劉沁秋 徐辰
摘 要:東盟是我國周邊外交的優(yōu)先方向和“一帶一路”建設(shè)重點(diǎn)地區(qū),雙方建立對話關(guān)系30年來,已取得豐碩成果。2020年,東盟首次超過歐盟,成為我國第一大貿(mào)易伙伴。我國也連續(xù)12年保持東盟第一大貿(mào)易伙伴地位。經(jīng)濟(jì)與文化歷來是相互促進(jìn)、共同發(fā)展的,雙方經(jīng)貿(mào)合作的穩(wěn)步進(jìn)展,必將帶來對文化的旺盛需求,而文學(xué)正是體現(xiàn)民族精神和民族文化的重要載體?,F(xiàn)階段,中國出版業(yè)應(yīng)貫徹落實(shí)習(xí)近平總書記關(guān)于實(shí)施“亞洲經(jīng)典著作互譯計劃”的重要指示,深刻領(lǐng)會“文明因交流而多彩,文化因互鑒而豐富”的重要思想內(nèi)涵,擺脫重精英、輕草根,重官方、輕民間的固化思維模式,反擊西方媒體對中國的妖魔化報道,以統(tǒng)一的國家形象傳播理念,推動中國—東盟文學(xué)互譯走向深入。
關(guān)鍵詞:中國—東盟 國際出版合作 文學(xué)互譯
中國—東盟歷經(jīng)多年發(fā)展,在政治安全、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、社會人文領(lǐng)域均已取得豐碩成果。2020年11月5日,由東盟十國發(fā)起的《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》(RCEP)正式簽署,中國—東盟關(guān)系更加密切。同年11月27日,第十七屆中國—東盟博覽會和中國—東盟商務(wù)與投資峰會開幕,習(xí)近平主席在致辭中贊揚(yáng):“中國—東盟關(guān)系成為亞太區(qū)域合作中最為成功和最具活力的典范,成為推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的生動例證?!?021年是中國—東盟建立對話關(guān)系30周年,雙方將致力于打造更高水平的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。雙方經(jīng)貿(mào)合作的穩(wěn)步進(jìn)展,必將帶來對文化的旺盛需求。目前,“亞洲經(jīng)典著作互譯計劃”背景下的中國—東盟文學(xué)互譯正在不斷推進(jìn)。截至目前,我國已經(jīng)從政府層面與東盟中的新加坡、老撾兩國簽署經(jīng)典著作互譯出版?zhèn)渫洝T谖磥頂?shù)年內(nèi),還將與東盟內(nèi)其他國家陸續(xù)簽訂互譯協(xié)議。這為我們推動新時代的中國—東盟文學(xué)互譯,從政府層面提供了政策和資金保障。
中國新聞出版研究院牽頭的《“一帶一路”國際出版合作發(fā)展報告》(以下簡稱《報告》)第一卷和第二卷分別于2019年和2020年出版,以國別報告的形式,對30多個“一帶一路”相關(guān)國家和地區(qū)的出版業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀和特點(diǎn),出版業(yè)的相關(guān)法律法規(guī)、圖書出版、報刊出版、數(shù)字出版、全民閱讀等情況進(jìn)行了全面梳理?!秷蟾妗饭彩珍浟笋R來西亞、印度尼西亞、泰國、新加坡、越南、柬埔寨、緬甸、老撾等八個東盟國家的最新出版業(yè)資訊,為我們了解東盟各國的出版業(yè)情況、推動雙方文學(xué)互譯,從出版合作層面奠定了理論基礎(chǔ)。
一、中國—東盟文學(xué)互譯發(fā)展現(xiàn)狀
中國與東盟國家山水相連、隔海相望,地緣優(yōu)勢明顯、文化互通性強(qiáng)。近年來,我國對東盟的關(guān)注點(diǎn)主要集中在政治和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,對于文化特別是文學(xué)交流的關(guān)注和研究,仍然顯得十分不足。據(jù)中國新聞出版研究院最新數(shù)據(jù),在2019年我國版權(quán)輸出數(shù)量前十的國家和地區(qū)中,東盟有三個國家進(jìn)入榜單,分別是越南(第三)、馬來西亞(第八)、新加坡(第十),而在2019年我國版權(quán)引進(jìn)數(shù)量前十的國家和地區(qū)中,僅有新加坡入榜,位居第八。從輸出語種看,越南語在2019年版權(quán)輸出的語種中排名第四。從以上數(shù)據(jù)可以看出,越南、馬來西亞、新加坡與我國的出版文化交流程度相對較高。
(一)中國文學(xué)在東盟的出版概況
東盟既是世界上華人華僑最多的地區(qū),也是海外華文教育最為發(fā)達(dá)的地區(qū)之一。在海外華人華僑的推動下,中國文學(xué)在東盟國家的傳播時間早、范圍廣、影響大。但是,東盟十國的經(jīng)濟(jì)、宗教、語言情況各異,受中國文化影響的程度也因歷史、地緣差異而各有不同。
中國與越南的文化交流,最早可追溯到公元前二三世紀(jì),《詩經(jīng)》《尚書》等典籍已開始在越南口頭傳播,1009年建立的李朝,規(guī)定漢字為全國通用文字。到15世紀(jì),黎圣宗(思誠)集28位文臣建“騷壇會”,用漢語酬唱詩文。直到18世紀(jì),越南西山朝下令禁止從中國進(jìn)口圖書,意圖發(fā)展本國喃文文學(xué),漢語文學(xué)才不再獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,但兩國的文化交流一直比較頻繁。中國與馬來西亞的文化交流從漢代開始,馬來華人的漢語水平在東南亞國家中相對較高,歷經(jīng)幾代作家的努力,馬來西亞華人文學(xué)——馬華文學(xué),已成為世界華文文學(xué)的重鎮(zhèn)之一。而新加坡脫離馬來西亞獨(dú)立后,新加坡華人文學(xué)——新華文學(xué)也跟馬華文學(xué)告別,開始蓬勃發(fā)展①。1978年,新加坡作家協(xié)會創(chuàng)立《文學(xué)》雜志,起初為半年刊,1998年起更名為《新華文學(xué)》,出版季刊,2004年起又改為半年刊,迄今已出版93期,是新加坡華文文壇重要的代表性文學(xué)雜志。