馮正斌,蘇 攀
(1. 西安科技大學(xué) 人文與外國語學(xué)院,陜西 西安 710600;2. 西安外國語大學(xué) 研究生院,陜西 西安 710128)
國家社會科學(xué)基金項目(以下簡稱“國社科”)和教育部人文社科基金項目(以下簡稱“教社科”)“能從宏觀上反映各學(xué)科的研究重點和熱點,可被視作學(xué)科研究的風(fēng)向標”[1]。由于二者的科研導(dǎo)向作用,學(xué)界對于“國社科”與“教社科”本身的研究應(yīng)運而生。21世紀初,張?zhí)彀譡2]最先基于“國社科”數(shù)據(jù)分析了1997—2000年間體育學(xué)立項狀況。此后,關(guān)于“國社科”立項的研究從未間斷,學(xué)科分布廣泛,涉及學(xué)科內(nèi)部及學(xué)科對比多個研究維度。[3-12]對“教社科”的研究起步雖晚,但成果產(chǎn)出亦不低。[13-17]
綜觀以往研究,雖不乏對兩大基金的探討分析,但涉及翻譯學(xué)項目的研究范圍有限,主題聚焦于翻譯類課題總體立項情況考察[18-21],少數(shù)民族翻譯研究現(xiàn)狀探尋[22-23],中國學(xué)術(shù)著作外譯與海外傳播情況研究[24-25],且尚未見基于“教社科”數(shù)據(jù)考察翻譯研究狀況的成果,綜合兩大基金進行的翻譯研究僅有1項[22],研究空間有待拓展。隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略與“一帶一路”倡議的推進,我國翻譯學(xué)科蓬勃發(fā)展,“國社科”與“教社科”相關(guān)立項數(shù)量也顯著提升。結(jié)合二者的學(xué)理探究將有助于挖掘該學(xué)科研究熱點與發(fā)展前沿趨勢,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有研究之不足并進行未來展望。鑒于此,本研究擬綜合“國社科”與“教社科”翻譯立項數(shù)據(jù)(2015—2019年),對這一階段的翻譯研究總體狀況和研究熱點進行比對分析,挖掘其共性及差異,預(yù)測未來發(fā)展趨勢,以期為翻譯研究與學(xué)科發(fā)展提供鑒資。
本研究綜合2015—2019年兩大基金翻譯研究數(shù)據(jù),考察近五年我國翻譯研究現(xiàn)狀。研究樣本選取2015—2019年度“國社科”與“教社科”中的翻譯立項數(shù)據(jù)。前者源于全國哲學(xué)社會科學(xué)工作辦公室①公布的立項名單,后者來自中華人民共和國教育部社科司②公布的立項名單。數(shù)據(jù)統(tǒng)計盡量窮盡兩類基金所有類別及學(xué)科中的翻譯類項目(“國社科”中軍事學(xué)單列項目未對外公開,未能統(tǒng)計),多維度考察近五年翻譯研究項目。經(jīng)人工篩選,具體數(shù)量如表1:
表1 2015—2019年度“國社科”與“教社科”中的翻譯學(xué)項目立項數(shù)量
(1) 對比分析“國社科”與“教社科”中翻譯學(xué)項目的年度立項、學(xué)科及級別分布,以呈現(xiàn)兩大基金的共性與差異。
(2) 統(tǒng)計翻譯立項負責(zé)人、工作單位與所屬地區(qū),以呈現(xiàn)負責(zé)人的職級、工作單位及立項地域分布特點。
(3) 宏觀與微觀相結(jié)合,勾勒整體研究熱點,并追蹤具體前沿動態(tài)。
(4) 總結(jié)研究發(fā)現(xiàn),預(yù)測未來發(fā)展趨勢,為今后研究選題與學(xué)科建設(shè)提供參考。
1. 立項年度分布
