張秀梅,姚春宇,果斯金鈕克·娜杰日塔
(1.齊齊哈爾大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 齊齊哈爾 161006;2.下諾夫哥羅德國(guó)立語(yǔ)言大學(xué) 國(guó)際政治與關(guān)系學(xué)院,俄羅斯 下諾夫哥羅德 603163)
語(yǔ)言與文化之間有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,而詞匯是語(yǔ)言中最為活躍的部分,尤其突顯語(yǔ)言民族文化的語(yǔ)義內(nèi)容。顏色詞作為語(yǔ)言特色文化的組成部分之一,成為語(yǔ)言研究者關(guān)注的內(nèi)容,探尋顏色本身之外的文化伴隨意義成為其研究的重點(diǎn)。語(yǔ)言學(xué)家對(duì)伴隨意義(коннотация)這一術(shù)語(yǔ)的定義,見解頗多,可以說是仁者見仁,智者見智,但是由于側(cè)重點(diǎn)和角度的不同,具有一定的片面性。在科、維二氏所著作品中,將伴隨意義給予明確的定義,并得到人們的基本認(rèn)同。我國(guó)著名的學(xué)者吳國(guó)華老師根據(jù)奧·阿赫瑪諾瓦的觀點(diǎn)以及科、維二氏的見解,將伴隨意義分為文化伴隨意義和修辭伴隨意義。文化伴隨意義(культурная коннотация)是指受民族文化制約(即形式上未表現(xiàn))的附屬義。[1]文化伴隨意義絕不是個(gè)人的主觀判斷及自我意識(shí),而是社會(huì)團(tuán)體的認(rèn)同而變成蔚然成風(fēng)的群體意識(shí)。文化伴隨意義具有“雙重性”的特性,即某個(gè)詞的文化伴隨意義同時(shí)含有肯定及否定、同意與反對(duì)等截然不同的感情評(píng)價(jià)色彩。文化伴隨意義的形成因素既有屬于事物或現(xiàn)象的特性內(nèi)容,也取決于事物或現(xiàn)象在生活中的地位和影響,還蘊(yùn)含在神話典故或詩(shī)歌創(chuàng)作中。
近年來,學(xué)者們對(duì)語(yǔ)言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和本質(zhì)特征進(jìn)行全面了解及探究的同時(shí),還注意到一些跨越語(yǔ)言之外的信息,其中詞的文化伴隨意義引起學(xué)者們的極大關(guān)注。通過對(duì)語(yǔ)言的詞匯、詞義的深入了解發(fā)現(xiàn),大部分的詞匯拋開人們對(duì)其基本概念的認(rèn)識(shí)外,還存在一些我們無法理解和掌握的涵義,學(xué)者們稱之為伴隨意義。文化伴隨意義反映的不是某一個(gè)或少數(shù)成員的個(gè)人意識(shí),而是全體或大多數(shù)社會(huì)成員對(duì)某一事物的態(tài)度。俄語(yǔ)中形容詞красный 詞義的產(chǎn)生和發(fā)展變化經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的過程,與俄羅斯人的生活觀念密切相關(guān)。俄羅斯人認(rèn)為太陽(yáng)是偉大的,能夠給人們帶來光明和希望,而紅色就是太陽(yáng)真正的顏色,他們認(rèn)為沒有能夠和光媲美的事物或現(xiàn)象。[2]紅色是美麗的。因此,在古俄語(yǔ)中,最初形容詞красный沒有顏色之意,而是表示性質(zhì)特征,意為“美麗的、漂亮的、明亮的、輝煌的”。