中國與柬埔寨的文化交流始于明末清初,既有華僑的直接譯介,也有從越南轉(zhuǎn)譯的作品,其中影響力最大的當(dāng)數(shù)元代周達(dá)觀所著《真臘風(fēng)土記》。②中國與泰國的文化交往起源于明朝,早期譯介作品有《三國演義》《西漢通俗演義》《東周列國志》等,從19世紀(jì)至今,中國經(jīng)典文學(xué)、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),乃至網(wǎng)絡(luò)文學(xué),這些題材不同、風(fēng)格迥異的文學(xué)作品,隨著時代的變遷和泰國讀者閱讀品位的變化,受歡迎的程度也各不相同。老撾與泰國隔河相望,語言互通,老撾人可以直接閱讀翻譯成泰語的中國文學(xué)作品,受泰國圖書市場的影響較大。緬甸對我國文學(xué)的接觸較晚,自1885年淪為英國殖民地后,起初主要通過英譯本了解中國文學(xué)。二戰(zhàn)后,中國文學(xué)開始大量進(jìn)入緬甸,對其本土文學(xué)的發(fā)展也產(chǎn)生了一定影響。印尼華人本土化程度較高,多數(shù)講馬來語或爪哇語,只能閱讀經(jīng)過譯介改編的中國文學(xué)作品?!堆θ寿F征西》于1859年被改編成爪哇語,這可能是中國通俗小說在印尼的最早譯本。中國與菲律賓的文化交流可以追溯至唐朝,隨著20世紀(jì)初華校的興起,中國文學(xué)在菲律賓也逐漸傳播開來。
2000年以來,伴隨著雙邊經(jīng)貿(mào)合作的快速發(fā)展,東盟國家希望更多地了解和理解當(dāng)代中國,對中國優(yōu)秀文學(xué)作品的需求也日漸增長。因地域和語言文化的客觀差異,東盟各國對中國文學(xué)的接受程度不同,但總體來說,經(jīng)典中國文學(xué)作品、現(xiàn)當(dāng)代中國“新文學(xué)”作品,一直受到以馬來西亞、越南、泰國等為代表的東南亞讀者的廣泛歡迎。近年來,莫言、劉震云、邱華棟、皮皮、饒雪漫等作家的作品,不斷被譯介到東南亞國家,深受當(dāng)?shù)貜V大讀者歡迎。王安憶、閻連科等一批中國作家獲馬來西亞花蹤文學(xué)獎③,體現(xiàn)了馬來西亞乃至東南亞文學(xué)界對中國名家名作的認(rèn)可。泰國公主詩琳通是中國“友誼勛章”獲得者,訪華近50次,親自翻譯的中國文學(xué)作品有王蒙《蝴蝶》、王安憶《小鮑莊》、池莉《她的城》、鐵凝《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》、老舍《茶館》,以及多首唐詩宋詞集匯編而成的《琢玉詩詞》等譯詩集。其中,《她的城》于2013年在泰國出版后,銷量近40000冊,社會反響極佳。熱門影視劇,如《甄嬛傳》《慶余年》《扶搖》等在中國熱播的電視劇在泰國、越南、馬來西亞等東南亞國家各大電視臺均可觀看,與之配套的圖書在當(dāng)?shù)貢甑娘@著位置專架銷售,受到讀者追捧。隨著《他來了,請閉眼》電視劇的熱播,該書售出的越南語版權(quán)預(yù)付金收入達(dá)到3300美元,遠(yuǎn)高于越南每種圖書300至500美元預(yù)付金的平均水平。越南麗芝文化傳媒公司引進(jìn)6位廣西作家的7部作品,包括東西《篡改的命》《后悔錄》,凡一平《上嶺村的謀殺》,朱山坡《懦夫傳》,黃佩華《公務(wù)員》,李約熱《我是惡人》6部長篇小說和田耳的中短篇小說集《長壽碑》。這些作品各具特色,與越南文化有許多共通之處,2019年上市后在越南全國各大書店熱銷,取得很好的社會反響。
此外,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)蓬勃發(fā)展,已經(jīng)成為文學(xué)走出去的主力軍。根據(jù)中國作家協(xié)會發(fā)布的《2020中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)藍(lán)皮書》,2020年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶規(guī)模達(dá)4.67億人,全網(wǎng)作品累計約2800萬部,全國文學(xué)網(wǎng)站日均更新字?jǐn)?shù)超1.5億字,全年累計新增字?jǐn)?shù)超過500億字。④網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品題材豐富,更新速度快,展現(xiàn)中國歷史和現(xiàn)代形象,且非常貼近現(xiàn)實(shí)生活,受到東南亞讀者的喜愛。對于廣受歡迎的優(yōu)質(zhì)作品,可通過紙質(zhì)書、電子書、有聲書、影視劇、漫畫改編、游戲改編等進(jìn)行全媒體開發(fā),傳播廣泛,影響力強(qiáng),對圖書的海外版權(quán)輸出起到了顯著的推動作用。目前,東南亞國家對中國的網(wǎng)絡(luò)小說需求較大,例如,泰國近年來與起點(diǎn)、掌閱、百度文學(xué)等大型門戶網(wǎng)站均有合作,引進(jìn)多部網(wǎng)絡(luò)小說翻譯成泰文出版。在國內(nèi)大火的作品,如《香蜜沉沉燼如霜》版權(quán)輸出越南、泰國,《楚喬傳》版權(quán)輸出韓國,《孤城閉》輸出泰國、韓國,《匆匆那年》版權(quán)輸出馬來西亞、越南等。這些作品實(shí)現(xiàn)版稅收益與圖書銷量的雙豐收,真正做到叫好又叫座。
(二)東盟文學(xué)在中國的出版概況
在歷史上,中華文明作為區(qū)域文化中心,持續(xù)對東南亞國家產(chǎn)生影響。東南亞各國的歷史文獻(xiàn)相對稀缺,而中國古文獻(xiàn)年代清晰、連貫,在很大程度上填補(bǔ)了東南亞研究的空白。例如,越南古代有大量的漢文學(xué)作品,有著得天獨(dú)厚的便利條件,對越南文學(xué)研究的成果就相對豐富;隨著泰國、馬來西亞、緬甸、印尼的一些現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品被翻譯成漢語,對這些國家的研究成果也逐漸增多;但是,老撾、柬埔寨、菲律賓、文萊等國家,既沒有多少古代遺留的文學(xué)作品,現(xiàn)階段也沒有得到足夠的重視,研究專著或與文學(xué)有關(guān)的論文都十分匱乏。