結(jié)合表1可知,2015年至2019年間,“國社科”與“教社科”翻譯研究立項呈無規(guī)律小幅波動狀態(tài)??傮w來看,“國社科”中翻譯研究立項數(shù)量遠高于“教社科”,“國社科”立項總量也遠高于“教社科”立項總量。“國社科”與“教社科”翻譯立項數(shù)量差異與其總量差異基本吻合,呈同比變動之態(tài),可見近年翻譯學(xué)科已趨向成熟,呈現(xiàn)穩(wěn)中持續(xù)的發(fā)展態(tài)勢,除受國家明顯導(dǎo)向性政策影響外,不曾出現(xiàn)突發(fā)性研究熱潮。
值得注意的是,“國社科”2017年度翻譯研究立項數(shù)量增長顯著,占當年總量2.65%。2016年3月16日(此時2016年“國社科”申報已截止),十二屆全國人大四次會議上通過“十三五”規(guī)劃綱要,明確提出加強社會主義精神文明建設(shè),提高文化開放水平,加快中華文化“走出去”的步伐。這一點在2017年度課題申報指南中有所體現(xiàn),如宗教學(xué)中新增條目有“國外宗教研究經(jīng)典系列漢譯”與“國外馬克思主義學(xué)者的宗教研究著作翻譯與研究”;國際問題研究中新增“中醫(yī)、太極、烹飪等中華優(yōu)秀文化傳統(tǒng)走向世界研究”;中國文學(xué)中新增“國外漢學(xué)研究”等條目。同年立項課題也多有涉及中華文化國際傳播、哲學(xué)或宗教學(xué)典籍譯入與譯出研究等,可見國家戰(zhàn)略的實施對“國社科”立項導(dǎo)向作用較為明顯。
與之相比,“教社科”翻譯立項數(shù)量年度分布相當均衡,起伏不大,受國家戰(zhàn)略影響不明顯,立項出現(xiàn)一定程度的滯后性,響應(yīng)國家戰(zhàn)略時反應(yīng)稍顯遲緩。
2. 學(xué)科分布
項目立項的學(xué)科分布透露出某類研究在學(xué)科大類中的權(quán)重,亦可為后續(xù)項目申報提供參考。鑒于“國社科”重大項目未區(qū)分學(xué)科類別,為保證數(shù)據(jù)均衡,未納入“國社科”重大項目與“教社科”重點研究基地重大項目,僅以其他項目數(shù)據(jù)為準統(tǒng)計學(xué)科分布情況,具體可詳見表2和表3③?!皣缈啤惫灿?8個學(xué)科涉及翻譯研究立項,“教社科”14個,其中相同學(xué)科11個(“國社科”中“中國歷史”和“世界歷史”與“教社科”中“歷史學(xué)”相對應(yīng)),相異學(xué)科11個(表中斜體標識)。兩者翻譯立項分布最多的學(xué)科幾乎完全重合,即語言學(xué)、中國文學(xué)、外國文學(xué),這說明“傳統(tǒng)三大學(xué)科”[18]依舊是翻譯研究的主要領(lǐng)域,“語言學(xué)科對翻譯研究的影響依然顯著”[19]。
表2 “國社科”中翻譯類立項數(shù)量
表3 “教社科”中翻譯類立項數(shù)量
相同學(xué)科有哲學(xué)、宗教學(xué)、歷史學(xué)、法學(xué)、教育學(xué)、藝術(shù)學(xué),兩大基金上述學(xué)科類翻譯研究主題基本一致。哲學(xué)與宗教學(xué)類翻譯研究以相關(guān)典籍翻譯與研究為主,歷史學(xué)類翻譯研究以中外古代文化典籍、史料的翻譯與研究為主,新聞學(xué)與傳播學(xué)類翻譯研究大多涉及中華文化譯介與對外傳播以及外宣翻譯,法學(xué)類翻譯研究主題皆為法律翻譯,教育學(xué)中三項翻譯類項目有兩項研究教育學(xué)著作翻譯,另一項研究譯員培養(yǎng)。
總體而言,雖然翻譯研究主陣地仍是語言學(xué)科,但出現(xiàn)向其他學(xué)科跨越的現(xiàn)象,常有多學(xué)科綜合研究課題獲準立項,如“基于視頻分割與提取技術(shù)及MPEG-4編碼標準的字幕翻譯層次化語義信息研究”④等。出乎意料的是,在普遍認知中涉及翻譯活動較多的新聞學(xué)與傳播學(xué)中,翻譯研究立項數(shù)量較少,五年兩大基金共立17項,相比哲學(xué)與宗教學(xué)分別少36和33項,這說明“在文化交流日益繁榮的全球化時代背景下,此學(xué)科類的翻譯研究還有很大的提升空間”[20],研究潛力有待挖掘,跨學(xué)科融合發(fā)展仍需加強。
