• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯價值:中國文學(xué)外譯的“無形之手” *

      2021-12-06 15:48:53羅迪江
      翻譯界 2021年2期
      關(guān)鍵詞:外譯合法性異化

      羅迪江

      鄭州大學(xué)/廣西科技大學(xué)

      1 引言

      伴隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的有效實(shí)施與深入推進(jìn),目前中國文學(xué)外譯的研究主要聚焦于它的問題與實(shí)質(zhì)(謝天振,2014)、濾寫策略思考(陳偉,2014)、學(xué)科范式(陳偉,2016)、影響因素(許多,2017)、成就與反思(胡安江,2018)、路徑探索(戴文靜、焦鵬帥,2019)、評價(劉云虹,2019a)、譯者主體視角(張汨,2019)、困境與出路(張丹丹,2020)等,取得了一定的研究成果。然而,需要正視的是,中國讀者對于本土文學(xué)的漠視、西方讀者對于中國文學(xué)的認(rèn)知空白、英語世界對于翻譯作品的先天歧視,以及翻譯策略的決策偏失與本土傳媒的缺席使得中國文學(xué)的海外傳播依然長路漫漫(許鈞,2018a)。這些癥結(jié)性問題,歸根結(jié)底是與始終貫穿和“操縱”中國文學(xué)外譯過程的“無形之手”——翻譯價值——密切相關(guān)。

      翻譯價值,一方面制約著中國文學(xué)外譯的進(jìn)程,另一方面也隱含著解決上述問題的神秘力量,是中國文學(xué)“走出去”研究中的關(guān)鍵論域。但就目前研究而言,翻譯價值在相當(dāng)長的一段時間內(nèi)一直處于翻譯事實(shí)的遮蔽之下,對其研究相對沉寂,這是中國文學(xué)對外譯介實(shí)踐的一大遺憾。翻譯價值涉及多個領(lǐng)域,包括翻譯策略、翻譯評價、翻譯主體甚至困境出路,猶如一只“無形之手”始終貫穿中國文學(xué)外譯的整個歷程。本文試圖從這只“無形之手”來審視中國文學(xué)外譯的實(shí)踐與研究,對中國文學(xué)外譯進(jìn)行整體省察,有效反撥此過程中對翻譯價值之維的忽視,同時對中國文學(xué)外譯的價值偏向性與合法性進(jìn)行深入闡釋,從而推動當(dāng)前中國文學(xué)外譯之價值理論的深入研究。

      2 中國文學(xué)外譯的隱秘力量

      翻譯學(xué)在本質(zhì)上不是一類以價值中立、文化無涉為前提,以事實(shí)發(fā)現(xiàn)和知識積累為目的,以嚴(yán)密的邏輯體系為依托的科學(xué)活動,而是一類以價值建構(gòu)和意義闡釋為目的的價值科學(xué)或文化科學(xué)(張柏然、許鈞,2002)。眾所周知,中國文學(xué)“走出去”的大量案例分析揭示了中國文學(xué)外譯并不是價值無涉(value-free)的,而是價值負(fù)載(value-laden)與價值關(guān)聯(lián)(value-relevant)的。進(jìn)一步來說,中國文學(xué)外譯本質(zhì)上是一個由“價值驅(qū)動”(value-driven)的文學(xué)外譯過程,其過程總是由翻譯價值這個隱秘力量驅(qū)動并滲透著相關(guān)翻譯主體的價值觀?!皟r值驅(qū)動”的中國文學(xué)外譯,核心在于確立關(guān)于中國文學(xué)外譯的基本認(rèn)知價值及其相關(guān)認(rèn)識價值理論,為中國文學(xué)外譯的癥結(jié)性問題尋求新的理論資源,從而揭示中國文學(xué)外譯固有的價值形態(tài)。中國文學(xué)外譯指向兩個方面:一方面,它指向的是翻譯價值偏向性的反思,是對中國文學(xué)外譯的翻譯方法、翻譯策略、翻譯模式等所做的有益探討,要求的是一種合乎中國文學(xué)“走出去”的價值分析;另一方面,它指向的是對翻譯價值合法性的反思與審視,關(guān)注中國文學(xué)外譯之中運(yùn)用的翻譯策略、方法、模式等方面的論證,對中國文學(xué)外譯進(jìn)行有效的批判進(jìn)而做出合法性地推進(jìn)。如此定位的翻譯價值理論,使得這只“無形之手”始終貫穿于中國文學(xué)外譯之中,并使之具有了價值負(fù)載、價值關(guān)聯(lián)與價值驅(qū)動的本真形態(tài)。

