劉思齊
生態(tài)翻譯學(xué)下的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯——評(píng)《農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》
劉思齊
(西北大學(xué)現(xiàn)代學(xué)院,西安 710130)
我國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展為推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步奠定了物質(zhì)基礎(chǔ)。改革開(kāi)放以來(lái),為推動(dòng)農(nóng)業(yè)發(fā)展,我國(guó)政府在農(nóng)業(yè)科技上的投入逐漸增加,農(nóng)業(yè)科研成果顯著,在部分研究領(lǐng)域甚至處于世界領(lǐng)先水平。盡管如此,我國(guó)政府和農(nóng)業(yè)科技工作者仍然繼續(xù)創(chuàng)新,不斷加強(qiáng)與國(guó)際同行的交流和合作,在向世界展現(xiàn)農(nóng)業(yè)研究成果的同時(shí)也學(xué)習(xí)和引進(jìn)國(guó)外的先進(jìn)技術(shù)。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,國(guó)際交流日益加深,而英語(yǔ)作為國(guó)際語(yǔ)言在中西方文化交流中起了重要的橋梁作用。從目前來(lái)看,我國(guó)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)方面的研究不完善,其翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范不一致,這在一定程度上阻礙了我國(guó)農(nóng)業(yè)發(fā)展的國(guó)際化進(jìn)程。另外,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生較少且專(zhuān)業(yè)水平較低,導(dǎo)致學(xué)生無(wú)法準(zhǔn)確翻譯農(nóng)業(yè)知識(shí)。為加強(qiáng)我國(guó)農(nóng)業(yè)國(guó)際化發(fā)展,推進(jìn)農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)英譯的標(biāo)準(zhǔn)化,采取相應(yīng)措施來(lái)促進(jìn)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的發(fā)展顯得極為迫切。由夏家駟、周美珍和周彧豐編著,武漢大學(xué)出版社出版的《農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》一書(shū),從動(dòng)物科學(xué)、食品、水環(huán)境等12個(gè)方面論述了農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的發(fā)展,通過(guò)不同的故事激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,具有一定趣味性,同時(shí)為促進(jìn)中醫(yī)英語(yǔ)的發(fā)展,提高讀者對(duì)中醫(yī)翻譯的相關(guān)研究提供了有效借鑒。
《農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》全書(shū)共包括12個(gè)單元。第一單元從旅游咨詢(xún)和農(nóng)業(yè)發(fā)展歷程出發(fā),對(duì)家業(yè)中的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行了系統(tǒng)論述。第二單元通過(guò)一個(gè)殘疾女人在海豚身上找到靈感以及帶著狗去旅行的方法等故事的闡述,使讀者了解動(dòng)物科學(xué)中的內(nèi)容。第三單元內(nèi)容為食物,對(duì)芹菜的健康功效和高糖食物的負(fù)面影響進(jìn)行了對(duì)比。第四單元對(duì)轉(zhuǎn)基因技術(shù)的概念和轉(zhuǎn)基因食品進(jìn)行了研究。第五單元從溫室效應(yīng)、天然氣等方面分析了環(huán)境保護(hù)的重要意義。第六單元通過(guò)探討水資源短缺問(wèn)題,提出了保護(hù)水環(huán)境的相關(guān)建議。第七單元是對(duì)漁業(yè)相關(guān)問(wèn)題的論述。第八單元和第九單元分別對(duì)園藝、林業(yè)問(wèn)題進(jìn)行了探討。第十單元至第十二單元?jiǎng)t是從農(nóng)業(yè)機(jī)械化發(fā)展、農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)以及昆蟲(chóng)治理方面對(duì)相關(guān)的發(fā)展問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)論述。
生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇理論的基礎(chǔ)上形成的,其原理是利用達(dá)爾文的“自然選擇”來(lái)探討翻譯的可行性。有學(xué)者表示,生態(tài)翻譯學(xué)是譯者在適應(yīng)的生態(tài)環(huán)境中對(duì)翻譯的文章進(jìn)行逐步選擇的過(guò)程,而譯者和文章都需要在整體的生態(tài)環(huán)境中,譯者對(duì)翻譯的整體環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)和選擇,并最終確定最佳翻譯。生態(tài)翻譯學(xué)將語(yǔ)言、人類(lèi)和自然界等不同類(lèi)型的因素放置于翻譯的生態(tài)環(huán)境中,而農(nóng)業(yè)是對(duì)生態(tài)活動(dòng)的描述和解釋?zhuān)虼嗽谏鷳B(tài)翻譯學(xué)下研究農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯具有實(shí)用性和參考價(jià)值。