3. 級別分布
因“國社科”中的重大項目“要求高,標準嚴,立項比率較低”[26],“教社科”重大項目選題“基本圍繞國家、社會現(xiàn)實發(fā)展所面臨的重大問題展開”[17],兩類基金項目立項率整體不高(詳見表4和表5)。其中,“國社科”翻譯類重大項目立項不多,但漲幅明顯,與其總量呈同向增長之態(tài),從最少5項增加到最多18項,學(xué)界資深翻譯研究者功不可沒。而“教社科”重大項目立項總量與翻譯類項目均數(shù)量偏低,且呈遞減發(fā)展之態(tài),2017與2018年度翻譯類立項數(shù)量甚至為零。經(jīng)查證發(fā)現(xiàn),以上情況很大程度上與項目負責(zé)人有在研項目有關(guān),如2018年度教社科重大項目立項時,113項因負責(zé)人有在研重大項目,延期到在研項目結(jié)項后予以立項⑤,導(dǎo)致當年重大項目立項偏少。
表4 “國社科”中翻譯類重大項目數(shù)量
表5 “教社科”中翻譯類重大項目數(shù)量
綜上可知,第一,兩大基金委在重大項目立項方面始終堅持高標準、嚴要求,確保研究價值,寧缺毋濫,所以整體立項率較低,甚至在某些年份出現(xiàn)立項空白;第二,翻譯研究人才儲備不足,承擔重大項目時略顯乏力,導(dǎo)致“教社科”翻譯類重大項目立項出現(xiàn)斷檔;第三,項目審批與管理的科學(xué)性強、對預(yù)期成果要求高,為保證負責(zé)人有足夠的時間和精力投入課題研究,規(guī)定在研國家級科研項目負責(zé)人不能申請新的項目,進一步限制了重大項目獲批數(shù)量。
此外,統(tǒng)計得出其他類別立項情況,首先,“國社科”和“教社科”翻譯立項具有相同特點:一般項目立項占比最大(教社科一般項目含規(guī)劃基金、青年基金和自籌經(jīng)費項目)。究其原因,一般項目立項基數(shù)更大,涉及學(xué)科更多,翻譯研究立項多也屬情理之中。其次,“國社科”青年項目立項數(shù)量在各級別中排行第二,“教社科”青年基金項目數(shù)量排行第一,均“體現(xiàn)了對翻譯研究后備人才的培養(yǎng)”[19]。最后,“國社科”西部項目與“教社科”西部和邊疆地區(qū)項目中的翻譯立項偏少。西部項目的設(shè)立雖以扶持西部地區(qū)學(xué)術(shù)研究為目的,但翻譯學(xué)甚至整個外語學(xué)科并不在西部地區(qū)“優(yōu)勢學(xué)科”之列[27],導(dǎo)致翻譯研究西部項目立項數(shù)量遠不及西部地區(qū)強勢學(xué)科。
1. 項目負責(zé)人
考察項目負責(zé)人職稱級別與項目級別的關(guān)系,可以觀測“長期耕耘、厚積薄發(fā)的研究歷程與成果的連續(xù)性”[11]對于項目獲批的重要性。鑒于“教社科”立項名單不含負責(zé)人職稱信息,本研究對負責(zé)人情況的考察針對“國社科”立項進行。又因“國社科”單列項目(教育學(xué)、藝術(shù)學(xué))及重大項目立項名單不含負責(zé)人職稱、所屬地區(qū)等信息,且重大項目比重小,為保證分析的準確性,本文對負責(zé)人、地域分布的考察不包含單列學(xué)科項目及重大項目。
