楊 敏
(衡水學(xué)院外語學(xué)院 河北 衡水 053000)
中國的國際化定位及時代特征,讓翻譯成為了建立中國話語體系的重要媒介。因此,翻譯不再是單純的學(xué)術(shù)活動,而是助力中國參與全球治理的橋梁。作為衡水學(xué)院校級首批重點(diǎn)應(yīng)用型課程建設(shè)課程的主講教師及主持人,筆者在《翻譯工作坊》課程教學(xué)過程中,以傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為主線,精心設(shè)計(jì)翻譯項(xiàng)目,精選翻譯材料,在有效提升學(xué)生翻譯能力、有效探索思政與育人相融合的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化翻譯課堂教學(xué)模式的同時,還注重用外語講好中國故事,傳播中國好聲音,在向世界展現(xiàn)真實(shí)的中國、立體的中國、全面的中國責(zé)任擔(dān)當(dāng)下,貢獻(xiàn)翻譯人的微薄之力。
高校人才培養(yǎng)過程是育才和育人相輔相成的過程。《翻譯工作坊》課程是衡水學(xué)院翻譯專業(yè)一門提升學(xué)生綜合專業(yè)技能的課程,其最大的特點(diǎn)是實(shí)踐性強(qiáng)、實(shí)操性強(qiáng),且翻譯材料取材廣泛靈活。因此在教學(xué)材料的選擇上,任課教師有充分的自由,可以在了解學(xué)生關(guān)注點(diǎn)和興趣點(diǎn)的基礎(chǔ)上,科學(xué)選取翻譯材料,巧妙地將思想政治教育蘊(yùn)含于翻譯技能的培養(yǎng)過程中,從而有效地實(shí)現(xiàn)育人與育才相結(jié)合的新時代人才培養(yǎng)目標(biāo)?!斗g工作坊》課程自2018年立項(xiàng)為該校應(yīng)用型課程改革與建設(shè)重點(diǎn)項(xiàng)目以來,已經(jīng)經(jīng)歷了三個教學(xué)周期,翻譯項(xiàng)目分別設(shè)計(jì)了董仲舒翻譯、中國茶文化翻譯、中國傳統(tǒng)手工藝翻譯內(nèi)容。本著“以學(xué)生為中心”,培養(yǎng)適應(yīng)新時代發(fā)展的翻譯人才的教學(xué)理念,教學(xué)設(shè)計(jì)以傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為主線,在教師的引領(lǐng)下,提升學(xué)生翻譯能力的同時,讓其更加感受中華傳統(tǒng)文化的魅力,激發(fā)濃濃的愛國情懷與民族自豪感。
育才與育人相結(jié)合,以傳播中華優(yōu)秀文化為理念的《翻譯工作坊》課程教學(xué)設(shè)計(jì),更加凸顯了理解原文、深挖文章中蘊(yùn)含的思政元素的重要性。因此在教學(xué)過程中,筆者以提升學(xué)生翻譯能力和傳承傳播中華文化能力,深化中華文化價(jià)值認(rèn)同,增強(qiáng)文化自覺自信為指導(dǎo)思想,在內(nèi)容設(shè)計(jì)上大膽創(chuàng)新,以小組形式共同分析研討并合作完成翻譯任務(wù)。
基于語篇,以學(xué)生學(xué)習(xí)理解為基礎(chǔ),對語篇的宏觀組織結(jié)構(gòu)和微觀組織結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,從而了解語篇的類型、情景語境、小句關(guān)系以及詞匯語義等,為進(jìn)行譯文語篇構(gòu)建做好充分準(zhǔn)備;深入語篇,使學(xué)生在整體理解原語語篇的基礎(chǔ)上,在具體的語境下感受所分析語篇的實(shí)際意義,了解作者的寫作觀點(diǎn)、意圖、理念、態(tài)度等,提升學(xué)生對語言的理解與運(yùn)用能力,尤其提高學(xué)生的文化意識和思維品質(zhì),對文字的隱含意義進(jìn)行顯性的理解,從而在翻譯過程中對文化信息進(jìn)行充分的挖掘、表達(dá)與傳遞;超越語篇,結(jié)合所選素材,依托語篇中的人物、事實(shí)、理念、觀點(diǎn)等,了解中華傳統(tǒng)文化的精髓,感受中華傳統(tǒng)文化的魅力,觸及學(xué)生情感,讓文字走入學(xué)生心靈深處,開啟學(xué)生學(xué)習(xí)與個性品質(zhì)發(fā)展的內(nèi)在轉(zhuǎn)化。