      2.1 中國文學(xué)外譯的價值偏向性

      作為價值負(fù)載與價值驅(qū)動的中國文學(xué)外譯,體現(xiàn)了中外文學(xué)之間的“視域融合”關(guān)系,是重要的研究對象。這其中必然涉及翻譯價值觀問題,因其蘊(yùn)含翻譯價值所以其外譯的內(nèi)容就存在著價值偏向性,即要么以符合西方文化主流翻譯規(guī)范為標(biāo)準(zhǔn),要么以準(zhǔn)確傳播中國文化思想的真實(shí)形態(tài)為己任。由于價值具有偏向性,翻譯策略也具有相應(yīng)的偏向性。中國文學(xué)外譯的價值偏向性,決定了翻譯策略的不同選擇,而不同的策略選擇就是一種基于歸化與異化的邏輯選擇。不管是作為方法、策略抑或倫理,歸化和異化基本上是一種你中有我、我中有你的關(guān)系,并不能截然分開,尤其是在語篇層面(馮全功,2019)。綜觀整個中國文學(xué)外譯的發(fā)展歷程,或聚焦于歸化,或選擇異化,或兩者兼顧。無論是歸化,還是異化,它們始終起著決定性作用并深刻影響著中國文學(xué)外譯的整個進(jìn)程。在此意義上,中國文學(xué)外譯的歷史就是一部關(guān)于承載著價值意向并驅(qū)動著翻譯策略要么歸化要么異化的選擇史。

      縱觀中國文學(xué)外譯的發(fā)展歷程,中國文學(xué)在“走出去”的前期,主要是選擇以目的語文化為導(dǎo)向的“歸化”策略,強(qiáng)調(diào)中國文學(xué)外譯的可讀性與可接受性,潛在地凸顯了西方文化的價值偏向性。在該時期,符合西方文化價值觀被視為文學(xué)翻譯的價值根據(jù),“歸化式”翻譯策略成為中國文學(xué)“走出去”的一種重要方式,但它同時更多地滲透了西方文化價值觀的痕跡與影子。以《道德經(jīng)》英譯為例,綜觀《道德經(jīng)》英譯的歷程,從1859年耶魯大學(xué)英譯本手稿到1868年湛約翰(John Chalmers)版本,從1891年英國傳教士理雅各(James Legge)版本到1898年卡魯斯(Paul Carus)版本,再到21 世紀(jì)諸如羅慕士(Moss Roberts)、韓祿伯(Robert.G.Henrick)、安樂哲(Roger T.Ames)、戴爾(Wayne W.Dyner)、閔福德(John Minford)、 米切爾(Stephen Mitchell)、 漢密爾(Sam Hamill) 等英譯版本,《道德經(jīng)》英譯的大部分歷程是由外國傳教士與外國譯者主導(dǎo)的,這些譯者翻譯時遵循的主要是西方的文化價值觀。對核心關(guān)鍵詞“道”的翻譯也滲透著西方意識形態(tài)的價值思維,由音譯的Tao 到直譯的the Way、the Path、the Road,再到意譯的primal、cosmic、existence、infinity、infinite、spirit、atheism、ineffable、guide、nature等皆是如此。然而,也正是在“歸化”翻譯策略的操縱下,“這一龐大而又神圣的文化翻譯事業(yè)中,華夏文明的精神格局、智慧知性體系建構(gòu)未能形成自覺意識,皆按照西方文化的價值體系、認(rèn)識范式、問題框架裁剪、肢解之”(包通法,2018:127)。如此而來,中國文學(xué)外譯也就相應(yīng)地變成了一種由西方文化價值觀支配的實(shí)踐行為,因而這種歸化策略使中國文學(xué)的本真形態(tài)難以接受“異的考驗(yàn)”,無法在異域中獲得“持續(xù)的生命”。由于西方譯者所處的歷史背景、文化語境及其社會意識形態(tài)和立場等因素,他們對中國文化的解讀會不可避免地受到制約,其中不排除有誤讀、誤釋、誤譯、誤導(dǎo)的成分,甚至有過于西方意識形態(tài)化的成分,從而影響著讀者的價值取向(楊琍玲,2014)。翻譯策略的偏向性將中外文學(xué)關(guān)系中的西方價值偏向性推向西方讀者,也“異化”了中國文學(xué)的價值形態(tài),中國文學(xué)所蘊(yùn)含的文化精神也隨之“異化”,這值得我們進(jìn)一步思考。