由表6可見,560項“國社科”翻譯類年度項目和西部項目中,正高級職稱負責(zé)人占比39.46%,副高級職稱負責(zé)人占比36.07%,中級職稱負責(zé)人占比23.39%,僅1.07%為初級職稱。在重點項目上職稱優(yōu)勢表現(xiàn)尤為明顯,37項重點項目負責(zé)人中34位為正高級職稱,僅有3位副高級職稱者。一般項目中,仍是正高級職稱負責(zé)人占比最高,為45.81%;副高級次之,為40.78%。唯有2018年“清代寫本《智觀巴·貢卻乎丹巴繞杰傳之喜脫雷鳴》翻譯與研究”項目負責(zé)人為初級職稱。經(jīng)查證,此前“國社科”立項中從未有涉及這一文本的研究課題,其成功脫穎或與選題新穎性有一定關(guān)系。西部項目情況類似,高級職稱學(xué)者占比超過80%?!罢Z言文學(xué)學(xué)科基礎(chǔ)素養(yǎng)和前期積累時間漫長、成果產(chǎn)出較晚”[11],研究者投入的時間和精力與其成就呈正相關(guān)關(guān)系,所以高級職稱學(xué)者立項較多。青年項目負責(zé)人的職級分布稍有不同,中級職稱負責(zé)人最多,占比72.73%。青年項目以鼓勵青年學(xué)者投入學(xué)術(shù)研究為初衷,僅接受年齡不超過35周歲的學(xué)者申報,“其申報者多是剛剛博士畢業(yè)的青年才俊”[11],所以中級及以下職稱占比較多。綜上可知,翻譯研究領(lǐng)域的高職稱學(xué)者學(xué)術(shù)資本積累充分,研究能力更突出,在高級別科研課題立項中優(yōu)勢明顯。
表6 “國社科”項目負責(zé)人級別
2. 地域分布情況
“國社科”與“教社科”翻譯研究立項在地域分布上都具有覆蓋面廣、集中性強的特征,具體而言,北京和廣東的立項數(shù)量均名列前茅,可見經(jīng)濟發(fā)展水平越高的地區(qū)科研實力越強,與“這些省市較早對外開放,由經(jīng)濟發(fā)展帶來的崇尚教育的人文環(huán)境以及人才輩出的歷史淵源也是密不可分的”[28]。
就差異而言,“國社科”翻譯立項有兩個顯著特征,北京地區(qū)優(yōu)勢明顯、地區(qū)間科研水平差異較大,東部明顯優(yōu)于中部與西部,受“西部項目”驅(qū)動,西部略強于中部。2000年“西部大開發(fā)”戰(zhàn)略正式施行,經(jīng)全國哲學(xué)社會科學(xué)工作領(lǐng)導(dǎo)小組批準,“國社科”于2004年設(shè)立“西部項目”以扶持西部地區(qū)科研發(fā)展。2009—2013年間45項“國社科”中的少數(shù)民族語言翻譯類項目有80%集中在“西部地區(qū)”[22],國家政策支持的帶動作用明顯。不同于“國社科”,“教社科”翻譯研究立項以廣東地區(qū)優(yōu)勢最為顯著,遠超其他省份。此外,青海、西藏、寧夏三個省/自治區(qū)在“教社科”中翻譯立項數(shù)量為零。綜而言之,上述地區(qū)并不缺少研究對象,如少數(shù)民族文化對外傳播、旅游景區(qū)的語言景觀等都具有研究價值,立項空白說明上述地區(qū)翻譯學(xué)科發(fā)展還有較大提升空間。
3. 立項單位分析
“科研項目是科研水平的重要體現(xiàn),科研水平是高等學(xué)校和科研機構(gòu)綜合實力的重要體現(xiàn)”[11],承擔國家級科研項目的多少,一定程度上反映一個單位的科研能力與學(xué)術(shù)地位。“國社科”與“教社科”翻譯研究立項最多的單位均為各地高校,“一方面說明高校人才、資源優(yōu)勢突出,是翻譯研究的主力軍,同時也說明研究主體單一、其他社會機構(gòu)對翻譯現(xiàn)象關(guān)注不足”[19]。為詳細考察立項單位分布情況,統(tǒng)計“國社科”與“教社科”翻譯立項排行前10位的高校(均含并列第10位,不含西部項目),各11所??紤]到部分高校重復(fù)出現(xiàn),最終得出兩大基金立項數(shù)量排名前10位的高校共19所,如表7和表8⑥所示。
表7 “國社科”翻譯立項TOP10單位
表8 “教社科”翻譯立項TOP10單位
