• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “中學(xué)西傳”背景下《中華帝國全志》對《本草綱目》的選譯

      2021-12-04 09:05:07汪田田趙小妹馬曉婧
      關(guān)鍵詞:本草綱目譯者原文

      汪田田, 趙小妹, 馬曉婧

      (蚌埠醫(yī)學(xué)院,安徽 蚌埠 233030)

      一、引言

      1735年,法國耶穌會士杜赫德神父(Jean-Baptiste Du Halde,1674—1743)在其編撰的《中華帝國全志》(Descriptiongéographique,historique,chronologique,politiqueetphysiquedel’empiredelaChineetdelaTartariechinoise)中專門設(shè)置了“中國人的醫(yī)術(shù)”一章,選譯了《本草綱目》部分內(nèi)容,向西方讀者介紹中草藥知識,開辟了中草藥在海外傳播的先河。翌年,英國出版商瓦茨(J.Watts)在倫敦?fù)屜瘸霭妗吨腥A帝國全志》的英文節(jié)譯本《中國通史》(TheGeneralHistoryofChina),選譯了人參、茗、象、駝、海馬、石蟹、麝、冬蟲夏草、大黃、當(dāng)歸、阿膠、五倍子、烏桕木13種中草藥的部分藥方;1738年,出版商凱夫(E.Cave)推出了全譯本《中華帝國及華屬韃靼全志》(ADescriptionoftheEmpireofChinaandChineseTartary),這是《本草綱目》在西方傳播的最早譯本(1)1736年出版商瓦茨出版的《中國通史》于1739、1741年先后再版,稱為“瓦茨版”;1738年再譯的《中華帝國及華屬韃靼全志》于1741年再版,稱為“凱夫版”,兩者都是由法語本《中華帝國全志》轉(zhuǎn)譯而成的英譯本,保持了原版的翻譯風(fēng)格和翻譯策略。后者為英文全譯本,能夠完整地呈現(xiàn)中醫(yī)藥文化在英語國家傳播的全貌,故選取“凱夫版”為本文的研究文本。,在很大程度上再現(xiàn)了中草藥文化英譯的最初面貌。

      目前國內(nèi)外相關(guān)研究多停留在從文化交流角度分析中醫(yī)藥文化的傳播,如殷麗、王爾亮和陳曉等學(xué)者立足中醫(yī)藥的對外交流史,考察中醫(yī)藥典籍在海外的傳播歷程,尋找中醫(yī)文化“走出去”的路徑[1-2]。然而鮮有學(xué)者從具體文本追根溯源,還原“中學(xué)西傳”背景下西方傳教士外譯中草藥典籍的過程。本文立足“中學(xué)西傳”的歷史背景,以凱夫版《中華帝國全志》記載的《本草綱目》英譯內(nèi)容為研究中心,考察《本草綱目》的翻譯動機(jī)和翻譯策略,重新演繹“中學(xué)西傳”背景下中醫(yī)藥的譯介模式,以期為當(dāng)前中醫(yī)“走出去”的最佳譯介模式提供借鑒。

      二、西傳動機(jī)

      明末清初通過來華傳教士對中國典籍的深入研究和譯介,“中國作為一種典范在整個歐洲掀起一股強(qiáng)大的‘中國熱’”[3],“中學(xué)西傳”進(jìn)入高潮時期。然而中醫(yī)藥文化在海外的傳播仍處于啟蒙階段,彼時西方國家對中草藥的記載僅限于傳教士編撰的書信、中醫(yī)著作或譯本。根據(jù)《中華帝國全志》前言提供的信息,杜赫德作為“法國耶穌會總部中國材料的官方編輯者”[4]92,主要依靠耶穌會的通信體制,始終“保持著同遍布帝國諸省的其他傳教士必須而持續(xù)的通信”[4]92-93,從而“獲得所需的幫助和解釋”[4]92-93,以保證文本信息的準(zhǔn)確性和科學(xué)性。可見《中華帝國全志》對中草藥文化的介紹是依靠當(dāng)時來華傳教士的書信記載。譯者將彼時書信記載中提及最多的中草藥——人參、大黃、茶等編撰于《本草綱目》譯本中,我們認(rèn)為這個過程絕非偶然為之,背后存在著一定的動機(jī)。