東盟文學(xué)在中國的出版,基本上是從中華人民共和國成立后才逐漸開始的。資料顯示,從1949年至2010年,在東盟10國中,文萊無單行本在中國出版,另外9國有486種作品在華翻譯出版。從國家來看,新加坡和越南文學(xué)占據(jù)了出版總量的一半以上,具有代表性。泰國、印尼、馬來西亞、菲律賓等國的出版量相對較小,緬甸、老撾、柬埔寨等非常少。從題材來看,包括小說、戲劇、詩歌、報告文學(xué)、回憶錄等多種題材。[4]與此同時,華文文學(xué)成規(guī)模、成體系地大量出版。比如,1993年,中國友誼出版公司出版的《臺港澳暨海外華文文學(xué)大系》包括小說卷、散文卷、詩歌卷、戲劇卷、電影文學(xué)卷、報導(dǎo)文學(xué)卷和文論卷。1995年,福建鷺江出版社出版《東南亞華文文學(xué)大系》,收錄了新加坡、馬來西亞、泰國、菲律賓、印度尼西亞五國50位當(dāng)代華文作家的代表作。
2010年以來,東盟文學(xué)在我國出版的體量總體較小,但也不乏精品力作。比如,廣西出版了《同一條河流:中泰當(dāng)代文學(xué)作品選》(2010年),收錄中國廣西短篇小說、泰國短篇小說各5篇,中國廣西詩歌、泰國詩歌各10首。北京大學(xué)于2013年推出“東南亞古典文學(xué)翻譯與研究叢書”,包括菲律賓卷、馬來卷、緬甸卷、泰國卷、越南卷等。商務(wù)印書館自2010年起醞釀,2014年7月正式啟動“海外東南亞研究譯叢”項(xiàng)目,同時設(shè)立姚楠翻譯獎,從2015年起每兩年進(jìn)行一次評選和頒獎,該譯叢首批作品于2020年正式面世。2018年,云南人民出版社與緬甸《金鳳凰》中文報社合作修訂《漢緬大辭典》,參與項(xiàng)目的編輯團(tuán)隊百余人,收錄詞條6.5萬條,補(bǔ)充了“一帶一路”“中國夢”等與時俱進(jìn)的新詞條,對夯實(shí)兩國文化基礎(chǔ)具有重要意義。2018年,由安徽文藝出版社出版的“神奇的絲路民間故事”書系,其中分冊收錄了菲律賓、緬甸、越南、柬埔寨、泰國、馬來西亞、印度尼西亞、老撾8個東盟國家的民間故事。民間故事通俗易懂,寓意深刻,對于了解該國人民的日常生活、民風(fēng)民俗和哲學(xué)觀念具有重要作用。
在中國與東盟國家的文學(xué)互譯方面,近年來也已經(jīng)形成了一些合作成果。由江蘇省委宣傳部指導(dǎo),江蘇鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)實(shí)施的中柬互譯項(xiàng)目發(fā)端于2017年,第一期于2019年問世,分別為中國作家蘇童的《萬用表》柬文版和柬埔寨名家涅·泰姆的《珠山玫瑰》中文版?!吨樯矫倒濉分形陌鎲柺篮螅蔀?1世紀(jì)以來中國出版界首次翻譯出版的柬埔寨文學(xué)單行本,具有里程碑式的重要意義。第二期于2021年7月在中柬兩國圖書市場同步上市,中國首位國際安徒生獎得主曹文軒的名作《青銅葵花》和柬埔寨兒童文學(xué)代表作品《小女孩蘭娜》分別與兩國讀者見面,獲柬埔寨高棉出版社社長曹云德勛爵、北外柬埔寨研究中心主任顧佳赟、中國國際廣播電臺柬埔寨語部原主任邢和平等中柬業(yè)界專家的好評。第三期中柬互譯項(xiàng)目分別選取曹文軒《草房子》和柬埔寨作家伊島耶《在學(xué)習(xí)中拼搏》兩本優(yōu)秀作品,已經(jīng)開始翻譯,預(yù)計2022年5月面世。中柬互譯項(xiàng)目將在“十四五”期間持續(xù)出版,以期形成規(guī)模效應(yīng)。
2020年,廣西出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)聯(lián)合廣西作家協(xié)會,啟動中緬當(dāng)代文學(xué)互譯出版項(xiàng)目,有計劃地選擇一批中緬兩國當(dāng)代文學(xué)精品在兩國翻譯出版,進(jìn)一步鞏固兩國地緣相近、人緣相親、文緣相通的深厚情誼。
總體來說,我國對東盟文學(xué)中的東南亞華文文學(xué),特別是馬華文學(xué)更加關(guān)注??途?xùn)|南亞的華人華僑往往放棄母語融入當(dāng)?shù)丨h(huán)境,但馬來西亞華人世代堅持保留母語、重視華文教育,也正因如此,馬華文學(xué)在東南亞華文文學(xué)中具有重要地位。山東文藝出版社于2004年出版的《全球語境·多元對話·馬華文學(xué)》集結(jié)了近年來國內(nèi)馬華文學(xué)研究的成果。生活·讀書·新知三聯(lián)書店于2019年7月出版的《馬華文學(xué)12家》,則集中論述了100多年來馬來(西)亞華文文學(xué)史上12個別具特色的經(jīng)典作家⑤及其作品。馬華文學(xué)近年來的長篇小說,幾乎都出自李永平和張貴興之手。李永平的《吉陵春秋》《大河盡頭》等作品在中國早有出版,其中,《吉陵春秋》入選“20世紀(jì)中文小說100強(qiáng)”,《大河盡頭》上、下卷分別入選2008年、2010年《亞洲周刊》十大華文小說,并榮獲第三屆紅樓夢獎⑥決審團(tuán)獎。張貴興的《猴杯》榮獲臺灣時報文學(xué)獎、開卷十大好書獎,2020年在中國大陸首次出版;《野豬渡河》曾獲馬來西亞第十五屆花蹤文學(xué)獎,以及針對世界華文長篇小說的第八屆紅樓夢獎首獎,2021年在中國大陸出版;其最新出版的作品是《賽蓮之歌》,于2021年2月在中國大陸面世。黎紫書⑦的長篇小說《流俗地》是其繼《告別的年代》后的第二部長篇小說,講述一個盲女和一個馬來小城的故事,思索馬來西亞社會華人的命運(yùn),被認(rèn)為是對馬來歷史、馬華社會的回顧和觀照,被《亞洲周刊》評為2020年度十大小說,于2021年4月在大陸出版。新加坡著名詩人游以飄曾獲花蹤文學(xué)獎新詩首獎、新加坡金筆獎中文詩歌第二名,其現(xiàn)代詩新作《象形》《記號》分別由江蘇鳳凰文藝出版社于2020年1月、廣西師范大學(xué)出版社于2021年6月出版。被詩人黃梵譽(yù)為“獨(dú)樹一幟,深入到語言的魔境”。
二、現(xiàn)階段東盟文學(xué)在我國譯介薄弱、難成體系的原因探析
這里所說的東盟文學(xué),主要是指東盟成立以后的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,特別是2000年以來的優(yōu)秀文學(xué)作品,反映東盟國家民眾在新世紀(jì)以來的最新發(fā)展情況,語言方面應(yīng)涵蓋東盟各國的主要語種,包括華語文學(xué)作品。目前,東盟文學(xué)在我國譯介薄弱、難成體系的情況依然存在,主要原因如下。