就單位類別來看,19所高校中有雙一流院校12所,占比63.16%;985院校8所,占比47.11%;211院校12所,占比63.16%。另外,外國語言文學(xué)學(xué)科評估等級達到B類及以上的高校有14所(A類6所,B類8所),比重高達73.68%,MTI為一級學(xué)科的高校有9所,占比47.37%。上述高校中雖存在“三非”院校,然而從學(xué)科建設(shè)之角度考察發(fā)現(xiàn),其外國語言文學(xué)學(xué)科評估等級多數(shù)高于或等于B-;此外,凡是MTI為一級學(xué)科或本科教育翻譯專業(yè)排名前50的高校,其外國語言文學(xué)學(xué)科評估等級均高于或等于B-。可見,相對于綜合實力,學(xué)科建設(shè)之成效對翻譯研究成果產(chǎn)出的影響更為顯著,結(jié)合前文立項學(xué)科分布情況可知:參與翻譯研究更多的是語言學(xué)科,所以各高校語言學(xué)科研究能力的強弱直接決定其翻譯研究能力。詳細考察上述高校各年度立項數(shù)量,除中山大學(xué)“教社科”立項數(shù)量的增長相對較大外,其他高校立項年度分布較均衡,沒有異軍突起的高校,這說明不論從個體層面還是集體層面來看,翻譯學(xué)科整體實力提升都需要持續(xù)耕耘。
就立項數(shù)據(jù)而言,廣東外語外貿(mào)大學(xué)和中山大學(xué)持續(xù)領(lǐng)先,總體優(yōu)勢明顯,作為全國首批(共15所)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)單位,同時躋身“國社科”與“教社科”翻譯立項前10之列。作為傳統(tǒng)外語類院校,廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯研究實力雄厚,其外國語言文學(xué)學(xué)科評估達到A類等級、碩士教育翻譯學(xué)科為一級學(xué)科、本科教育翻譯專業(yè)全國排名第8,綜合排名靠前,并設(shè)有高級翻譯學(xué)院、MTI教育中心、翻譯學(xué)研究中心等單位,翻譯研究校內(nèi)科研權(quán)重較大。此外,穆雷、黃忠廉、盧植、曾利沙、趙軍峰、藍紅軍等多位譯學(xué)研究領(lǐng)域的“大咖”,對于該校翻譯學(xué)學(xué)科團隊建設(shè)及發(fā)展起到了領(lǐng)軍作用。中山大學(xué)作為雙一流、985及211高校,其外國語言文學(xué)學(xué)科評估等級(B+)雖略低于廣東外語外貿(mào)大學(xué),但碩士教育翻譯學(xué)科同樣是一級學(xué)科,并設(shè)有國際翻譯學(xué)院專注翻譯教學(xué)與研究,還有王東風(fēng)、李紅滿、邵璐、詹誠等多位活躍在譯學(xué)研究領(lǐng)域的學(xué)者,綜合科研實力強勁。
綜上可得:(1)上述高校科研能力突出,是我國翻譯研究的領(lǐng)軍高校;(2)翻譯研究領(lǐng)域存在“馬太效應(yīng)”,科研實力分布不均衡;(3)翻譯研究實力提升需長期積累,厚積而薄發(fā)。
作為我國最高級別的兩大人文社科基金項目,“國社科”與“教社科”的立項熱點代表相應(yīng)學(xué)科的研究熱點,而考察翻譯領(lǐng)軍科研單位研究重點對掌握我國譯學(xué)研究前沿亦具有鏡鑒價值。因此,通過高頻關(guān)鍵詞分析,從宏觀層面考察我國譯學(xué)研究熱點,并依據(jù)霍姆斯譯學(xué)構(gòu)想分類探析優(yōu)勢立項單位獲批項目數(shù)據(jù),從微觀層面追蹤學(xué)科前沿動態(tài)。
1. 宏觀考察