      首先,《中華帝國全志》的編者杜赫德將《本草綱目》視為中醫(yī)正名的一種方式?!爸袑W(xué)西傳”時期,中國古代文化以獨(dú)特的思想魅力引起西方學(xué)界的關(guān)注,遺憾的是,“歐洲已刊漢學(xué)著作的不佳質(zhì)量”[43]97為打破早期西方對中國的好奇和誤解設(shè)置了屏障。以法國法蘭西學(xué)院雷諾多院士(Eusèbe Renaudot,1646—1720)為代表的學(xué)者發(fā)表了一系列有關(guān)中國的游記,將中國文明視為一無是處,他們筆下的中國故事“無非全是些謊言和無稽之談”[5]156,中草藥則是“不超過最不開化的美洲野蠻人”[5]158。正是當(dāng)時的貶華思潮讓杜赫德意識到“并非所有學(xué)者都具有這種辨別事物的洞察力和睿智”[5]160,“欲了解中國知識,需從中國人自身學(xué)習(xí)”[4]97,只有準(zhǔn)確演繹中國故事,才能讓西方重新認(rèn)識中國。杜赫德在介紹中醫(yī)部分時,毫不吝嗇地給出了贊美之詞:“可以確定,中國人在運(yùn)用藥物治療疾病方面并不遜色于歐洲醫(yī)生?!盵6]236之所以選擇編譯《脈訣》《長生》和《本草綱目》,正是因為他認(rèn)為“中國人的三部醫(yī)學(xué)著作將會告訴我們,我們應(yīng)該對他們的醫(yī)學(xué)作何想法”[5]176。杜赫德認(rèn)為《本草綱目》是一部體現(xiàn)“中國用藥自然史”(The Natural History of China for the Use of Physic)[6]207的中醫(yī)著作,翻譯《本草綱目》則是將中醫(yī)藥的文化精髓展現(xiàn)給讀者,讓他們自己來“區(qū)分荒誕的胡謅和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)”[5]160,繼而正確認(rèn)識中醫(yī)體系。如杜赫德選譯“象”和“石蟹”來抗議雷諾多對中醫(yī)藥的定義:“中國人根本不知道大象為何物”[5]160,以及回答《中國新圖》中的石蟹是否存在于中國的疑問;同時,他大篇幅地介紹人參、五倍子、烏桕木、三七、當(dāng)歸,甚至收錄《本草綱目》中并未提及的冬蟲夏草等稀有藥用植物,也是為了抗議雷諾多的言論:“沒有看到中國人在植物學(xué)方面有任何重大發(fā)現(xiàn)?!盵5]159

      其次,《本草綱目》的選譯是為了幫助陷入險境的天主教向中華帝國滲透?!吨腥A帝國全志》問世之際,正好見證了明清之際入華耶穌會士的“禮儀之爭”,以及教會內(nèi)部派別斗爭。杜赫德將法國傳教團(tuán)在中國收集到的中醫(yī)科學(xué)知識編輯到文本中,并從傳教角度介紹“提純”后的中醫(yī)藥文化,以期促進(jìn)中國與西方學(xué)界之間的科學(xué)交流??此苽鬟f中華文化,實質(zhì)上是“向國王提供遙遠(yuǎn)的中華帝國的知識與情報,展示天主教在中國的進(jìn)展,以期鞏固國王對在華傳教團(tuán)的支持”[4]96。值得關(guān)注的是,為了滿足西方學(xué)界迫切了解東方世界的愿望,科學(xué)院分別于1684年和1689年匯總向前往中國的“國王的數(shù)學(xué)家”(2)1688年法國國王路易十四派出的法國耶穌會一行5人抵京,被稱為“國王的數(shù)學(xué)家”,分別為洪若翰(Jean de Fontaney,1643—1710)、白晉(Joachim Bouvet,1657—1730)、張誠(Jean-Francois Gerbillon,1654—1707)、李明(Louis Le Comte,1655—1728)、劉應(yīng)(Claude de Visdelou,1656—1737)。他們的多數(shù)講述和觀察都被收入杜赫德的《中華帝國全志》,如《本草綱目》中象、駱駝、蟲白蠟、烏桕木的譯述為傳教士劉應(yīng)的手稿,茶、海馬、石蟹、麝香的譯述是根據(jù)白晉的手稿編撰而成。列出一系列問題,其中對中國的植物和醫(yī)學(xué)表現(xiàn)出極大興趣。杜赫德在《本草綱目》譯本中呈現(xiàn)的中草藥,實際上就是考慮到該問題清單的內(nèi)容。如《本草綱目》中的大黃被收錄于《中華帝國全志》中,原因在于1684年問題清單中的第五個問題就涉及大黃;1689年萊布尼茨院士提出的問題清單曾談到“人參根部的功效,人參根部是否如通常所說的那樣巨大”[5]148,譯者則通過闡釋《本草綱目》中人參部分來回答該問題。1703年萊布尼茨在與“國王的數(shù)學(xué)家”代表之一白晉通信時提及:“此外,中國人有沒有可靠的藥,其療效可與治療發(fā)熱病的金雞納霜和治療痢疾的吐根相比?”[5]149杜赫德在翻譯《本草綱目》時,特意以“A Remedy for the Bloody Flux”(治療痢疾的藥方)為單元,解答西方學(xué)者對中醫(yī)文化的困惑。