3.1 課程內(nèi)容及要求。作為應(yīng)用型課程建設(shè)重點(diǎn)項(xiàng)目,最近一輪的《翻譯工作坊》課程教學(xué)內(nèi)容選自超星學(xué)習(xí)通平臺的一篇文章:《中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化手工藝》。全文包括十個單元,內(nèi)容涉及陶瓷、油紙傘、風(fēng)箏、中國結(jié)、刺繡、剪紙、木板年畫、玉雕、景泰藍(lán)、泥塑。翻譯項(xiàng)目采用分組形式合作完成,每個組完成2個作品的漢英翻譯及視頻制作,視頻制作有雙語字幕和配音任務(wù),同時搜集過程材料,尤其與中華傳統(tǒng)文化相關(guān)的材料,為最后的成果分享積累素材。
3.2 翻譯實(shí)踐過程
3.2.1 文本閱讀。理解是翻譯過程的第一階段,它包括對語言現(xiàn)象、文化現(xiàn)象的理解,也包括對邏輯關(guān)系的理解。鑒于此課程以傳播中華文化為主線,因此尤為強(qiáng)調(diào)對原文本中文化現(xiàn)象的解讀。此次翻譯任務(wù)開展之初,在研讀翻譯材料原文過程中,要求學(xué)生除了對語言、邏輯進(jìn)行細(xì)致分析外,還要深刻挖掘文化現(xiàn)象的內(nèi)涵,并積極進(jìn)行資料搜集,做好學(xué)習(xí)筆記,每人記錄各自疑點(diǎn),之后進(jìn)行組內(nèi)學(xué)習(xí)分享討論活動,再進(jìn)行班級分享。通過此過程,加深學(xué)生對原文本文化現(xiàn)象的理解,為接下來的翻譯實(shí)踐打好基礎(chǔ)。
3.2.2 翻譯實(shí)踐?;趯υ睦斫獾幕A(chǔ),開展翻譯實(shí)踐。翻譯實(shí)踐包括初譯稿、評譯稿和終譯稿三步驟。在此過程中,學(xué)生共同的難點(diǎn)是對中華文化項(xiàng)目專有術(shù)語和詞匯的翻譯,也正是在解決這一翻譯難題的過程中,學(xué)生深入文本,深刻思考,廣泛查閱,最終解決了漢語中的“號竹”“鏤空”“透空”等翻譯難題,感受到中華傳統(tǒng)手工藝魅力的同時,理解了翻譯的本質(zhì),也更加明確了今后努力的方向。
3.2.3 感受文化。孫致禮先生曾說:“對于具有一定外語功底的譯者來說,翻譯中的最大困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化蘊(yùn)意”。之前對文字生澀的理解,通過此次翻譯實(shí)踐,學(xué)生有了感性而深刻的認(rèn)知?!吨腥A優(yōu)秀傳統(tǒng)手工藝》翻譯項(xiàng)目,使學(xué)生了解到中華古老手工藝的美輪美奐、工藝人的獨(dú)具匠心,以及國人卓絕的智慧。
本課程最終以“用外語講好中國故事、弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化”為主題,讓學(xué)生分組匯報(bào)展示項(xiàng)目翻譯成果。各組代表分別講述了從翻譯項(xiàng)目前期準(zhǔn)備到最終形成譯文終稿和完成視頻制作的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,分享了任課教師和同學(xué)們一起精雕細(xì)琢、精“譯”求精的艱辛?xí)r刻與幸福瞬間,同時大家也紛紛表示,通過本課程的學(xué)習(xí),提升了翻譯能力,更加感受到了中華傳統(tǒng)文化的珍貴,激發(fā)了愛國情懷與民族自豪感。
在我校創(chuàng)建應(yīng)用型大學(xué)、新課改呼喚新模式的形勢下,《翻譯工作坊》課程教學(xué)實(shí)現(xiàn)了教學(xué)評做一體化,師生牢記翻譯使命,努力提升傳承傳播中華文化能力,用英文講好中國故事,深化了中華文化價(jià)值認(rèn)同,增強(qiáng)了文化自覺自信。
隨著科技的進(jìn)步,社會對人才的需求也不斷加大,高校在培養(yǎng)造就專業(yè)人才的同時,更應(yīng)加強(qiáng)思想政治教育,培育和踐行社會主義核心價(jià)值觀,培養(yǎng)擔(dān)當(dāng)民族復(fù)興大任的時代新人。我國綜合國力的提升以及備受國際矚目的發(fā)展,使得世界上越來越多的人對中華文化充滿興趣,渴望了解中國優(yōu)秀文化。時代的特點(diǎn),中國的國際地位,讓翻譯成為了中國特色話語體系構(gòu)建的重要媒介,而翻譯,也不再是一種單純的學(xué)術(shù)活動。新形勢下,翻譯人必須牢記翻譯使命,講好中國好故事,傳遞中國好聲音。因此,翻譯課堂,教師要努力提高課程思政意識和能力,做好學(xué)生思政工作,培養(yǎng)具有愛國情懷和國際視野的跨文化交際人才,實(shí)現(xiàn)育人和育才的完美統(tǒng)一。