在新時(shí)期,經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展促進(jìn)了各國(guó)之間的溝通,信息交流的多樣性、傳播方式的多元性都為我國(guó)農(nóng)業(yè)的發(fā)展注入了新的活力。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)作為英語(yǔ)文體中的重要組成部分,不僅具有一般專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn),又具有專(zhuān)業(yè)科學(xué)的獨(dú)特性。通過(guò)探討農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn),有助于促進(jìn)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的完善,從而促進(jìn)我國(guó)農(nóng)業(yè)國(guó)際化發(fā)展。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)。普通英語(yǔ)中的詞匯在農(nóng)業(yè)中被賦予了特定的詞義,例如ring(年輪)、ear(果穗)等。許多常用詞在農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中的變化較復(fù)雜,而且詞義較多,經(jīng)常有詞類(lèi)轉(zhuǎn)化。此外,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中還存在大量的農(nóng)業(yè)科技詞匯,例如chlorophyll(葉綠素)等。第二,合成詞和縮略詞較多。為了快速而準(zhǔn)確地描述農(nóng)業(yè)專(zhuān)有名詞的概念、特點(diǎn)、數(shù)量,在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)合成詞和縮略詞,例如self-fertile(自花授粉)、AI(Artificial insemination人工授精)。第三,句子中常出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。西方人在解釋自然現(xiàn)象和規(guī)律時(shí)經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行客觀描述,以突出觀點(diǎn)。因此,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中較常見(jiàn),而農(nóng)業(yè)英語(yǔ)亦如此。第四,常見(jiàn)名詞化結(jié)構(gòu),即動(dòng)詞或形容詞被轉(zhuǎn)化成名詞的現(xiàn)象。名詞化結(jié)構(gòu)可使文章更加客觀。在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中,名詞化結(jié)構(gòu)能夠增強(qiáng)文章之間的銜接,并且使文章更加具有條理性。
關(guān)于英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),不同專(zhuān)業(yè)都有其不同的要求。對(duì)于農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯而言,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)是能夠準(zhǔn)確地表達(dá)客觀規(guī)律,并具有一定邏輯性,因此更加側(cè)重于譯文的科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性和正確性。但通過(guò)分析我國(guó)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀發(fā)現(xiàn),在農(nóng)業(yè)翻譯過(guò)程中存在諸多問(wèn)題,大體包括以下幾種類(lèi)型:第一,語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的翻譯存在問(wèn)題。與普通英語(yǔ)相比,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)在語(yǔ)言運(yùn)用、文章結(jié)構(gòu)等方面要求更高且句式較復(fù)雜,這對(duì)英語(yǔ)翻譯人員提出了較高要求。此外,農(nóng)業(yè)類(lèi)文章一般以敘事方式為主,所以最大的特點(diǎn)是文章經(jīng)常出現(xiàn)較多的無(wú)人稱(chēng)句子和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這成為農(nóng)業(yè)類(lèi)英語(yǔ)翻譯困難的重要原因。第二,相關(guān)的農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯短缺。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)和科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,語(yǔ)言體系也在不斷更新中,陳舊的詞語(yǔ)會(huì)被代替,在農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中也存在這樣的現(xiàn)象,例如“三農(nóng)問(wèn)題”“土地流轉(zhuǎn)”等。如果部分翻譯工作者在翻譯這些新詞匯時(shí)出現(xiàn)問(wèn)題,久而久之就會(huì)給農(nóng)業(yè)發(fā)展帶來(lái)負(fù)面影響。第三,翻譯人員的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和技能與時(shí)代發(fā)展不相適應(yīng)。改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)農(nóng)業(yè)發(fā)展取得了巨大進(jìn)步,并正在朝信息化方向邁進(jìn),傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)科技被現(xiàn)代技術(shù)所代替。然而,部分翻譯人員對(duì)農(nóng)業(yè)的認(rèn)識(shí)還停留在過(guò)去,出現(xiàn)部分專(zhuān)業(yè)詞匯無(wú)法翻譯,一詞多義時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,這與翻譯人員自身的專(zhuān)業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備有很大關(guān)系。此外,農(nóng)業(yè)科技專(zhuān)業(yè)的研究人員較少,農(nóng)業(yè)類(lèi)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的人員數(shù)量無(wú)法滿(mǎn)足時(shí)代發(fā)展需求。第四,網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件使用不規(guī)范。新媒體時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的運(yùn)用為人們的生活帶來(lái)了巨大便利,各種翻譯軟件也隨之出現(xiàn)。由于方便快捷,人們常常利用翻譯軟件對(duì)單詞甚至整段文稿進(jìn)行翻譯,使得許多人對(duì)翻譯軟件產(chǎn)生了依賴(lài)。但這些軟件不具備思維能力,只是將文字逐字翻譯為字面意思,因此,翻譯的正確性有待考證,特別是部分涉及專(zhuān)業(yè)知識(shí)的詞匯和語(yǔ)句,在翻譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤。如何引導(dǎo)人們正確運(yùn)用翻譯軟件,使其發(fā)揮真正作用,是目前翻譯界亟須解決的問(wèn)題。