      三、譯本翻譯策略考察

      《中華帝國全志》英譯本第二冊詳細(xì)記載了中醫(yī)診脈、草藥、養(yǎng)生等內(nèi)容,其中第207~236頁則是由李時珍的《本草綱目》選譯內(nèi)容構(gòu)成,杜赫德以標(biāo)題“An Extract of the Pen tsau kang mu,that is,The Chinese Herbal”和“The Natural History of China for the Use of Physic”,明確指出文本主要參考中醫(yī)典籍《本草綱目》來簡要闡述中醫(yī)用藥自然史。選譯內(nèi)容共分為五個部分:第一部分為導(dǎo)言,簡要介紹文本形成背景、藥品分類、編排方式等內(nèi)容;第二部分為序例,摘錄了原文中的“歷代諸家本草”內(nèi)容,從漢、唐、宋、元、明5個朝代對諸家本草進(jìn)行簡單歸類整理;第三部分是對《神農(nóng)本草名例》內(nèi)容的翻譯,呈現(xiàn)原文正文和部分評論內(nèi)容;第四部分以“An Extract of the Pen tsau of Lyang tao hong king,entitled,Ming I Pye Lu”(陶隱居《名醫(yī)別錄》)為標(biāo)題,實則將原文中陶隱居《名醫(yī)別錄》的《七方》和《陶隱居〈名醫(yī)別錄〉合藥分劑準(zhǔn)則》部分內(nèi)容糅合在一起;第五部分標(biāo)題為“A collection of Receipts in Use with the Chinese Physicians for the Cure of Diseases”(中國醫(yī)生治病藥方大全),譯者選取了16種“足夠代表中國草藥”的藥方進(jìn)行詳細(xì)闡釋,分別為人參、茗、象、駝、海馬、石蟹、麝、冬蟲夏草、三七、大黃、當(dāng)歸、阿膠、蟲白蠟、五倍子、烏桕木以及治療血痢的藥方。從譯本內(nèi)容來看,該譯本并非《本草綱目》的忠實翻譯本,而是對原文內(nèi)容的重新組合和譯述。換言之,在宣傳中醫(yī)文化的目的和宗教文化身份的雙重操控下,杜赫德對選取的文本內(nèi)容進(jìn)行了刪減、改寫和增添。

      (一)科學(xué)性的再現(xiàn):刪減文本內(nèi)容

      根據(jù)上文所述,杜赫德選譯《本草綱目》的目的并非介紹文本本身,而是借助文本向西方讀者介紹中國傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化。文本所蘊(yùn)含的文學(xué)性和哲學(xué)性并非杜赫德關(guān)注的重點,如何將其中的科學(xué)性轉(zhuǎn)化成“百科全書”,滿足西方讀者的閱讀期待,才是他最終想要傳遞的結(jié)果,這就決定了他對文本內(nèi)容大刀闊斧的刪減。他在處理“歷代諸家本草”內(nèi)容時,將原文列舉的中草藥典籍按照朝代重新羅列,如將《神農(nóng)本草經(jīng)》《名醫(yī)別錄》《桐君采藥錄》《雷公藥對》《李氏藥錄》《吳氏本草》和《雷公炮炙論》歸類為漢朝醫(yī)藥典籍,并附上標(biāo)題“The Pen tsao published under the Reign of the Family of the Han”(漢代本草)。同時簡化每部典籍的背景信息,僅保留名稱、冊數(shù)或編者。以《本草別說》為例:

      (1)本草別說[時珍曰]:宋哲宗元祐中,閬中醫(yī)士陳承合本草及圖經(jīng)二書為一,間綴數(shù)語,謂之別說。高宗紹興末,命醫(yī)官王繼先等校正本草,亦有所附。皆淺俚,無高論[7]。

      譯文:(23)Pen tsau pye shwe,its author Ching Ching[6]209.