(一)東盟自身原因
一是東盟各國政體差異性較大,經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度各異,受到宗教的影響也各有不同。新加坡、馬來西亞、泰國相對穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)增速明顯,曼谷(2013年)、吉隆坡(2020年)被聯(lián)合國教科文組織評選為“世界圖書之都”,以表彰其在閱讀文化上所作貢獻(xiàn)。這些國家的作家創(chuàng)作意愿較強(qiáng),優(yōu)質(zhì)作品不斷涌現(xiàn),圖書市場也比較繁榮。印尼出版高品質(zhì)純文學(xué)作品的出版社非常重視版權(quán)貿(mào)易,認(rèn)為其對于推動印尼純文學(xué)作品走向全球起到了舉足輕重的作用。但是,柬埔寨、老撾等國家,民眾受教育程度、識字率等普遍較低,國民閱讀意識不足,市場需求十分有限。老撾的寺廟至今依然是教育和傳播傳統(tǒng)文化的中心。
二是政府扶持力度有限。在歐美國家和我國已經(jīng)廣泛存在的扶持政策,比如從國家層面進(jìn)行文學(xué)外譯資助,積極舉辦和參加大型國際書展以推廣本國文學(xué)作品,打造大作家IP,對書業(yè)提供系列稅收優(yōu)惠政策等等,在東盟國家還不夠普及。在文學(xué)全球化的過程中,英語占據(jù)著主流地位。有選擇性地批量將本國的優(yōu)秀文學(xué)作品翻譯成英文,再向海外推廣,成功率將大大增加。比如,東盟在2017年至2018年陸續(xù)推出的《20世紀(jì)詩歌與短篇小說選集》,十個國家每國一冊,精選該國有代表性的詩歌和小說作品,翻譯成英文,每篇作品均附上作者簡介,以便于向東盟內(nèi)部及海外推廣。但總體來說,目前在這方面的力度還不夠大。很多本土經(jīng)典文學(xué)作品已經(jīng)沒有紙質(zhì)版本,其中有些作品的紙質(zhì)版本已經(jīng)或即將滅失,如何做好典籍的保管?通過數(shù)字化管理建立檔案庫,繼續(xù)經(jīng)營翻譯版權(quán)和電子版權(quán),實(shí)現(xiàn)收益,也有待進(jìn)一步提高管理水平。
三是東盟國家語言龐雜,通用語言的普及率不高。如何突破語言屏障是實(shí)現(xiàn)文學(xué)全球化的關(guān)鍵。從區(qū)域語言看,馬來語覆蓋面最廣,包括馬來西亞、印尼、文萊、新加坡四國和菲律賓南部。中南半島五國官方語言各異,分別為越南語、泰語、老撾語、緬甸語和柬埔寨語。眾多的小語種,對東盟文學(xué)作品的對外傳播造成很大障礙。從通用語言來看,2007年簽署的《東盟憲章》中明確規(guī)定,英語為東盟唯一的工作語言。但實(shí)際上,英語在東盟各國普及程度相差較大:馬來西亞、新加坡、菲律賓、文萊四國以英語為通用語言;而印尼、泰國、緬甸、柬埔寨、老撾、越南六國則將英語作為外語,水平相對較低。完全依賴英語進(jìn)行交流,目前仍不現(xiàn)實(shí)。東盟華人人數(shù)雖多,但華語文學(xué)缺乏社會關(guān)照,僅憑若干文學(xué)獎的支持勉力維持,投入與付出難成正比,后繼乏力。
四是大多數(shù)作家屬于低收入群體。即便在新加坡、馬來西亞等國家,除了數(shù)量極少的名家,大部分人的收入有限,僅靠稿費(fèi)養(yǎng)活自己并不現(xiàn)實(shí)。當(dāng)?shù)氐奈膶W(xué)獎數(shù)量較多,但大多規(guī)模較小,獎金也不夠高。即使是出道以來屢獲各類華文文學(xué)獎、以寫作為專職的馬來作家黎紫書,也認(rèn)為寫作長篇小說有諸多困難:缺故事,缺發(fā)表園地,缺出版機(jī)會,甚至也嚴(yán)重缺乏讀者。在以柬埔寨、老撾為代表的部分東盟國家中,受低收入和低識字率的雙重影響,嚴(yán)重缺乏文學(xué)創(chuàng)作的原生動力,加上出版市場管理不善,成為專職作家之前,必須先另找一份能養(yǎng)活自己的工作??傮w來說,大多數(shù)作家無法僅憑寫作收入維持生活。
(二)中國出版市場的現(xiàn)狀和實(shí)際需求
一是隨著時代的進(jìn)步,原本主要引進(jìn)的內(nèi)容逐漸失去競爭力。從中華人民共和國成立到20世紀(jì)80年代,我國引進(jìn)出版的東南亞文學(xué)作品主要以反映民主獨(dú)立運(yùn)動的題材為主。其中影響力最大的當(dāng)數(shù)譯自越南的《南方來信》⑧,在我國發(fā)行量累計超過350萬冊。黨的十一屆三中全會以后,黨和國家的工作重心逐漸轉(zhuǎn)移到經(jīng)濟(jì)建設(shè)上來,此類題材的作品逐漸失去市場需求。目前,在我國出版的東盟文學(xué)作品內(nèi)容相對缺乏競爭力,首印數(shù)一般僅為1000—3000冊,出版后因銷量有限往往不會重印或再版,少則一兩年,多則三五年后就很難在市場上買到。
二是重視程度不夠。改革開放以來,我國出版業(yè)譯介的作品以西方文學(xué)經(jīng)典和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)大獎系列為主,此類作品文學(xué)性較強(qiáng),出版的社會價值高。在東方文學(xué)的出版中,主要聚焦日韓及馬華文學(xué),東盟文學(xué)屬于被邊緣化的小眾文學(xué),其關(guān)注度較之非洲文學(xué)更低。在現(xiàn)階段,如何從偏重于歐美主流文化的引進(jìn),向多元文化互動交流進(jìn)行轉(zhuǎn)變,仍是我們需要思考的重要方向。