      隨著中國文學(xué)“走出去”的深入推進(jìn),中國文學(xué)外譯逐漸轉(zhuǎn)向選擇與遵循以中國文化為中心的“異化”策略,旨在強(qiáng)調(diào)中國文學(xué)外譯的文化形態(tài)與真實(shí)面貌。王向遠(yuǎn)(2015:59)指出,“民國前后到20世紀(jì)30年代上半期,中國翻譯文學(xué)的文化價值取向由晚清的‘歸化’轉(zhuǎn)變?yōu)椤惢?,可以說是對晚清以林紓為代表的‘竄譯’的一種反撥”。這種反撥就是對“異化”策略的回歸與關(guān)注,盡可能地保持中國文學(xué)內(nèi)在的文學(xué)性與價值觀。當(dāng)然,回歸“異化”,并非是用“異化”替代“歸化”,而是加大“異化”策略的選擇以凸顯中國文學(xué)外譯的焦點(diǎn),讓世界真實(shí)地了解中國文學(xué),領(lǐng)悟中國文學(xué)的價值精神,從而使中國文學(xué)真正融入世界文學(xué)。就翻譯價值偏向性而言,由“異化”驅(qū)動的中國文學(xué)外譯為中國文學(xué)外譯提供了一種新翻譯視角,在這一新視角下中國文學(xué)“走出去”所涉及的價值問題無疑需要被重新審視,并在中國文化價值化的背景下獲得新的說明與解釋?;氐健兜赖陆?jīng)》的英譯歷程,自20 世紀(jì)30年代開始,華裔學(xué)者逐步加入英譯《道德經(jīng)》的隊伍之中,先后誕生了四川大學(xué)胡子霖英譯版本、英語語言學(xué)家初大告英譯版本、法學(xué)家吳經(jīng)熊英譯版本、文學(xué)家林語堂英譯版本、陳榮捷英譯版本、趙彥春英譯版本等。其中,“陳榮捷的譯介工作還在很大程度上改變了過去西方《道德經(jīng)》英譯中的神秘化和宗教化傾向,凸顯了《道德經(jīng)》的哲學(xué)意蘊(yùn)”(劉玲娣,2016:136);“外文出版社版英譯《道德經(jīng)》采用基于可拓邏輯的類比法,再現(xiàn)了原典獨(dú)特的語言形式、修辭手法以及思想文風(fēng),從而再現(xiàn)了原典的文學(xué)性”(趙彥春、呂麗榮,2019:84)。這在一定程度上打破了過去主要由西方學(xué)者主導(dǎo)《道德經(jīng)》英譯的局面,“異化”策略的偏向性從西方文化價值觀轉(zhuǎn)向了中國文化價值觀。換言之,“因其特定的文化身份及向外國讀者闡釋中華文化的翻譯目的使然,這類譯者采取的翻譯策略往往體現(xiàn)出一種旨在尋求中華文化榮耀的譯者姿態(tài)”(汪寶榮,2017:118)。目前,推進(jìn)中國文學(xué)外譯的發(fā)展就是要讓中國文學(xué)在異域中獲得“來世生命”,在尋求中國文學(xué)乃至中國文化價值觀的過程中強(qiáng)化“異化”的翻譯策略,向異域文學(xué)展示中國文學(xué)外譯固有的文學(xué)性與中國文化“走出去”的獨(dú)特的文化價值,形成一種尋求中國文學(xué)榮耀的譯者姿態(tài)與尋求中國文化榮耀的精神姿態(tài)。

      2.2 中國文學(xué)外譯的價值合法性

      中國文學(xué)外譯的價值合法性是從中國文學(xué)外譯“歸化”與“異化”的翻譯策略選擇中引發(fā)的價值思考,是中國文學(xué)“走出去”的文化自覺,對推進(jìn)中國文學(xué)外譯的深入發(fā)展頗為重要。就中國文學(xué)外譯而言,翻譯合法性一般是指人們對翻譯實(shí)踐活動的倫理信念以及由此帶來的翻譯價值的合理性。它的立足點(diǎn)是中國文學(xué)外譯的價值觀,通過對中國文學(xué)外譯的價值分析,剖析當(dāng)代中國文學(xué)外譯的翻譯策略選擇隱含的價值觀念,從而對“歸化”與“異化”策略做出價值評價與判斷,進(jìn)而審視中國文學(xué)外譯蘊(yùn)含的價值取向。作為一個價值體系,中國文學(xué)外譯的內(nèi)容雖然豐富多樣,但卻存在著一種隱秘力量——翻譯價值。藍(lán)紅軍(2016:98)指出:“衡量我們一個時代的翻譯成就如何,最終要看翻譯對社會發(fā)展所起的文化引領(lǐng)和精神提升的作用,要看我們的翻譯是否向世界講述好了中國故事,傳遞出中國情懷之美和中華文化價值觀之高尚,要看我們的翻譯是否無愧于我們民族的發(fā)展和時代的進(jìn)步”。因此,中國文學(xué)外譯的合法性最終要通過翻譯價值來體現(xiàn),它既是對自身文學(xué)性的根本保障,也是對自身價值觀的具體確證與文化彰顯。