      原文詳盡介紹了《本草別說》的創(chuàng)作背景知識,但是在譯文中,譯者將其歸類為宋代本草典籍的第23本,只保留了典籍名稱“Pen tsau pye shwe”和作者名稱“Ching Ching”。

      無獨(dú)有偶,在翻譯中草藥方時,杜赫德詳細(xì)翻譯了人參、茗、象、駝、海馬、麝臍香,基本保留了“集解”“修治”“主治”和“附方”內(nèi)容,省略了原文的“釋名”“發(fā)明”和“正誤”部分,并翻譯出其他中草藥麝、冬蟲夏草、三七、大黃、當(dāng)歸、阿膠、白蠟、五倍子、烏桕木的精髓內(nèi)容,同時以副標(biāo)題“of some other drugs used in the Chinese Physic”引導(dǎo)讀者正確閱讀文本內(nèi)容。值得一提的是,如何簡約地傳達(dá)文本的科學(xué)性,一直是杜赫德秉承的準(zhǔn)則。尤其是對“附方”部分的翻譯,他詳盡地傳遞了藥方對應(yīng)的病癥、藥劑用量以及使用方法,但是卻將歷代學(xué)者對藥方的評價進(jìn)行一定程度的刪減。

      (2)治中湯[頌曰]:張仲景治胸痹,心中痞堅,留氣結(jié)胸,胸滿,脅下逆氣搶心,治中湯主之。即理中湯,人參、術(shù)、干姜、甘草各三兩。四味以水八升,煮三升,每服一升,日三服,隨證加減。此方自晉宋以后至唐名醫(yī),治心腹病者,無不用之,或作湯,或蜜丸,或為散,皆有奇效。胡洽居士治霍亂,謂之溫中湯。陶隱居《百一方》云:霍亂余藥乃或難求,而治中方、四順湯、濃樸湯不可暫缺,常須預(yù)合自隨也。唐石泉公王方慶云:數(shù)方不惟霍亂可醫(yī),諸病皆療也。四順湯,用人參、甘草、干姜、附子(炮)各二兩,水六升,煎二升半,分四服[8]493。

      譯文:SONG says,to cure oppression in the breast,stoppage in the stomach,or pleurisies,take Jin Seng,Pe chu(the root of a plant),dried ginger,and liquor ice,three ounces of each; boil them in the eight large china-ware vessels containing eight measure of water,until the whole be reduced to three; give a measure at a time,thrice a day,augmenting or diminishing the dose as the symptoms require.

      From the Dynasty of the Tsin and Song,down to that of the Tang,there was no physician of reputation who did not constantly make use of this remedy in all disorders of the belly or heart,sometimes making decoction of these four drugs,sometimes a kind of pills made up with honey,or reducing them to a kind of meal,in each of which shapes they produced wonderful effects[6]217.

      例(2)中的治中湯是一味用到人參的藥劑,原文不僅提及制作方法,還涉及歷代本草典籍對治中湯的記載,如“張仲景治胸痹”“陶隱居《百一方》云”和“唐石泉公王方慶云”,這些記錄在譯文中完全被刪減,僅保留藥方的制作方法和療效,用簡化文本內(nèi)容的方式向西方讀者展現(xiàn)中醫(yī)典籍獨(dú)特的科學(xué)性。