三是缺乏對東盟文學(xué)價值的充分認(rèn)知。2000年以來,新加坡、馬來西亞、印尼等國家有一批作家的作品躋身海外暢銷書榜單,形成了一定的國際影響力。例如,印尼安德里亞·希拉塔的小說《天虹戰(zhàn)隊小學(xué)》被翻譯成30多種語言,在50多個國家發(fā)行,在全球銷量超過500萬冊。馬來西亞歐大旭作品《和諧絲莊》2005年進(jìn)入曼布克獎長名單⑨,獲得惠特布列圖書獎的首部小說獎,版權(quán)售出十幾個國家。陳德黃《雨的饋贈》進(jìn)入2007年曼布克獎長名單。新加坡作家克拉麗莎·古納汪的《過境之鳥》(英文版)獲得2015年巴斯小說獎,入圍敦迪國際書獎、圣塔菲文學(xué)獎和英國首作小說獎決選等,作品被譯成漢語、法語、希伯來語、德語、希臘語、印尼語、波蘭語、西班牙語、土耳其語等多個語種,被譽(yù)為“兼具村上春樹和東野圭吾的寫作風(fēng)格”。但我國現(xiàn)存的東盟作家譯作少、流傳度低,有人甚至評價“作品像是故事會,缺乏應(yīng)有的深度”。
四是專業(yè)人才儲備不足,研究資源稀缺。在語言方面,除了英語,我國亟須盡快培養(yǎng)一批掌握馬來語,以及中南半島五國語言的多語種人才。目前,我國專攻東盟小語種專業(yè)的學(xué)生并不算多,畢業(yè)后大多從事語言教學(xué)的工作,能夠直接閱讀東盟各國母語創(chuàng)作的文學(xué)作品,能達(dá)到專業(yè)的翻譯、研究程度的專家學(xué)者則更為稀缺。因?yàn)檠芯抠Y料和研究人員的缺乏,目前對東盟文學(xué)的研究只能主要依托已翻譯成中英文的第二手資料,無法全面準(zhǔn)確地體現(xiàn)東盟文學(xué)的全貌。截至目前,我國市面上仍沒有一部專門的東盟國別文學(xué)研究專著,與文學(xué)有關(guān)的論文(華文文學(xué)除外)則更為稀缺,重點(diǎn)培養(yǎng)專業(yè)人才,陸續(xù)推出一批較新較全面的研究專著,是未來的重要發(fā)力方向。
三、中國—東盟文學(xué)互譯項(xiàng)目未來發(fā)展路徑探析
文學(xué)是民族精神和文化的集中體現(xiàn),推動中國—東盟的文學(xué)互譯,有助于增進(jìn)雙方對彼此文化的了解和交流,促進(jìn)“民心相通”。作為一項(xiàng)系統(tǒng)性的工程,首先需要頂層設(shè)計,通過總體規(guī)劃來打造品牌、樹立標(biāo)桿。在實(shí)際操作中,必須轉(zhuǎn)變“援助國—受援國”的交往模式,形成“平等傳播”理念。其次,必須擺脫重精英、輕草根,重官方、輕民間的固化思維模式,通過各出版集團(tuán)、文化機(jī)構(gòu)、專家學(xué)者的共同努力,以民間交流的形式推動中國—東盟文學(xué)互譯走向深入。
(一)加強(qiáng)頂層設(shè)計
1.以“亞洲經(jīng)典著作互譯計劃”為核心進(jìn)行總體規(guī)劃
首先要依托“亞洲經(jīng)典著作互譯計劃”,不斷推進(jìn)中國—東盟文學(xué)互譯。通過該計劃,推進(jìn)雙方經(jīng)典和重要著作的互譯,推動文明的互學(xué)互鑒。在選擇互譯作品時,應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注該國獲得重要文學(xué)獎項(xiàng)的作家作品。比如,印尼作家亞悠·烏塔米的小說《薩滿》具有里程碑式的意義。馬來西亞作家歐大旭、陳德黃,新加坡作家克拉麗莎·古納汪等,都曾入圍或斬獲如曼布克獎、巴斯小說獎等重要的國際文學(xué)獎項(xiàng),在海外也具有相當(dāng)?shù)挠绊懥Α?梢詫⑦@些東盟國家的名家名作納入工作清單,根據(jù)實(shí)際情況,有方向、有節(jié)奏地分批引進(jìn)。也可以對國內(nèi)的知名作家作品進(jìn)行梳理,根據(jù)東盟不同國家的閱讀品味進(jìn)行分類推廣。
其次是完善激勵機(jī)制,加大政策扶持力度。我國現(xiàn)有的走出去資助項(xiàng)目除了“亞洲經(jīng)典著作互譯計劃”,還包括“絲路書香工程”“經(jīng)典中國國際出版工程”“中國圖書對外推廣計劃”“當(dāng)代作品翻譯工程”等,筆者建議未來可考慮在這些項(xiàng)目中適當(dāng)增加對東盟文學(xué)作品譯介的資助力度。此外,還可以設(shè)立專項(xiàng)研究基金,對東盟文學(xué)研究的相關(guān)課題進(jìn)行資助,經(jīng)數(shù)年積累,逐漸形成一批研究成果。東盟國家也出臺了一些政府層面的扶持計劃。如新加坡國家翻譯委員會于2018年提出針對翻譯人才的補(bǔ)貼計劃,每位獲獎?wù)叩馁Y助上限為1萬新元。馬來西亞唯一的官方翻譯資助計劃由城市書苑提供,海外出版社將馬來西亞的文學(xué)作品翻譯成外語,每種資助上限為2500美元。印尼的LiTRi文學(xué)翻譯計劃于2014年啟動,為購買印尼圖書翻譯權(quán)的海外出版社提供資助,單品種最高資助金額為7000美元。印尼文化教育部與國家圖書委員會還共同設(shè)立印尼作家資助計劃,每年資助20位作家等。這些舉措也很值得我們借鑒。
2.加強(qiáng)渠道建設(shè),以參展推動出版交流
國際書展向來是出版人的盛會,為加強(qiáng)合作、提升出版水平,積極參加每年在中國和東盟舉辦的國際書展,是推動出版交流的重要渠道。除了東盟博覽會,北京國際圖書博覽會(BIBF)迄今已成功舉辦28屆,發(fā)展成全球第二大國際書展,近年來吸引了馬來西亞、新加坡、印尼、老撾、越南等眾多東盟國家參展。2016年,老撾新聞文化與旅游部文物與旅游司出席第23屆北京國際圖書博覽會,首次與中國出版機(jī)構(gòu)簽訂圖書協(xié)議。我國在東盟國家舉辦的展會還有:2005年在曼谷舉辦的泰國—中國廣西圖書文化展,在柬埔寨金邊和老撾萬象同步舉行的2015年中國原創(chuàng)童書及期刊巡回展,2016年10月在柬埔寨舉辦的中國主題精品圖書聯(lián)展等。2017年創(chuàng)辦的東南亞中國圖書巡回展截至目前已經(jīng)連續(xù)舉辦5屆,覆蓋泰國、越南、緬甸、老撾、柬埔寨、菲律賓、馬來西亞等國家。在各書展期間,還舉辦了中國作家走出去推廣活動等文化活動,為推廣中國文學(xué)助力。
我國出版界也應(yīng)根據(jù)業(yè)務(wù)需要,有選擇地定期參加?xùn)|盟國家舉辦的重點(diǎn)國際書展。印度尼西亞國際書展是東南亞地區(qū)最負(fù)盛名的國際書展之一,近年來每年都有四五家中國出版社參加該書展,還有版權(quán)代理公司在該書展上代理中國版權(quán)圖書,書展舉辦方也積極組織印尼與中國的出版商交流。此外,東盟各國書展還有馬來西亞吉隆坡國際書展、泰國國家圖書展、新加坡書展、柬埔寨書展、越南胡志明書展等。馬來西亞大壞狼展銷會在印尼、菲律賓、緬甸、泰國、柬埔寨等多國舉辦圖書展銷會,以價格優(yōu)勢形成較大影響。參加這些書展,對于擴(kuò)大人脈資源、積累合作經(jīng)驗(yàn)很有幫助。