      許均(2017:2)指出:“建立翻譯價值觀,一方面要以對翻譯之‘用’的理論探討與歷史思考為基礎(chǔ),另一方面又要超越對翻譯的實(shí)際之用的描述與分析,對翻譯之‘用’進(jìn)行價值的是非評判”。對翻譯之“用”的價值評判,實(shí)質(zhì)上涉及翻譯活動的合法性問題?!胺g活動的合法性指向什么?我認(rèn)為是指向倫理。例如,在翻譯過程中,我們不尊重原文,這樣的翻譯是合法的嗎?對原文不斷地修改、修訂甚至是改編,這樣的翻譯是合法的嗎”(許均,2019:2)?進(jìn)而論之,翻譯活動的合法性問題本質(zhì)上就是翻譯價值的合法性問題,也可以說是翻譯活動的價值判斷(value judgement)問題。它所涉及的是翻譯“應(yīng)當(dāng)”還是“不應(yīng)當(dāng)”的問題,是一種關(guān)于中國文學(xué)外譯“要做什么”“不要做什么”“應(yīng)當(dāng)做什么”和“不應(yīng)當(dāng)做什么”的價值判斷,凸顯文學(xué)外譯的價值理性與價值信念。因此,它需要我們亟待思考、關(guān)注與解決如下根本性問題:“翻譯在中國文化走出去的戰(zhàn)略進(jìn)程中應(yīng)承擔(dān)怎樣的責(zé)任?中國文學(xué)、文化怎樣能夠在‘走出去’過程中得到真實(shí)而有效的傳播?如何從中國文化與世界多元文化平等交流、共同發(fā)展這個開放的視野下來認(rèn)識與理解翻譯?如何促使翻譯在社會發(fā)展、文化建構(gòu)以及中國文化軟實(shí)力與國際影響力的提升中凸顯其應(yīng)有的價值”(劉云虹、許鈞,2017:59)?就此而言,中國文學(xué)外譯的價值是價值判斷所指導(dǎo)的中國文學(xué)“走出去”之結(jié)果的一種性質(zhì),而其價值合法性就是要求中國文學(xué)“走出去”需確立一種合理性的價值觀,通過對翻譯作為一種中國文化的建構(gòu)力量與作為一種人類文明的存在方式進(jìn)行價值論分析,從翻譯策略的西方價值觀轉(zhuǎn)向批判性地審視西方價值觀的策略選擇,回歸到以“異化”為主、“歸化”為輔的翻譯策略上來,切入中國文學(xué)的現(xiàn)實(shí)土壤,深入并扎根于中國文化思想,領(lǐng)會、譯介與傳播當(dāng)代中國文化的精神思想,確定中國文化外譯的合理性,從而彰顯翻譯的語言符號、社會功能、歷史傳承與精神文化的共享。

      3 中國文學(xué)外譯價值論建構(gòu)的途徑

      中國文學(xué)外譯的價值論建構(gòu)是利用價值論的觀點(diǎn)對整個文學(xué)外譯的過程進(jìn)行重新解讀,將中國文化“走出去”的翻譯實(shí)踐價值化,建構(gòu)一種合理化與合法化的價值理念與價值形態(tài)。它既不是在追問“何謂翻譯”的本質(zhì)問題,也不是對中國文學(xué)“走出去”的語言性描述,盡管這種描述會或多或少地存在,而是以“翻譯應(yīng)當(dāng)成為什么”“應(yīng)當(dāng)如何翻譯”為出發(fā)點(diǎn),來探討并確定翻譯價值對中國文學(xué)“走出去”的意義。運(yùn)用翻譯價值的隱秘力量來分析中國文學(xué)外譯的合法性,換句話說,就是進(jìn)入中國文學(xué)外譯范疇的問題終究能夠被“還原”為一種價值的問題或解釋。在此意義上,中國文學(xué)外譯是負(fù)載著不同的價值,或者說被價值化了而顯露出翻譯價值的光環(huán),其深入發(fā)展就是要重新挖掘中國文學(xué)外譯本身業(yè)已存在的“價值力量”,是對中國文學(xué)“走出去”進(jìn)行價值化與合法化的更深層次的說明與解釋,其建構(gòu)路徑可通過祛除功利性價值思維之“魅”、去除譯者身份之“偽”與解除主體性價值觀之“蔽”等方式來實(shí)現(xiàn)。