課題關(guān)鍵詞頻次反映學(xué)界對該主題的關(guān)注度,亦揭示其研究價值,故本研究通過高頻詞觀照譯學(xué)研究熱點及發(fā)展趨勢。運用“圖悅”獲取項目名稱的“熱詞權(quán)重圖”(圖1),呈現(xiàn)出“中國”“一帶一路”“馬克思主義”“傳播”“文學(xué)”“譯介”等50多個關(guān)鍵詞,并導(dǎo)出“關(guān)鍵詞詞頻分析報告”,作為高頻關(guān)鍵詞選取樣本?!案哳l詞選擇的標準一般為截取的高頻詞累積頻次達到總頻次的40%左右”[29],根據(jù)這一標準,統(tǒng)計出17個高頻關(guān)鍵詞,可詳見表9。
圖1 翻譯研究熱詞權(quán)重圖
表9 高頻關(guān)鍵詞
從高頻關(guān)鍵詞可見:“中國”出現(xiàn)頻次最高,表明兩大基金均高度聚焦本國問題研究;“傳播”“譯介”“文學(xué)”以及“文化”的出現(xiàn)頻次極高,大量項目與“中國文化對外傳播”和“中國文學(xué)海外譯介”有關(guān)。隨著中華文化“走出去”戰(zhàn)略的深入推進,講好中國故事,傳播好中國聲音的實踐越來越多,體現(xiàn)了國家戰(zhàn)略方針對翻譯研究的導(dǎo)向作用,同時也印證了張威[19]的研究結(jié)論,雖然經(jīng)濟、貿(mào)易、社會等非文學(xué)翻譯占據(jù)當前翻譯市場的主要份額,文學(xué)創(chuàng)作及其影響依然是翻譯研究的核心議題;“語料庫”高頻出現(xiàn),新興技術(shù)運用成為翻譯研究新發(fā)展趨勢。傳統(tǒng)翻譯研究以定性研究為主,忽略實證研究和定量研究,主觀性較強,而語料庫翻譯學(xué)結(jié)合數(shù)據(jù)統(tǒng)計與理論分析進行實證研究,能有效彌補傳統(tǒng)翻譯研究的不足[30],發(fā)展前景廣闊;“英譯”詞頻遠高于“漢譯”,對中譯外的研究多于外譯中的研究;具體研究客體的“文獻”“小說”“典籍”成為高頻關(guān)鍵詞,說明小說依然是中國文學(xué)譯介研究主要體裁,同時在推進中國文化“走出去”和傳播良好中國形象的過程中,文化典籍和重要文獻的翻譯也增勢強勁(如“黨和國家重要文獻在日本的翻譯與傳播研究”⑦,“西方新馬克思主義文論與空間理論重要文獻翻譯和研究”⑧);回歸課題名稱考察“話語”一詞的語境,發(fā)現(xiàn)50%相關(guān)研究聚焦中國政治話語翻譯與國家形象建構(gòu),28.26%關(guān)注中國傳統(tǒng)文化對外傳播話語體系建構(gòu),其余21.74%較為分散。以上說明隨著增強“五個自信”號召的提出,中國形象建構(gòu)研究正由“他塑”向“自塑”轉(zhuǎn)變;“口譯”成為翻譯研究熱點,與張威[19]的研究結(jié)果稍有差異,這說明隨著全球化進程加劇,語言服務(wù)行業(yè)的社會需求進一步增加,在口譯研究方面表現(xiàn)得尤為明顯。
上述現(xiàn)象首先說明整體翻譯研究以解決本國問題為主,受國家大政方針和社會需求影響頗深,研究熱點趨向中華文化對外傳播與國家形象建構(gòu)研究。其次,中譯外研究多于外譯中研究,國家翻譯實踐增加,尤其在外宣等領(lǐng)域國家翻譯實踐“自控型”[31]性質(zhì)凸顯明晰,但整體上講中國文化與文學(xué)譯介研究仍占據(jù)主要地位。最后,翻譯研究跨學(xué)科發(fā)展程度漸深,語料庫等新技術(shù)路向的研究發(fā)展迅速。
2. 微觀分析
分析獲批項目的研究方向與主題有利于描繪研究發(fā)展前沿趨勢并探析存在的問題,故選取前文所述19所高校的獲批項目(共209項)進行微觀考察。霍姆斯[32]將翻譯研究分為翻譯理論、描寫翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究三大分支,本研究以此為理論框架,將所選課題分為理論翻譯研究、描寫翻譯研究、應(yīng)用翻譯研究、翻譯史研究及其他五個類別,表10呈現(xiàn)課題各類別數(shù)量及比重。