      (二)可讀性的考量:改寫文本信息

      在西方讀者的閱讀期待、譯者的意識形態(tài)、文化身份以及詩學(xué)的多重操控下,《中華帝國全志》的譯文并非“逐字逐句的翻譯,而是譯者在不加說明的情況下,用自己的話對原著的概述或摘述,有時則把原著中前后不相連的段落拼合在一起”[5]177。譯者摘錄了《本草綱目》的精髓部分,用西方科學(xué)歸類方法對文本重新編排,同時對原文本進(jìn)行一定程度的改寫。杜赫德為了保證讀者對文本內(nèi)容的接受程度,重新調(diào)整文本順序?!跋胍f服那些人(貶華思想的人們),最好是簡要地介紹中國人著作的精髓”[6]181,將文學(xué)性、哲學(xué)性極高的科學(xué)文本用通俗易懂的方式介紹給西方讀者,只能依靠譯者對文本信息的理解將內(nèi)容“提純”并重新編排。以中草藥“三七”為例,原文由兩部分組成:釋名和集解,主要闡釋三七名稱的來歷、生長環(huán)境、性狀以及相關(guān)藥方,然而譯文并未將原文信息一一譯出,而是按照西方讀者的閱讀習(xí)慣,再次闡述文本內(nèi)容,將集解中的“生廣西南丹諸州番峒深山中”[8]535改譯為“The San tsi is easier to find,it is a plant that grows without cultivating on the mountains in the Provinces of Yunnan,Quey chew,and Se chuen”[6]228,省去原文中有關(guān)性狀的部分描述,直接節(jié)譯有關(guān)三七的來歷“彼人言其葉左三右四,故名三七”[8]535,譯為“Hence they gave it the name of San tsi,that is to say,three and seven,because the middle stalk has three leaves,and the seven others only seven in the whole”[6]228。

      杜赫德還重新編譯了與西方傳統(tǒng)文化相沖突的文化部分。深受基督教文化思想影響的杜赫德自動刪除與西方宗教思想相違背的內(nèi)容,如原文曾多次用鬼、魂、神仙等中國民間宗教文化詞匯來傳遞藥方麝臍香的主治功能。以鬼為例,原文共出現(xiàn)3次,分別為“殺鬼精物”“療諸兇邪鬼氣”“及尸疰鬼氣”[9]1878,在譯文中全部省略,取而代之“prevent troublesome dreams”(噩夢)、“It delivers from all sorts of ills and fascinations”(疾病和癔癥)、“it drives away evil dreams and phantoms”(噩夢和幻影)[6]227。

      (三)為譯語讀者服務(wù):增添文本注釋

      《本草綱目》根植于中國傳統(tǒng)文化和哲學(xué)體系的土壤,行文凝練,醫(yī)理幽深,極具科學(xué)性,又不失人文特色。盡管杜赫德在翻譯過程中刪減并改寫了文本內(nèi)容,極力將原文信息提煉成符合西方科學(xué)體系的讀本,但不可否認(rèn)的是,翻譯中醫(yī)典籍《本草綱目》必須要考慮如何通過翻譯達(dá)到向譯語讀者傳遞中國傳統(tǒng)文化的目的。對此,杜赫德傾向于給這些文化負(fù)載詞添加文本注釋。

      (3)[斅曰]:凡使麝香,用當(dāng)門子尤妙。以子日開之,微研用,不必苦細(xì)也[9]1822。

      譯文:Htau tells us,that the best way of using musk is to take it entire with the cod that contains it,this cod must be opened on those days of the year which have for characteristic the letter*.Use and the musk bruised a little.[*According to the Chinese period,which consists of two different numbers of ten and twelve letters; these combined together make the sexagenary period,or of sixty couple of letters,the different names of distinguishing their years,days and hours.][6]227

      原文信息在譯文中被全部呈現(xiàn)。在傳遞中國特有的農(nóng)歷計日法子日時,杜赫德采取了文內(nèi)注釋和文外注釋兩種方式來翻譯,文內(nèi)用“which have for characteristic the letter”表明這是一種用文字來表現(xiàn)的計日法,并在文外加注釋,說明中國古代如何利用天干地支來計日,讓讀者更了解這條文化信息。

      (4)人參五錢,桂心半錢,水二盞,煎服[7]773。

      譯文:Take of Jinseng and the heart of a cinnamon-tree,of each half an ounce(There is a cinnamon in China,in the Province of Yun-nan,but it is very coarse,and the tree,if we may judge by the bark,seems of a different kind from the true cinnamon tree)boil them in two midling China-wave vessles of water,and give it the patient to drink[6]218.