      3.1 祛除功利性價值思維之“魅”

      價值思維展現(xiàn)的是翻譯價值研究一個獨(dú)特的視角,包含了主體的價值觀念、價值評價、價值選擇、價值策略、價值操控等多方面內(nèi)容(劉曉暉、朱源,2017)。從價值思維出發(fā)可以發(fā)現(xiàn)中國文學(xué)外譯的價值導(dǎo)向與動因。翻譯研究的后現(xiàn)代性發(fā)展,使中國文學(xué)外譯前所未有地遭遇傳統(tǒng)與現(xiàn)代、后現(xiàn)代之間的沖突,急功近利、急于求成的功利性價值思維風(fēng)靡盛行,成為翻譯實(shí)踐的主導(dǎo)思想。中國文學(xué)外譯最大問題就在于功利性價值思維的操縱,導(dǎo)致中國文學(xué)外譯“只從市場角度評價翻譯作為一種工程項(xiàng)目的即期效益,而未從精神建構(gòu)的角度來衡量翻譯作為一種促進(jìn)人類文明交流和發(fā)展的事業(yè)所產(chǎn)生的長遠(yuǎn)的歷史影響,急功近利必然會導(dǎo)致翻譯焦躁癥和市場決定論”(許鈞,2017:2)。這使得翻譯在各界關(guān)于翻譯問題的討論中往往被與諸如“象征性文本”“影子”“包裝”“欺騙”等頗具負(fù)面色彩的用語以及對中國文學(xué)、文化的誤解和曲解聯(lián)系在一起(劉云虹、許鈞,2016a:100)。因此,祛除功利性價值思維之“魅”成為中國文學(xué)“走出去”的關(guān)鍵。如果單純從功利性價值思維來對待中國文學(xué)外譯,那么翻譯就只是一種外在的、表象的工具性活動,它與“象征性文本”“影子”“包裝”“欺騙”等翻譯隱喻彼此契合,形成了翻譯價值觀之“魅”。如此之“魅”賦予中國文學(xué)外譯以一種市場性的功利主義價值,追求即期效益的價值行為將不斷腐蝕翻譯本身的價值信念,從而“遮蔽”了其真正的文學(xué)性與價值觀。事實(shí)上,功利性價值思維的出現(xiàn),意味著中國文學(xué)外譯的內(nèi)在價值在異域中被“異化”,遮蔽了其自身應(yīng)具有的文學(xué)性與文化性,造成讀者對中國文學(xué)乃至中國文化的誤讀、誤解、曲解,成為中國文學(xué)“走出去”中一個相當(dāng)嚴(yán)重的問題。在此意義上,祛除功利性思維價值之“魅”,就是要尋回與彰顯出中國文學(xué)“走出去”應(yīng)具有的文學(xué)性。誠如許鈞(2018b:7)所說:“在多元文化的語境下,翻譯學(xué)者更應(yīng)自覺地從文化交流、思想驅(qū)動的高度來認(rèn)識翻譯的跨文化交流本質(zhì)與維護(hù)文化多樣性的崇高歷史使命,促進(jìn)世界文明的互學(xué)互鑒,共同豐富和提高”。可以說,祛除功利性思維價值之“魅”就是保留中國文學(xué)自身文學(xué)性最重要且最緊迫的問題。