目前,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的發(fā)展存在一定問(wèn)題,農(nóng)業(yè)的部分術(shù)語(yǔ)可能存在不規(guī)范現(xiàn)象。為在生態(tài)翻譯學(xué)理論的基礎(chǔ)上解決農(nóng)業(yè)翻譯過(guò)程中的問(wèn)題,更好地傳達(dá)農(nóng)業(yè)文化的內(nèi)涵,翻譯人員要充分運(yùn)用翻譯策略對(duì)農(nóng)業(yè)相關(guān)知識(shí)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯?;趯?duì)《農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)相關(guān)內(nèi)容的理解,現(xiàn)對(duì)如何提高農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯工作,加深讀者理解其內(nèi)涵提出以下幾點(diǎn)思考:第一,翻譯人員要善于運(yùn)用翻譯策略。農(nóng)業(yè)翻譯人員經(jīng)常使用的便是異化策略。在異化策略中,首先便是直接對(duì)應(yīng)翻譯,即按照原詞語(yǔ)和句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行直接翻譯,這樣的翻譯能夠使文章保持原有的特色,有利于彼此之間的交流。如果直譯無(wú)法將其意思表達(dá)清楚,可選擇定義性翻譯,用英語(yǔ)對(duì)原句進(jìn)行解釋?zhuān)箯?fù)雜的概念簡(jiǎn)單化,便于讀者理解其內(nèi)涵。當(dāng)遇到成分復(fù)雜的長(zhǎng)句時(shí),翻譯人員在翻譯時(shí)則需對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換、增減。第二,合理運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)資源。在新媒體時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)為農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯提供了良好的平臺(tái),借助于互聯(lián)網(wǎng)翻譯軟件對(duì)相關(guān)文稿進(jìn)行翻譯,能夠提升翻譯速度,例如利用有道翻譯的單詞本能夠快速查找專(zhuān)業(yè)詞匯,利用Checker可檢查拼寫(xiě)和語(yǔ)法上的錯(cuò)誤。但值得注意的是,翻譯人員要合理利用翻譯軟件,在選擇翻譯軟件時(shí)也要慎重。翻譯人員可將軟件翻譯出來(lái)的文件作為參考,在此基礎(chǔ)上不斷修改,形成語(yǔ)句通順、結(jié)構(gòu)合理的文稿。第三,翻譯人員要提高自身專(zhuān)業(yè)知識(shí)技能,充分掌握相關(guān)的翻譯理論和詞匯。專(zhuān)業(yè)詞匯和應(yīng)用技巧的掌握和運(yùn)用,是提升農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯人員能力的基礎(chǔ)。隨著農(nóng)業(yè)科技的進(jìn)步,新的農(nóng)業(yè)科技詞匯也在不斷產(chǎn)生,這對(duì)翻譯人員的能力提出了較高要求。因此,翻譯人員要在深入了解農(nóng)業(yè)科技發(fā)展最新動(dòng)態(tài)的基礎(chǔ)上掌握大量農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)詞匯,才能在翻譯過(guò)程中做到準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè)。此外,翻譯人員還要了解中西方文化的差異。由于地理位置、生活、文化等不同,中西方的思維模式和語(yǔ)言表達(dá)存在顯著差異。例如,英國(guó)是由大部分群島組成,漁業(yè)發(fā)達(dá),因此其語(yǔ)言文化與海洋有諸多聯(lián)系。而我國(guó)悠久、典型的農(nóng)耕文化使農(nóng)業(yè)語(yǔ)言多與土地有關(guān)。因此,翻譯人員不僅要掌握不同國(guó)家的文化特點(diǎn),提高對(duì)我國(guó)農(nóng)業(yè)文化的認(rèn)識(shí),還要在理解文化差異的基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用翻譯技巧和方法,達(dá)到最佳的翻譯效果。
綜上所述,農(nóng)業(yè)作為國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ),在推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步中扮演著重要角色。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷加快,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯工作既迎來(lái)了機(jī)遇,又面臨著巨大挑戰(zhàn)。從目前來(lái)看,相關(guān)的農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯短缺、網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件使用不規(guī)范等問(wèn)題對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯工作形成了一定阻礙。因此,推進(jìn)農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)英譯的標(biāo)準(zhǔn)化,提高翻譯人員的專(zhuān)業(yè)能力對(duì)促進(jìn)我國(guó)農(nóng)業(yè)國(guó)際化發(fā)展具有積極意義?!掇r(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)在分析了我國(guó)農(nóng)業(yè)發(fā)展歷程的基礎(chǔ)上,從園藝、林業(yè)、水環(huán)境等12個(gè)方面進(jìn)行了系統(tǒng)研究。為增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,作者通過(guò)不同的故事來(lái)引出主題,對(duì)加強(qiáng)國(guó)際交流、促進(jìn)我國(guó)農(nóng)業(yè)發(fā)展具有促進(jìn)作用,也為廣大教學(xué)工作者開(kāi)展農(nóng)業(yè)的相關(guān)工作提供了有效借鑒。
陜西省教育廳2020年度一般專(zhuān)項(xiàng)科學(xué)研究計(jì)劃(20JK0394)