3.加強(qiáng)雙方文學(xué)互譯作品的數(shù)據(jù)庫建設(shè)
目前,我國市面上的東盟文學(xué)作品銷量有限,傳播力也不夠廣泛。從政府層面進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)劃,將全國各出版社出版的東盟文學(xué)作品整合建立東盟文學(xué)翻譯與研究數(shù)據(jù)庫,是一個比較可行的辦法。首先要建立目錄索引,既要按國別分類,也要按題材分類,在數(shù)據(jù)庫中收錄同一作品的原文和譯作,動態(tài)上傳更新更準(zhǔn)確的譯本,同時廣泛收錄保留不同時期的前譯本,滿足研究者和該語言專業(yè)學(xué)生的相應(yīng)需求。其次要形成內(nèi)容的甄選機(jī)制,不斷翻譯出版有價值的作品,擴(kuò)大數(shù)據(jù)庫的體量。再次是創(chuàng)建中國作家作品數(shù)據(jù)庫,與東盟各國的有關(guān)數(shù)據(jù)庫j互相鏈接,共享資源。最后要把握住中國—東盟數(shù)字經(jīng)濟(jì)合作年、中國—東盟信息港建設(shè)的契機(jī),拓展數(shù)字出版業(yè)務(wù),促進(jìn)數(shù)據(jù)庫的廣泛應(yīng)用。
4.加強(qiáng)對專業(yè)人才的培養(yǎng)
一是強(qiáng)化教育合作。中國與東盟的新加坡、馬來西亞、越南、文萊、緬甸、老撾、柬埔寨、菲律賓八國分別簽訂了雙邊教育交流協(xié)議,與泰國、馬來西亞簽訂了學(xué)歷學(xué)位互認(rèn)協(xié)議。2010年,中國政府提出了到2020年,中國與東盟雙向留學(xué)生都達(dá)到10萬人的“雙十萬計劃”。2016年,又倡議打造中國—東盟雙十萬學(xué)生流動計劃升級版,實(shí)現(xiàn)雙方學(xué)生流動總規(guī)模2025年達(dá)到30萬人次的目標(biāo),并設(shè)立中國—東盟海上絲綢之路獎學(xué)金,面向東盟十國提供1000個獎學(xué)金名額,努力培養(yǎng)一批高水平的翻譯和語言教學(xué)人才。
二是設(shè)立研究機(jī)構(gòu)。為加強(qiáng)對東盟國家的區(qū)域和國別研究,我國在很多高校開設(shè)了東盟國別和區(qū)域研究中心,與東盟高校間的學(xué)術(shù)交流日趨頻繁。如北京大學(xué)東盟國家研究中心、北京外國語大學(xué)東南亞研究中心(還另設(shè)柬埔寨、老撾、越南三個研究中心)、廣西大學(xué)中國—東盟研究院、廣西民族大學(xué)東盟學(xué)院、廣西社科院東南亞研究所、云南大學(xué)國際關(guān)系研究院、山東東盟研究中心等。依托這些研究機(jī)構(gòu),召開各類學(xué)術(shù)會議,承辦、參加相關(guān)高峰論壇、研討會等活動,培養(yǎng)一批具有專業(yè)水準(zhǔn)和精準(zhǔn)翻譯能力的專家學(xué)者,推動我國對東盟的政治、安全、法律、經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展、文化、對外交往及雙方關(guān)系等諸多領(lǐng)域的研究日趨深入。例如,廈門大學(xué)的東南亞華文文學(xué)研究中心自1995年成立以來,已經(jīng)取得顯著的科研成果,被譽(yù)為“國內(nèi)外東南亞華文文學(xué)研究基地”。
(二)推動民間交流
1.廣西、云南等省份具有明顯優(yōu)勢,已經(jīng)取得比較好的合作成果
一是地域和語言優(yōu)勢。廣西是我國唯一與東盟海陸空相連接的省份,其少數(shù)民族與東盟國家20多個民族有親緣關(guān)系,其語言教學(xué)機(jī)構(gòu)和留學(xué)生資源在全國范圍內(nèi)具有領(lǐng)先優(yōu)勢。云南也具有毗鄰東盟的地緣優(yōu)勢。二是專業(yè)的研究機(jī)構(gòu)較多。比如,廣西大學(xué)中國—東盟研究院設(shè)有10個國別研究機(jī)構(gòu)和10個專業(yè)研究機(jī)構(gòu),并投資建設(shè)中國—東盟研究國際在線研討平臺和中國—東盟全息數(shù)據(jù)研究與咨詢中心。廣西民族大學(xué)東盟學(xué)院有東盟國家語言信息處理與教學(xué)實(shí)驗(yàn)室等5個基地、各類實(shí)驗(yàn)室與研究所,以及東盟博物館等。云南大學(xué)國際關(guān)系研究院以東南亞、南亞作為研究的重點(diǎn)方向之一。三是文化交流頻繁。2004年,東盟博覽會永久落戶南寧,迄今已舉辦17屆。2019年,中國—東盟文明互鑒與傳播溝通國際學(xué)術(shù)研討會在廣西南寧舉行。2019年7月,中國作協(xié)外聯(lián)部主辦中國—東盟文學(xué)論壇,由云南省作家協(xié)會承辦,來自東盟的19位作家與30位中國作家參加此次論壇。2021年5月廣西作協(xié)組織開展中國—東盟文學(xué)交流情況調(diào)研。四是在新媒體推廣方面已取得一定成效。例如,云南日報報業(yè)集團(tuán)先后在美國、印度尼西亞、緬甸、柬埔寨、泰國、老撾等9個國家的主流報紙上,推出了6種語言的12份《中國·云南》新聞??修k緬文《吉祥》雜志、泰文《湄公河》雜志、老撾文《占芭》雜志、柬埔寨文《高棉》雜志。還開辦了多語種網(wǎng)站云橋網(wǎng),以及國內(nèi)首個多語種微信公眾號“瀾湄趴”。在臉書和推特等海外社交媒體上開設(shè)“Amazing Yunnan”賬號推送傳播新媒體內(nèi)容。
2.通過聯(lián)動,促進(jìn)中國—東盟文學(xué)互譯項(xiàng)目走向深入