      祛除功利性思維價值之“魅”,就是要在中國文學(xué)“走出去”中彰顯出中國文學(xué)自身的文學(xué)性,并以此進(jìn)入翻譯活動的價值化謀劃。這種謀劃從另一角度來說就是如何處理好翻譯之“異”的問題、自我與他者的問題。就“異”而言,中國文學(xué)外譯的本質(zhì)要求就是既要維護(hù)中國文學(xué)的獨(dú)特文學(xué)性,又要尊重異域文學(xué)的異質(zhì)性,做到求同存異、異中存同,因而它并不是一個孤立的語言轉(zhuǎn)換,而是滲透著自我價值與他者價值相互博弈的復(fù)雜性活動。在自我與他者對立的視域下,由于對自我價值的誤解以及對自我價值與他者價值關(guān)系的誤解,中國文學(xué)外譯必定會在自我與他者的對立中缺失本身應(yīng)有的文學(xué)性與價值觀。只有在自我與他者統(tǒng)一的視域下,中國文學(xué)外譯的價值觀才具有實(shí)現(xiàn)的可能性,因?yàn)椤胺g溝通兩種語言、兩種文化,它應(yīng)建立并實(shí)現(xiàn)的是自我與他者之間的雙向交流與對話。無論何種溝通與對話,翻譯都意味著在自我與他者之間建立聯(lián)系,并促成各種關(guān)系的發(fā)生”(劉云虹,2018:98)。因此,祛除功利性思維價值之“魅”,就是警惕與避免自我與他者二元對立的價值思維,強(qiáng)調(diào)中國文學(xué)外譯是一種價值化的實(shí)踐活動,做到對他者的尊重與對異質(zhì)性的保留,維護(hù)中外文化的多樣性,有效地彰顯自身獨(dú)特的文學(xué)性與價值觀。

      3.2 去除譯者身份之“偽”

      在“文化轉(zhuǎn)向”的背景下,各種翻譯理念往往抓住譯者概念的某個點(diǎn)(如主觀性、主體性、能動性)而予以淋漓盡致地發(fā)揮,譯者不再隱身于文本而顯形于翻譯之中,呈現(xiàn)出一種主體性價值論難題。這種難題表明,譯者主體性的過度張揚(yáng)造成中國文學(xué)價值觀的“異化”,翻譯價值與翻譯事實(shí)由此分道揚(yáng)鑣。翻譯主體手持利劍,對中國文學(xué)隨意刪減增補(bǔ),既可為翻譯市場決定論所“操縱”,也可成為功利性翻譯的“同謀”,其本身應(yīng)該彰顯的文學(xué)性遭遇“遮蔽”,從而造成文化誤讀。歸根結(jié)底,翻譯如果在某種程度上成為文化誤讀或文化過濾的同謀,那就完全背離了翻譯在其跨文化交流本質(zhì)下的根本目標(biāo)(劉云虹、許鈞,2016b:75)。因此,要去除譯者身份之“偽”,就是要摒棄譯者主體性的過度張揚(yáng),使譯者以“生態(tài)人”的身份出場。譯者作為“生態(tài)人”,與文本是互生共存的平等關(guān)系,而不是任何一方被改寫、被主宰、被操縱的絕對關(guān)系;譯者與翻譯群落彼此之間是相互協(xié)調(diào)、相互依存的和諧狀態(tài);譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境彼此之間是相互依賴、彼此適應(yīng)的和諧關(guān)系(羅迪江,2020:18)。在“生態(tài)人”的作用下,中國文學(xué)外譯的價值論建構(gòu)就是追求翻譯價值與翻譯實(shí)踐的統(tǒng)一,避免將中國文學(xué)外譯功利化與市場化,促使翻譯價值朝向合法性前行。在此,中國文學(xué)外譯的價值合法性,“不是完全拋棄中國的傳統(tǒng)文化、全盤吸收西方文化,而是既要保持中華民族傳統(tǒng)文化靈魂,又要吸收西方文化的精華,將兩者結(jié)合在一起,以創(chuàng)造出與時代相適應(yīng)的獨(dú)特的中國新文化”(許鈞、沈珂,2013:66)。

      翻譯價值論的建構(gòu)既要強(qiáng)調(diào)翻譯主體的重要性,又要去除譯者身份之“偽”。譯者身份之“偽”就是在中國文學(xué)外譯中一味地凸顯與彰顯譯者主體性而無視各種翻譯生態(tài)環(huán)境的限制,其后果就是中國文學(xué)外譯的價值觀被“遮蔽”。強(qiáng)調(diào)合理的價值觀就是回歸本真的翻譯實(shí)踐活動以去除某種超越主體性的“權(quán)力”與“地位”,因而預(yù)設(shè)了譯者在中國文學(xué)外譯中應(yīng)該以“生態(tài)人”的身份出場。譯者作為“生態(tài)人”出場,是一種生態(tài)化生存的出場,是一種以價值主體的方式出場,是對操縱者、改寫者、吞噬者、背叛者的揚(yáng)棄。作為一種獨(dú)特的存在,譯者不僅被翻譯活動賦予具有主導(dǎo)作用的翻譯能力,將譯前、譯中、譯后內(nèi)在地聯(lián)系起來并建構(gòu)一種穩(wěn)定的翻譯生態(tài)系統(tǒng),而且還被賦予協(xié)調(diào)翻譯群落其他成員的關(guān)系、履行生態(tài)理性、保持生態(tài)平衡與維護(hù)生態(tài)和諧的特殊使命(羅迪江,2019)。因此,譯者唯有以“生態(tài)人”的方式出場,才能去除譯者身份之“偽”,將自身作為價值主體來建構(gòu)中國文學(xué)外譯應(yīng)有的價值理論。如果審視中國文學(xué)所蘊(yùn)含的文學(xué)性,立足于中國文學(xué)所體現(xiàn)的價值維度,那么它們都蘊(yùn)含著譯者要作為“生態(tài)人”出場、要促使中國文學(xué)外譯凸顯自身的價值的理念,而除去譯者身份之“偽”的認(rèn)識旨趣就是來源于對中國文學(xué)外譯的價值合法性及其價值論建構(gòu)的敏銳洞察。