表10 課題研究層次類型
數(shù)據(jù)顯示,優(yōu)勢立項單位的純翻譯研究比重最高,為51.68%;應(yīng)用翻譯研究以45.93%的占比緊隨其后;翻譯史研究偏少,僅占比1.91%;無法歸入上述任一類別的項目僅一項,這驗證了霍姆斯譯學(xué)構(gòu)想的全面性。
具體到各個院校,廣東外語外貿(mào)大學(xué)的翻譯研究多元化特征明顯,涉及翻譯本體研究、中華文化外譯研究、國家形象建構(gòu)等多個議題。對翻譯本體的研究最多,占比達50%,其中筆譯和口譯研究力度相當,且均含技術(shù)手段的應(yīng)用,如語料庫、人工智能、大數(shù)據(jù)等。北京外國語大學(xué)研究重點在應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)域,占總量的58.33%,涉及機器翻譯和語料庫等新興技術(shù)的應(yīng)用以及譯員培養(yǎng)等多個方向。北京大學(xué)就馬克思主義文獻漢譯與哲學(xué)文獻翻譯研究著墨不少,兼顧文史哲大類相關(guān)著作的翻譯研究。浙江大學(xué)專注于翻譯本體研究,同時關(guān)注中外文化交流與傳播。西南大學(xué)對翻譯文學(xué)的研究在這19所高校中獨樹一幟。中央民族大學(xué)和西南民族大學(xué)多聚焦少數(shù)民族語言翻譯研究,另外,西南民族大學(xué)有課題涉及多模態(tài)視閾下的翻譯研究,拓展了中華文化對外傳播方式,具有一定的前瞻性。曲阜師范大學(xué)、廣東工業(yè)大學(xué)、廣東財經(jīng)大學(xué)、上海師范大學(xué)、上海交通大學(xué)和浙江師范大學(xué)均有不少課題涉及中國文學(xué)外譯研究。另外,上海師范大學(xué)和上海交通大學(xué)還涉及政治話語翻譯與中國國家形象建構(gòu)研究,這均與當前國家戰(zhàn)略需求相符。其他院校研究方向未呈現(xiàn)明顯傾向性,文史哲大類甚至政教文獻的翻譯研究均有涉及。
綜而觀之,首先,多數(shù)立項優(yōu)勢高校研究熱點同全國研究熱點一致,對中華文化對外傳播關(guān)注度最高。其次,區(qū)別于其它綜合類院校,外語類院校對翻譯本體研究立項較多,這是其優(yōu)勢所在。再次,部分高校的翻譯研究與其優(yōu)勢學(xué)科相結(jié)合,成就獨特優(yōu)勢,如中央民族大學(xué)。根據(jù)穆雷[22]的統(tǒng)計結(jié)果,1992—2013年兩岸四地有關(guān)少數(shù)民族語言翻譯的19篇博士論文中,“7篇源于中國少數(shù)民族教育的最高學(xué)府中央民族大學(xué)”[22],足見中央民族大學(xué)在少數(shù)民族語言翻譯研究方面能力卓著。最后,多數(shù)高校以學(xué)術(shù)研究服務(wù)于社會發(fā)展為旨歸,結(jié)合當下學(xué)術(shù)熱點進行研究,但同時還需加強研究方向拓展,提升整體翻譯學(xué)科優(yōu)勢。
綜觀翻譯研究近年發(fā)展狀況,并結(jié)合前人研究結(jié)果,對未來發(fā)展趨勢進行如下預(yù)測:首先,近年來翻譯研究受國家時政影響明顯,圍繞大國外交和中國文化“走出去”等戰(zhàn)略,依托翻譯的國家形象建構(gòu)和中國文化對外傳播等研究持續(xù)升溫,翻譯研究服務(wù)于國家社會發(fā)展的趨勢不會減弱。其次,跨學(xué)科融合不斷拓展,翻譯學(xué)吸收諸如社會學(xué)、傳播學(xué)甚至計算機科學(xué)的研究方法助力翻譯研究,拓寬了翻譯研究的邊界,使其生命力更加強韌,但同時要注意理論與實踐并重,不可忽視任何一方。