一是發(fā)揮聯(lián)動優(yōu)勢形成合力。借助廣西、云南等地方出版集團(tuán)的地緣、語言優(yōu)勢,再加上全國各出版集團(tuán)、文化機(jī)構(gòu)、專家學(xué)者的合力,互譯成果會得到更快更好的呈現(xiàn);整合資源,將各出版集團(tuán)優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容資源與廣西等東盟合作渠道和多語種翻譯能力進(jìn)行匹配,規(guī)劃出版大型叢書如“東盟文學(xué)譯叢”,打造精品項(xiàng)目多語種輸出,可形成品牌效應(yīng);對專項(xiàng)文學(xué)研究欠缺的國家如老撾、柬埔寨、文萊等,可組織翻譯其重要文學(xué)名著,出版國別文學(xué)史;成立專門的研究學(xué)會、設(shè)立專項(xiàng)研究基金,有助于形成更多專著和研究成果;發(fā)揮國內(nèi)外專家學(xué)者的力量,舉辦大型學(xué)術(shù)研討會、論壇,進(jìn)行跨界的綜合性研究。
二是關(guān)注東盟文化活動,形成內(nèi)容儲備。推動在更多東盟國家設(shè)立中國文化中心,促進(jìn)人文交流的全面升級。重點(diǎn)關(guān)注東盟文學(xué)獎k、湄公河文學(xué)獎l、越南作家協(xié)會年度文學(xué)獎m、新加坡圖書獎、柬埔寨努·哈奇文學(xué)獎、花蹤文學(xué)獎,以及印尼烏布作家讀者節(jié)、望加錫國際作家節(jié)、馬來西亞喬治城文學(xué)節(jié)、新加坡作家節(jié)、柬埔寨高棉文學(xué)節(jié)等重要文學(xué)獎項(xiàng)和文學(xué)節(jié),形成譯介的內(nèi)容儲備。值得一提的是,2019年7月,第15屆滇池文學(xué)獎在分項(xiàng)獎中增設(shè)了一個跨越國際的獎項(xiàng),即年度最佳東南亞華文文學(xué)獎,緬甸詩人王崇喜作品《王崇喜的詩》獲得該獎。這也從側(cè)面反映出我國文學(xué)界對東南亞華文文學(xué)作品的重視程度有所提高。
三是克服疫情影響,打通文化交流的渠道。與當(dāng)?shù)匮芯恐行?、書商與出版商協(xié)會、作協(xié)建立密切聯(lián)系,根據(jù)需求推進(jìn)文學(xué)輸出項(xiàng)目。比如,東盟內(nèi)設(shè)7個研究中心n,此外,泰國、新加坡、印尼等均設(shè)有出版商和書商協(xié)會,印度尼西亞的郎塔基金會o、格拉梅地亞國際p,馬來西亞的馬來西亞圖書委員會、國家語文出版局、馬來西亞翻譯和圖書研究所、馬來西亞城市書苑等政府部門均支持翻譯和版權(quán)活動。老撾有出版協(xié)會、作家協(xié)會等。在東盟各國廣交朋友,有多個合作伙伴,可以有效避免一家出版社倒閉或放棄出版,就不得不中斷在該國業(yè)務(wù)的情況,也可以通過當(dāng)?shù)爻霭嫔痰膸椭?,進(jìn)入當(dāng)?shù)刂髁麂N售、館藏渠道,爭取在當(dāng)?shù)氐脑u價體系中取得話語權(quán)。
四是規(guī)避風(fēng)險,做好版權(quán)保護(hù)工作。在合作之前,一定要做好事前的項(xiàng)目論證與評估工作,形成內(nèi)容的甄選機(jī)制,確保內(nèi)容積極向上,以奠定民心基礎(chǔ)和文化基礎(chǔ)作為評估重點(diǎn)。在合作期間,要提高警惕,防范地域、法律風(fēng)險,了解合作方所在國當(dāng)前政局是否穩(wěn)定,新聞出版是否有嚴(yán)格的審查制度,避免因宗教問題而引起的爭議。在版權(quán)存續(xù)期間,除了注重版權(quán)保護(hù),也需防范對方輕易放棄出版、篡改內(nèi)容、出版社倒閉、出版周期過長、隱瞞銷量不支付版稅等風(fēng)險,力求行穩(wěn)致遠(yuǎn)。
四、結(jié)語
錢乘旦教授指出,在新冠肺炎疫情沖擊之下,“反全球化”浪潮在21世紀(jì)第二個十年沖上高峰……全球化將在“區(qū)塊化”的基礎(chǔ)上進(jìn)行重組,形成新時代新的全球化。東盟正是“區(qū)塊化”的重要組成部分之一。在今后一段時間乃至相當(dāng)長的歷史時期,中美關(guān)系將處于戰(zhàn)略博弈狀態(tài),此時東盟在亞太地區(qū)的重要性毋庸置疑。伴隨著東盟對中國經(jīng)濟(jì)依賴程度的日益加深,勢必要進(jìn)一步深化文化交流,促進(jìn)“民心相通”。基于“亞洲經(jīng)典著作互譯計劃”背景下的中國—東盟文學(xué)互譯,是我們面對“反全球化”浪潮,迎接“區(qū)塊化”重組挑戰(zhàn)之際,應(yīng)當(dāng)著重思考的國際出版合作方向。廣泛開展的文學(xué)互譯有助于加強(qiáng)溝通、增強(qiáng)互信,在此基礎(chǔ)上,雙方關(guān)系將持續(xù)向好,未來合作空間十分廣闊。
注? ? 釋:
a“新馬華文學(xué)”有三個發(fā)展階段:從萌芽起至二戰(zhàn)結(jié)束(1919—1945);二戰(zhàn)結(jié)束至新加坡獨(dú)立(1945—1965);新加坡獨(dú)立起至今(1965—)。
b該書是世界上現(xiàn)存的一本最早全面介紹柬埔寨吳哥時期的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文化、社會、風(fēng)俗等各方面情況的專著,對當(dāng)代及現(xiàn)代研究真臘及吳哥窟起著非常重要的作用。
c花蹤文學(xué)獎,由馬來西亞華文日報《星洲日報》從1990年起每兩年評選一次,獎項(xiàng)包括小說、散文、詩歌、報告文學(xué)、世界華文小說等類別,旨在將“海水到處有華人,華人到處有花蹤”的文化意念傳達(dá)到全世界有華人的地方。該獎是馬來西亞乃至整個東南亞地區(qū)最受關(guān)注的主流華文文學(xué)獎,其獲獎作品多為馬華文學(xué)的重要乃至經(jīng)典作品,歷屆花蹤獲獎作品可視為一部微型的馬華文學(xué)史。
d2021年5月25日至28日,由中國作家協(xié)會主辦的2021中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)論壇在重慶舉行,會議期間發(fā)布的《2020中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)藍(lán)皮書》,對2020年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展新趨勢進(jìn)行了梳理總結(jié)。
