。
在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,除了名詞疊加型,還有由一個(gè)中心名詞和形容詞、副詞、名詞、分詞及介詞短語(yǔ)等多個(gè)前置或后置修飾語(yǔ)構(gòu)成的復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu)。比如:critically ill patients(危重病人);acute bacterial peritonitis(急性細(xì)菌性腹膜炎);the most common lethal genetic disease of Caucasians(白種人最常見(jiàn)的致命遺傳疾病);the lymph nodes along the greater and lesser curvatures(沿胃大、小彎的淋巴結(jié));structures with dense chromatin inclusions(有稠密染色質(zhì)內(nèi)含物的結(jié)構(gòu));patients with tumor of the cerebellum(患小腦腫瘤的病人);loss of density of the nucleoplasm(核質(zhì)密度的喪失)。
正是因?yàn)槊~化結(jié)構(gòu)可以集結(jié)多層信息,在翻譯時(shí),要特別分析修飾語(yǔ)的層次關(guān)系,準(zhǔn)確定位中心詞,確定彼此的邏輯關(guān)系,盡量使目的語(yǔ)的表達(dá)嚴(yán)密貼合源語(yǔ),并根據(jù)準(zhǔn)確為首的原則,在產(chǎn)生譯入語(yǔ)文本時(shí),可以適當(dāng)拆分或合并。
例1:The mitotic activity of the intestinal epithelium and the bone marrow may even be in excess of that found in adenocarcinoma of the colon and chronic granulocytic leukemia, respectively.(腸道上皮和骨髓的有絲分裂活性可能分別超過(guò)了結(jié)腸腺癌和慢性粒細(xì)胞性白血病。)此例中除了名詞疊加型和形容詞或名詞修飾型的名詞性結(jié)構(gòu),如“chronic granulocytic leukemia”,還有“in excess of”這樣的由形容詞轉(zhuǎn)化的名詞性結(jié)構(gòu)。
例2:The extent of such infiltration is of very practical importance in terms of therapy.其中of very practical importance 相當(dāng)于very important practically.
修飾成分無(wú)論前置還是后置都能構(gòu)成復(fù)雜的名詞化結(jié)構(gòu)。 名詞化結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔緊湊、表意客觀,使詞句負(fù)載的信息容量大幅增加。 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的篇章表達(dá)更關(guān)注事實(shí)、現(xiàn)象和抽象邏輯,而名詞化結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)恰恰滿足了陳述事實(shí)和邏輯推理的需要。
在進(jìn)行事物描述或事實(shí)陳述時(shí),名詞化結(jié)構(gòu)是除被動(dòng)語(yǔ)態(tài)之外可以用于提高客觀程度的不可或缺的途徑。 下面用語(yǔ)句中的名詞化結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō)明其作用,以及翻譯時(shí)如何從目的語(yǔ)讀者的角度實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
例3:Collagenolytic substances have been identified in cells of squamous cell carcinoma of the skin.(在皮膚鱗狀細(xì)胞癌的細(xì)胞中已經(jīng)識(shí)別出來(lái)了溶膠原的物質(zhì)。)
例4:Thus the shrunken eosinophilic Councilman bodies seen in the liver in viral hepatitis are apoptotic hepatocytes injured by the reaction of cytotoxic T lymphocytes to cell surface antigens modified by intracellular virus.(于是在病毒性肝炎的肝內(nèi)所見(jiàn)的皺縮的嗜酸性康西爾曼體就是凋亡的肝細(xì)胞。 這些肝細(xì)胞在細(xì)胞毒性T 淋巴細(xì)胞與被細(xì)胞內(nèi)病毒修改了的表面抗原的反應(yīng)中受到損傷。)
從例4 可以看出,名詞化結(jié)構(gòu)可以代替從句。這樣不僅可以使語(yǔ)言更簡(jiǎn)潔,增加信息量的同時(shí)還可更緊湊地表達(dá)邏輯聯(lián)系,從翻譯的角度看,名詞化結(jié)構(gòu)也是用短語(yǔ)形式濃縮句子所能承載的內(nèi)容,源語(yǔ)會(huì)呈現(xiàn)出組織嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn)。
第三,從醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本中的常用詞匯來(lái)看,也有著自身的顯著特點(diǎn),即術(shù)語(yǔ)量大、詞義明確固定、措辭要求精確。
首先,專業(yè)名詞和術(shù)語(yǔ)源自拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ),根據(jù)美國(guó)科技英語(yǔ)專家Oscar E.Nybaken 統(tǒng)計(jì),在10000 個(gè)普通英語(yǔ)的詞匯中,約有46%源于拉丁語(yǔ),7.2%源于希臘語(yǔ)。 而在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,這種比例甚至可以達(dá)到2/3 以上。 拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)的詞素已經(jīng)不會(huì)由于社會(huì)的發(fā)展而引起詞義的變化。 例如:以-gen 結(jié)尾的antigen(抗原)、pathogen(病原)、collagen(膠原);以-some 結(jié)尾的lysosome(溶酶體)、ribosome(核糖體)、chromosome(染色體);以di-開(kāi)頭的dioxide (二氧化物)、disaccharide (雙糖);以tachy-開(kāi)頭的tachycardia(心動(dòng)過(guò)速)、tachypnea(呼吸急促);以poly-開(kāi)頭的polypeptide(多肽)、polymorphonuclear(多形核的);以extra-開(kāi)頭的extrahepatic (肝外的)、extrasystole (期外收縮)等。 并且詞素的位置是可變的,比如megal(巨大):megalohepatia(巨肝),acromegaly(肢端肥大);neo(新):neocyte(未成熟白細(xì)胞)、gluconeogenesis(糖異生)。 此類專業(yè)術(shù)語(yǔ)在翻譯中務(wù)求準(zhǔn)確。
其次,很多通用詞匯在醫(yī)學(xué)語(yǔ)境中詞義發(fā)生了演變。 這類詞匯涉及到動(dòng)態(tài)對(duì)等中最基礎(chǔ)的詞匯對(duì)等,更加需要譯者結(jié)合專業(yè)知識(shí)和上下文注意具體對(duì)應(yīng)的翻譯。 比如:“The cells responsible for immune specificity belong to a class of white blood cells known as lymphocytes”,此句中的形容詞“responsible”在這里指介導(dǎo)或產(chǎn)生應(yīng)答的,譯為:“淋巴細(xì)胞是白細(xì)胞中的一類,介導(dǎo)特異性免疫應(yīng)答”更準(zhǔn)確。 同樣的還有“T lymphocytes make cell-mediated immune responses”,即“T 淋巴細(xì)胞介導(dǎo)細(xì)胞免疫應(yīng)答”;再如,“We will examine pedigree charts of autosomal dominant and autosomal recessive pattern of heredity”(我們將檢驗(yàn)常染色體顯性和隱性的遺傳模式譜系圖)中,dominant(統(tǒng)治主宰的)和recessive(退卻的)的詞義分別都發(fā)生了變化成為顯性和隱性,類似的還有benign 和malignant(良性和惡性)、chronic 和acute(慢性和急性)等。
可見(jiàn),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)具有專業(yè)術(shù)語(yǔ)及其派生詞多、名詞化結(jié)構(gòu)多、被動(dòng)句多等特點(diǎn),這些鮮明特點(diǎn)的形成既有語(yǔ)言因素也有非語(yǔ)言因素的影響,是由專業(yè)知識(shí)的表達(dá)和文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。 在精準(zhǔn)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮暧^語(yǔ)境下,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯更多地關(guān)注在于文本之內(nèi)的恰到好處。
北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào)2021年4期