如:красная площадь(美麗的廣場(chǎng)),красная девица(漂亮的姑娘),красное окно(大而明亮的窗戶),Весна красна цветами,а осень снопами(花朵襯托春天之美,用果實(shí)點(diǎn)綴著秋天),красное словцо(俏皮話,妙語(yǔ))、成語(yǔ)“Без красного словца ни на шаг”形容口齒伶俐,表達(dá)流利的人,Красна птица пером,а человек ученьем(鳥美在羽毛,人美在學(xué)問(學(xué)習(xí))),Красна птица пером,а человек умом(鳥美在羽毛,人美在智慧);красное детство(幸福的童年),красные дни(快樂的日子),諺語(yǔ)“Весело пожить,а красно умереть”過舒適快樂的生活,毫無遺憾的死去,這是評(píng)價(jià)人們的行為及生活特點(diǎn)的一句話,同時(shí)也引起了人們對(duì)生與死的模式的思考,這里красна表示的是幸福的,快樂的含義。在俄羅斯人與國(guó)家的聯(lián)系中,красный含有正面的或積極的感情色彩,例如:諺語(yǔ)“Красна сосна,где выросла”,這句諺語(yǔ)引自研究神話故事的智者Г.С.Виноградов的一句箴言,其同樣的表達(dá)句為“Где родился,там и пригодился”,意思是說:人們需要祖國(guó)就像祖國(guó)需要他們一樣重要。
在16世紀(jì)初期,人們認(rèn)為綠、藍(lán)、紅、黃四種顏色分別與四種自然現(xiàn)象相聯(lián)系,綠色與水,藍(lán)色與空氣,紅色與火,黃色與土相聯(lián)系?;穑环矫嬉馕逗挽愫凸饷?;另一方面象征火災(zāi)和危險(xiǎn),這使得紅色涵義越來越豐富。在17世紀(jì)красный才開始表示顏色,專用于紅色。[3]在俄語(yǔ)中由于красный的歷史淵源和文化因素,красный的文化伴隨意義具備雙重性的特征,一方面意味著“氣力”(сила),“生命”(жизнь);另一方面喻指“危險(xiǎn)”(опасность),“警告”(предупреждение)等,例如:красный петух(火災(zāi),失火),多用于口語(yǔ)中的固定短語(yǔ):пустить красного петуха(縱火,放火),這使對(duì)красный的文化伴隨意義的理解變得極其復(fù)雜。在俄語(yǔ)形容詞красный使用中,常常不僅具有“紅色的”這一概念意義,而且具有豐富的文化伴隨意義,具體表現(xiàn)在:
Красный與政治生活密切相連。在世界的許多語(yǔ)言中紅色都具有“革命的、共產(chǎn)主義的”意義。這一語(yǔ)義來自法語(yǔ)的表達(dá)красный флаг(紅旗),代表革命的思想??柀q馬克思曾說過:“我喜歡的顏色是紅色”。[4]紅旗也是俄國(guó)革命的旗號(hào)。 “красный цвет”是血的顏色,要知道哪里有戰(zhàn)爭(zhēng),哪里就會(huì)流血。紅色意味著因自由而戰(zhàn)役。十月革命又稱“紅十月”,“布爾什維克革命”,這是在列寧等領(lǐng)導(dǎo)下為完成社會(huì)主義而進(jìn)行的起義,而這次革命也導(dǎo)致了蘇聯(lián)(社會(huì)主義的共和國(guó)的聯(lián)盟)的成立。因此,在十月革命之后,形容詞“красный”形成了新的轉(zhuǎn)義,成為了“советский”(蘇維埃的), “большевистский”(布爾什維克的) и “социалистический”(社會(huì)主義的)同義詞。因此,красный多與政治方面的詞語(yǔ)連用。紅色成為了蘇聯(lián)的顏色,并由此產(chǎn)生了一系列與“красный”連用的搭配詞組和專有名詞。如“Красная армия”:蘇聯(lián)第一支有組織有紀(jì)律的軍隊(duì)(1918-1940年)的稱謂?!