      3.3 解除主體性價值觀之“蔽”

      不論是祛除功利性價值思維之“魅”,還是去除譯者身份之“偽”,兩者都與主體性價值觀發(fā)生著密切的聯(lián)系,最終將會匯聚并落腳于解除主體性價值觀之“蔽”。中國文學(xué)外譯實(shí)質(zhì)上就是一種面向異域文化的譯介活動,而且是一種承載翻譯價值的合法化過程。簡而言之,翻譯價值作為中國文學(xué)外譯所承載的屬性,既要附著于中國文學(xué)外譯之上,又要達(dá)到翻譯主體需要的效應(yīng)。當(dāng)然,這種效應(yīng)離不開中國文學(xué)外譯的性質(zhì)和功能,需要借用翻譯主體的活動作為中介,并表現(xiàn)為翻譯主體的價值判斷。主體性價值觀就是在翻譯主體對中國文學(xué)外譯的價值判斷之中產(chǎn)生的,它是翻譯主體從自身的翻譯活動出發(fā)來考察翻譯主體與客體關(guān)系的一種價值觀念,其目標(biāo)在于超越翻譯主體與客體之間的二元對立關(guān)系,體現(xiàn)并確證翻譯主體在中國文學(xué)外譯的過程中自我發(fā)展的生存方式。那么,主體性價值觀的“蔽”何在呢?那就是翻譯價值與翻譯事實(shí)的二元分離。事實(shí)上,翻譯價值與翻譯事實(shí)是相互依存的,“翻譯事實(shí)是翻譯價值認(rèn)識的基礎(chǔ),翻譯價值應(yīng)該反映翻譯事實(shí)”(高雷,2016:15-16)。主體性價值觀不僅從翻譯客體的角度看待中國文學(xué)外譯,而且也要強(qiáng)調(diào)從翻譯主體的角度看待中國文學(xué)外譯。這樣,翻譯事實(shí)性與翻譯價值性就被區(qū)分開來,否定了從中國文學(xué)外譯這個翻譯事實(shí)的陳述中直接推導(dǎo)出翻譯價值及其價值評價,而是認(rèn)定價值評價是從翻譯主體的需要出發(fā)做出的;同時,翻譯價值也并非只是翻譯主體的自我追求而與翻譯事實(shí)無關(guān),而是在與翻譯事實(shí)交互耦合的過程中體現(xiàn)翻譯價值的優(yōu)先性。作為一種翻譯活動的事實(shí),中國文學(xué)外譯被納入翻譯主體的活動之中而承載了價值屬性,從而被翻譯主體做出肯定的評價。在此意義上,翻譯價值雖然不是中國文學(xué)外譯這個翻譯事實(shí)的本身,卻是翻譯事實(shí)向翻譯主體呈現(xiàn)出的價值屬性。