      杜赫德采用直譯法向讀者介紹用人參治療霍亂的藥方,并考慮到西方學(xué)界對中國植物學(xué)的高關(guān)注度,從西方讀者的期待視野出發(fā),對中國肉桂(也稱玉桂、桂皮)作詳細(xì)注釋,希望譯語讀者能夠了解此種藥用植物的獨(dú)特之處。從注釋中我們可以看到,杜赫德不僅介紹了中國肉桂的產(chǎn)地(云南省)、性狀(質(zhì)地粗糙),而且直截了當(dāng)?shù)攸c出它與西方讀者較為熟悉的肉桂(3)錫蘭肉桂曾被冠以學(xué)名Cinnamomum Zeylanicum,其中Zeylanicum就是“錫蘭的”的意思。需要指出的是,其學(xué)名也可稱為Cinnamomum Verum,意思即為譯者所說的“真正的肉桂”(true cinnamon tree)。(即錫蘭肉桂)之間的區(qū)別:二者的樹皮迥然不同,這可以說是判斷二者不同的標(biāo)志。

      四、結(jié)語

      1738年《中華帝國全志》英譯本在對《本草綱目》的選譯過程中,充分考量了譯者文化身份、讀者群體的期待視野、社會歷史語境等因素,通過省譯文本信息、調(diào)整文本陳述順序、增添譯者注釋,保證譯本的可讀性和科學(xué)性,實現(xiàn)了《本草綱目》在歐洲國家的首次譯介。首先,譯者充分考慮明清時期歐洲國家對中醫(yī)文化的需求。以歐洲學(xué)界對中國礦物學(xué)與植物學(xué)的研究興趣為立足點,選譯原文中的12味中藥人參、茗、象、駝、海馬、石蟹、麝、大黃、當(dāng)歸、阿膠、五倍子、烏桕木,并將原文未記載的冬蟲夏草收錄到譯本中,充分考慮讀者群體的期待視野。其次,譯者考慮到中西方醫(yī)學(xué)體系的迥異,在傳達(dá)譯文內(nèi)容時,努力尋求歸化與異化翻譯策略的平衡點。譯者不遺余力地闡釋中醫(yī)術(shù)語的文化內(nèi)涵,同時始終保持西方科學(xué)觀來闡釋中醫(yī)體系、傳遞原文內(nèi)容,用一種“另類”的方式忠實傳遞中醫(yī)藥文化精髓,將原文的中醫(yī)藥文化用西方讀者可接受的方式呈現(xiàn)出來。

      盡管從嚴(yán)格意義上來說,該譯本只能算是對《本草綱目》的譯述,但是《中華帝國全志》對《本草綱目》的選譯,無疑真實還原了明清時期“中學(xué)西傳”歷史語境下中醫(yī)藥文化在英語世界的傳播過程??梢哉f,研究該譯本的譯介過程對當(dāng)前中醫(yī)文化“走出去”提供了有益借鑒:面對中醫(yī)文化亟須“走出去”的現(xiàn)實問題,可以翻譯中醫(yī)文化典籍為傳播媒介,在對譯入語市場和文化政治語境充分考察的基礎(chǔ)上,采用靈活多變的策略,有針對性地迎合甚至帶動譯入語市場,以提高中醫(yī)文化海外傳播的效果。

      猜你喜歡
      本草綱目譯者原文
      愛上《本草綱目》 不只因為健身操
      少先隊活動(2022年9期)2022-11-23 06:56:32
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      Inflammatory Mechanism of Total Flavonoids of Chrysanthemum and Medicated Serum on Castrated Dry Eye Animal and Cell Models
      Silkworm Extract Ameliorates Type 2 Diabetes Mellitus and Protects Pancreatic β-cell Functions in Rats
      Fabrication of A Folic Acid-Modified Arsenic Trioxide Prodrug Liposome and Assessment of its Anti-Hepatocellular Carcinoma Activity
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動起來
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      南宁市| 泾源县| 双牌县| 宁波市| 阿拉尔市| 阿拉善盟| 浦东新区| 大悟县| 民丰县| 沁源县| 福泉市| 石城县| 莆田市| 西畴县| 海淀区| 锡林浩特市| 绍兴县| 长沙县| 遂宁市| 嵩明县| 永寿县| 中宁县| 秭归县| 商水县| 辰溪县| 磴口县| 北宁市| 通辽市| 北京市| 方城县| 池州市| 即墨市| 金湖县| 高阳县| 汉中市| 普定县| 黄梅县| 鄂尔多斯市| 斗六市| 茶陵县| 大渡口区|