哀堙猝学悃擐学?звезда”是1918年春秋時(shí)期紅軍的圖形標(biāo)志,也是蘇維埃的標(biāo)志之一。還有一些其他的詞組,例如:“красный район”(紅色地區(qū)),“красная гвардия”(紅禁衛(wèi)軍),“красная власть”(蘇維埃政權(quán)),“красные коммунисты”(共產(chǎn)黨員)等?!哀堙猝学悃擐恣邸背Ec軍隊(duì)編制的詞語(yǔ)搭配如:войска(軍隊(duì)), полки(團(tuán)),кавалерия(騎兵), командир(指揮官)....等,喻含屬于革命活動(dòng)的、蘇聯(lián)社會(huì)主義體制的、紅軍的伴隨意義。而且Красных(красный的復(fù)數(shù)第二格形式)還可以作為名詞使用,表示蘇聯(lián)社會(huì)主義制度的擁護(hù)者,革命者,蘇聯(lián)革命軍隊(duì)。如:Сын старика воевал на стороне красных。
紅色是俄羅斯民族喜愛的顏色之一,“красный”這個(gè)詞在俄羅斯占據(jù)著重要的地位,是俄羅斯民族國(guó)家國(guó)旗的構(gòu)成顏色之一。最初紅-白-藍(lán)三色國(guó)旗是彼得大帝在位時(shí)使用的,十月革命勝利后取消了三色旗,蘇聯(lián)解體后,俄羅斯重新使用由красный、белый、синий三種顏色組成的國(guó)旗,這里的“красный”象征著勇氣和忍耐;紅色—是氣力的顏色,意味著生命。
宗教不僅是一種意識(shí)形態(tài),也是一種社會(huì)歷史現(xiàn)象。我國(guó)學(xué)者梁漱溟認(rèn)為:“人類文化都是以宗教為開端;且每依宗教為中心,人群秩序及政治,導(dǎo)源于宗教;人的思想知識(shí)以及各種學(xué)術(shù)亦無不是源于宗教”。[5]可見宗教與文化密切相關(guān),很多與宗教有關(guān)的禮節(jié)都具備鮮明的民族文化特性。俄羅斯是個(gè)多宗教的國(guó)度,據(jù)統(tǒng)計(jì)有近40個(gè)宗教和教派。宗教活動(dòng)滲透到國(guó)家的政治生活、社會(huì)生活和文化領(lǐng)域,尤其鮮明地反映在語(yǔ)言使用上。красный許多固定搭配就是這方面的具體體現(xiàn)。如:красный угол(紅角,指供奉神像的處所)。10世紀(jì)末基輔公國(guó)接受東正教為國(guó)教,俄羅斯人也就開始虔誠(chéng)地供奉圣像,相信圣像所帶來的神奇的力量,供奉神像的位置就顯得特別重要。古羅斯人認(rèn)為東方和南方與日升、正午、春天、夏天、生活和溫暖聯(lián)系在一起。而北方和西方與日落、秋季、冬季、嚴(yán)寒和死亡緊密地聯(lián)系在一起。所以俄羅斯人紅角大多被安放在屋子?xùn)|南角,在房屋內(nèi)紅角這個(gè)地方總是特別干凈的,在圣像的周圍會(huì)擺放一些雕刻品和鮮花作為裝飾,并且四周用燈火來裝飾,喻指尊敬、莊重。任何一個(gè)客人來到家里,會(huì)先看到красный угол,走到其前面要摘下帽子,進(jìn)行三次禱告,然后才同主人問好。接待客人的人邊說著“Милости просим,Милости просим!”邊帶領(lǐng)著客人坐到離圣像最近的地方,賦予其尊敬之意,相對(duì)俄羅斯的傳統(tǒng)文化來說,還有一些招待客人的慣用語(yǔ)句或俗套話:“Просим в избу: красному гостю и красное место!”、“Первому гостю первое место и красная ложка”、“Хлеба-соли покушать, красного звона матушки Москвы послушать!”