再次,翻譯學(xué)科學(xué)術(shù)影響力有待增強,翻譯類重大項目立項率低,其中專注翻譯本體研究的課題偏少,依托其他學(xué)科進行綜合研究更為多見,翻譯學(xué)科要從受體學(xué)科發(fā)展成為供體學(xué)科任重而道遠。此外,西部地區(qū)翻譯學(xué)科建設(shè)能力有待提升。西部地區(qū)文化具有鮮明的民族性和多樣性,翻譯研究可因地制宜,找尋特色研究方向,塑造學(xué)科優(yōu)勢,如少數(shù)民族文化對外傳播研究。民族的就是世界的,中國作為統(tǒng)一多民族國家,民族多樣性催生了文化多樣性,民族文化對外傳播也是中國文化“走出去”的重要組成,研究價值之高不言而喻。最后,技術(shù)手段用于翻譯研究會持續(xù)升溫。我國機器翻譯研究始于1956年,經(jīng)過60年探索,盡管其譯文質(zhì)量已大幅提升,但相較人工翻譯還存在較大差距,[33]相關(guān)從業(yè)者仍在不斷優(yōu)化并推廣其產(chǎn)品,促使翻譯研究的技術(shù)路徑成為持續(xù)性熱點。
作為我國最高水平的人文社科研究項目,國家社科基金與教育部人文社科基金在一定程度上代表了我國人文社科研究最高水準,其導(dǎo)向性及研究價值毋庸置疑。通過立項數(shù)目、學(xué)科分布、領(lǐng)軍單位等數(shù)據(jù)可燭照某一學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的發(fā)展動態(tài)、前沿?zé)狳c及資源分布等情況。
在加強國家形象建構(gòu)與海外傳播的大背景下,翻譯作為“一種展示形象、塑造形象的話語建構(gòu)行為”[34],重要性日益彰顯。對于新興的翻譯學(xué)科而言,高級別基金項目的意義更為凸顯,具體立項數(shù)據(jù)透析與對比于翻譯學(xué)科概況分析意義非凡。本研究結(jié)果有助于從全局出發(fā)把握翻譯研究立項現(xiàn)狀,判斷未來走向,為課題申報提供參考,從而提高研究選題的針對性,并為項目立項分析相關(guān)研究提供進一步推進的基礎(chǔ)與參照。
注釋:
①http://www.npopss-cn.gov.cn/
②http://www.moe.gov.cn/s78/A13/
③立項數(shù)量相等的學(xué)科按首字母順序排列
④來源為教育部人文社科基金項目。項目批準號:16XJAZH003;學(xué)科門類:交叉學(xué)科/綜合研究;申請人:王雪梅;學(xué)校名稱:西安交通大學(xué)。
⑤信息來源:中華人民共和國教育部社會科學(xué)司http://www.moe.gov.cn/s78/A13/A13_gggs/A13_sjhj/201806/t20180611_339143.html
⑥立項數(shù)量相等的單位按學(xué)校代碼排序;學(xué)科評估為外國語言文學(xué)學(xué)科評估等級,數(shù)據(jù)來自中國學(xué)位與研究生教育信息網(wǎng),網(wǎng)址:http://www.cdgdc.edu.cn/xwyyjsjyxx/xkpgjg/;MTI一級學(xué)科表示該校翻譯碩士為一級學(xué)科,數(shù)據(jù)來自中國科教評價網(wǎng),網(wǎng)址:www.nseac.com;專業(yè)排名為本科教育翻譯專業(yè)排名前50名的高校,數(shù)據(jù)來自中國科教評價網(wǎng)。
⑦來源為教育部人文社科基金項目。項目批準號:17YJA740024;學(xué)科門類:語言學(xué);申請人:李運博;學(xué)校名稱:天津外國語大學(xué)。
⑧來源為“國社科”重大項目。同年有兩項同名項目獲批,項目批準號分別為15ZDB084和15ZDB085,首席專家分別為陸揚(復(fù)旦大學(xué))和閻嘉(四川大學(xué))。