      解除主體性價值觀之“蔽”,還在于約束翻譯主體的主觀性,回歸翻譯實(shí)踐的合法性與翻譯活動的“理性”。對于翻譯主體來說,中國文學(xué)外譯的翻譯價值是主觀的,但是翻譯價值與翻譯事實(shí)、翻譯主體與翻譯客體是互生共存的。翻譯價值存在于翻譯事實(shí)之中,翻譯主體離不開翻譯客體,彼此構(gòu)成的依存關(guān)系為主體性價值觀起到了直接的奠基作用。因此,中國文學(xué)外譯不僅要關(guān)注翻譯價值,也要將理性作為翻譯價值評價的相關(guān)條件,并且承認(rèn)理性在價值評價中的輔助作用。翻譯是一個滲透著譯者主觀選擇的能動過程,而任何選擇都不應(yīng)是盲目的,翻譯理性在很大程度上意味著譯者必須自覺地遵循一定的原則、合理地運(yùn)用一定的方法(劉云虹,2019b)。因此,翻譯活動不僅要強(qiáng)調(diào)中國文學(xué)外譯(外在尺度)對翻譯主體的約束,也要強(qiáng)調(diào)翻譯主體(內(nèi)在尺度)對其價值屬性的定位。翻譯理性與主體性、外在尺度與內(nèi)在尺度的統(tǒng)一,從根本上促使中國文學(xué)外譯回歸并嵌入價值的合理性與合法性之中,具體表現(xiàn)在如下兩個方面。一方面,翻譯理性能夠最大限度地解除主體性價值觀之“蔽”,超越翻譯主體的主觀意愿,發(fā)現(xiàn)并指出翻譯主體對中國文學(xué)外譯的價值判斷是正面價值還是負(fù)面價值,從而讓人們對中國文學(xué)外譯的評價盡可能地符合翻譯價值性事實(shí)。另一方面,翻譯理性并非主體性價值觀的基礎(chǔ),因而它對中國文學(xué)外譯的價值評價較為客觀,充分發(fā)揮分析與引導(dǎo)作用并深入地思考中國文學(xué)外譯的長遠(yuǎn)規(guī)劃,尋求翻譯事實(shí)與翻譯價值的統(tǒng)一,從而避免翻譯行為陷入市場決定論與功利主義傾向。換而言之,當(dāng)以合法性作為價值追求,這種追求所體現(xiàn)的主體性,就不再是一種主觀性,而是一種合乎中國文學(xué)外譯的價值形態(tài),它既摒棄了翻譯主體性之單純的主觀性,也讓中國文學(xué)外譯本身的事實(shí)性得到呈現(xiàn),并且與翻譯主體不斷地在更大的廣度與深度上達(dá)到“視域融合”,讓彼此的價值意義合乎其本性地呈現(xiàn)出來。翻譯價值的主體性、合法性與理性在中國文學(xué)外譯的活動中獲得了內(nèi)在的統(tǒng)一。

      4 結(jié)語

      綜上所述,翻譯價值猶如一只“無形之手”貫穿中國文學(xué)外譯的整個過程,它既體現(xiàn)了中國文學(xué)外譯的價值偏向性,又要求中國文學(xué)外譯回歸價值合法性。在此意義上,建構(gòu)中國文學(xué)外譯的價值論就成了中國文學(xué)“走出去”的一個迫切要求,它是通過祛除功利性價值思維之“魅”、去除譯者身份之“偽”與解除主體性價值觀之“蔽”的途徑來實(shí)現(xiàn)的。當(dāng)我們從價值論來審視中國文學(xué)外譯時,我們就不再像原來那樣緊緊抓住“翻譯事實(shí)”這個“金科玉律”而忽視貫穿與操縱中國文學(xué)外譯的“無形之手”。只有這樣,我們才能為中國文學(xué)外譯的深入研究注入新的活力,為中國文學(xué)“走出去”提供新思考與新思路。以此為視域?qū)徱曋袊膶W(xué)外譯,翻譯價值的偏向性與合法性、自我價值與他者價值、正面價值與負(fù)面價值、翻譯事實(shí)與翻譯價值、翻譯主觀性與理性等相關(guān)話題將會進(jìn)一步涌現(xiàn),并在中國文學(xué)外譯的研究中得以延伸與拓展,而這些話題將構(gòu)成當(dāng)代中國文學(xué)外譯價值論研究的新風(fēng)向。

      猜你喜歡
      外譯合法性異化
      組織合法性的個體判斷機(jī)制
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      Westward Movement
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      異化圖像的人文回歸
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
      如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題
      淺談汽車養(yǎng)護(hù)品生產(chǎn)的合法性
      青岛市| 宿松县| 赞皇县| 黄龙县| 江都市| 黄大仙区| 磴口县| 汝南县| 明溪县| 华亭县| 广德县| 兴海县| 政和县| 工布江达县| 会宁县| 永康市| 双流县| 嘉兴市| 荣昌县| 定兴县| 遂川县| 临潭县| 全椒县| 正阳县| 甘孜| 枣强县| 溧水县| 福泉市| 巨鹿县| 金坛市| 武夷山市| 卢氏县| 衡水市| 安新县| 嫩江县| 富裕县| 鄂伦春自治旗| 遂昌县| 磐石市| 武强县| 察雅县|