e這12位作家分別是:邱菽園、方北方、吳岸、王潤華、陳瑞獻(xiàn)、李永平、張貴興、林幸謙、黃錦樹、陳大為、歐大旭、黎紫書。
f紅樓夢獎,又名世界華文長篇小說獎,由香港浸會大學(xué)文學(xué)院于2005年創(chuàng)立,兩年一評,旨在獎勵世界各地出版成書的杰出華文長篇小說作品,借以提升華文長篇小說創(chuàng)作水平。
g黎紫書在1995年以《把她寫進(jìn)小說里》獲馬來西亞花蹤文學(xué)獎馬華小說首獎,此后頻頻獲獎,成為花蹤文學(xué)獎設(shè)立以來獲獎最多的作家,更不斷斬獲華語世界的各類文學(xué)獎項(xiàng)。
h這是一部書信集,控訴美吳集團(tuán)在越南南方犯下的罪行,記述了南方人民可歌可泣的斗爭。該書1963年出版后,獲越南南方1960—1965年阮廷炤文學(xué)藝術(shù)特別獎。
iMan Booker Prize,該獎被譽(yù)為英語世界最高的文學(xué)獎項(xiàng)之一。
j例如,印尼的“印度尼西亞作者”網(wǎng)站(IDwriters.com),就建立起了一個比較完善的印尼作家和譯者作品的綜合數(shù)據(jù)庫。印尼也是Wattpad在線寫作平臺的全球第二大寫作社區(qū)。馬來西亞的作家和評論家常常將其作品放在東南亞的一些文學(xué)藝術(shù)平臺上,如藝術(shù)赤道和紅毛丹文學(xué)雜志的馬來文學(xué)區(qū)等。
k東盟文學(xué)獎(The SEA Writer Awards)于1979年設(shè)立,每年頒獎一次,旨在表彰東南亞各國創(chuàng)作出優(yōu)秀文學(xué)作品的作家和詩人。在1979年至1984年的初創(chuàng)期,只有印度尼西亞、馬來西亞、菲律賓、泰國、新加坡5個國家參與,在1984年之后,文萊、越南、老撾、緬甸、柬埔寨也陸續(xù)加入。
l湄公河文學(xué)獎初創(chuàng)于2008年,起初覆蓋越南、老撾、柬埔寨三國文學(xué)作家,現(xiàn)在湄公河(在中國境內(nèi)稱瀾滄江)流經(jīng)的柬埔寨、老撾、越南、泰國、緬甸、中國六國輪流舉辦。
m2015年,閻連科《堅硬如水》越南語譯本獲得越南作協(xié)頒發(fā)的翻譯文學(xué)獎。
n分別是新加坡東盟研究中心、AUN東盟研究學(xué)院、泰國武里南皇家大學(xué)、朱拉隆功大學(xué),印度尼西亞哈比比中心、特布卡大學(xué)、加札馬達(dá)大學(xué)。
o朗塔基金會旨在促進(jìn)印尼文學(xué)發(fā)展,擁有一批高級譯員,可以將印尼文學(xué)翻譯成英文。
p該機(jī)構(gòu)為本出版社旗下作家作品的英文翻譯提供資金支持。格拉梅地亞出版集團(tuán)已經(jīng)出版余華的《活著》《許三觀賣血記》《兄弟》,譯者阿古斯提努思·韋博吳在2016年北京國際圖書博覽會期間與余華同臺共同討論作品。
參考文獻(xiàn):
[1]甄云霞.“十三五”期間我國圖書版權(quán)貿(mào)易數(shù)據(jù)分析[EB/OL].(2021-01-15).http://www.chinabookinternational.org/2021/0115/276421.shtml.
[2]殷明明.東盟國家文學(xué)在新中國的出版[J].文化與傳播,2020,9(03):29-35.
[3]麥永雄.東方文學(xué)研究者眼中的“中國—東盟文學(xué)”[J].玉林師范學(xué)院學(xué)報,2019,40(01):73-79.
[4]劉沫瀟.RCEP背景下國際出版交流合作展望[J].中國出版,2021(9):37-40.
[5]魏玉山.“一帶一路”國際出版合作發(fā)展報告(第一卷)[M].北京:中國書籍出版社,2019.
[6]魏玉山.“一帶一路”國際出版合作發(fā)展報告(第二卷)[M].北京:中國書籍出版社,2020.
[7]謝伏瞻.中國與周邊國家關(guān)系發(fā)展報告(2021)[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2021.
[8]龐希云.東南亞文學(xué)簡史[M].北京:人民出版社,2011.
[9]季羨林.東方文學(xué)辭典[M].吉林:吉林教育出版社,1992.
[10]余益中.東盟文學(xué)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2012.
[11][14]陳兵.東盟國家語言狀況及廣西的外語戰(zhàn)略研究[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2012,35(01):77-82.
[12]姚建彬.中國文學(xué)海外發(fā)展報告(2018)[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2019.
[13]ASEAN 20th CENTURY LITERATURES SELECTED POEMS AND SHORT STORIES[EB/OL].(2017-11-21).http://learning.asean.org/DATA/DOCUMENTS/2017/11/asean_admin/THAILAND.pdf.
[15]大湄公河次區(qū)域國家媒體代表團(tuán)參觀訪問云報集團(tuán)[N].云南日報,2019-06-14.
[16]易淑瓊.花蹤文學(xué)獎在馬華文學(xué)場域象征資本的確立[J].華文文學(xué),2018(2):100-108.
[17]錢乘旦.全球化、反全球化和“區(qū)塊化”[J].當(dāng)代中國與世界,2021(1):8-11+125.
[18]商務(wù)部國際貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作研究院,中國駐東盟使團(tuán)經(jīng)濟(jì)商務(wù)處,商務(wù)部對外投資和經(jīng)濟(jì)合作司.對外投資合作國別(地區(qū))指南:東盟(2020年版)[EB/OL].http://www.mofcom.gov.cn/dl/gbdqzn/upload/dongmeng.pdf
(作者單位系鳳凰出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰荆?/p>