等,這表示主人對(duì)客人的尊敬,同時(shí)也是對(duì)遵守好客之道的傳統(tǒng)文化的一種贊揚(yáng)及傳承。一些婚禮風(fēng)俗也與красный相關(guān),如Красный стол指新郎的雙親在新郎成婚日的當(dāng)天晚上或次日接待客人的喜宴。一些красный的習(xí)慣表達(dá)方式也表現(xiàn)了俄羅斯人的風(fēng)俗習(xí)慣,如Красные ворота(正門)、красное крыльцо (正們臺(tái)階),這里красный有正面的,正門的含義;Не красна изба углами, а красна пирогами(主人殷勤招待,勝于布置華美)在這里красный表示殷勤招待的。Красная доска(光榮榜),示意先進(jìn)的。Красный уголок(文娛室)是指機(jī)關(guān)或者宿舍中專門用于進(jìn)行文化、教育活動(dòng)的場(chǎng)所。Красная строка表示另起一行(在俄羅斯早期的出版作品中每一獨(dú)立的段落的開頭的第一個(gè)字母或單詞都是用красный點(diǎn)綴或標(biāo)注的)等;強(qiáng)烈而明亮的顏色—紅色在羅斯的不同時(shí)期代表著幸福與美好:在20世紀(jì)初,俄羅斯的新娘要穿著象征婚姻幸福的紅色連衣裙,其高雅華麗的服裝必須要有一些紅色的點(diǎn)綴,而21世紀(jì)的當(dāng)今時(shí)代,有一種婚禮叫做“свадьба в красном”,意思是“熱戀中的婚禮”是由熱戀中杰出的夫婦所選擇的,他們希望隨時(shí)隨地成為人們關(guān)注的焦點(diǎn),對(duì)他們來說紅色代表著突出、卓越的感覺(力量,激情,速度,游戲)。
А﹒А﹒Брагина指出:“傳統(tǒng)上單一的顏色形容詞的使用變得復(fù)雜,主要是由于其視覺上的形象性、聯(lián)想上的關(guān)系和容易產(chǎn)生轉(zhuǎn)義,包括情景上的、象征意義上的、歷史和社會(huì)中固定下來的?!盵6]Красный作為俄羅斯人喜愛和重要的顏色之一,由于其顏色的刺激和豐富的聯(lián)想使它的運(yùn)用非常廣泛,和各種日常生活用品聯(lián)系在一起,構(gòu)成固定詞組,用于人們生活的方方面面,表達(dá)“危險(xiǎn)的、上等的、昂貴的”等各種伴隨意義。如:красный свет(紅燈) , красная изба指有煙囪的、清潔的房屋,красная книга (紅皮書),紅皮書作為法律文獻(xiàn),載入紅皮書的動(dòng)植物都是直接受法律保護(hù)的;在這里用紅色表示危險(xiǎn),指動(dòng)植物種類瀕臨滅絕的處境。在十四世紀(jì)俄羅斯人民評(píng)價(jià)自然條件下生長(zhǎng)的有益的植物,生活有益的鳥類,魚類,動(dòng)物等生物運(yùn)用“Красный”形容詞修飾,并且在《俄語(yǔ)生物釋義詞典》中具有一定的釋義:指野禽,沙錐鳥的所有種類,松林鷸等動(dòng)植物,多指珍貴的,上等的,例如:красная рыба(上等的魚),красный зверь(上等野獸),對(duì)狩獵者來說是無比寶貴的(熊,老虎等),красная дичь—上等野禽;красный товар—最好的商品;красная цена的表達(dá)對(duì)于俄羅斯人來說是指指定的某種商品的最高價(jià)格,例如: ему красная — 50 рублей,意思是顧客不滿意賣家指定的價(jià)格。由此“красный”具有“上等的,珍貴的”的伴隨意義。красный有時(shí)還可以表示身體上的變化,比如由于沉迷于酒類或做出讓人感覺羞恥、生氣的事情時(shí)人的面部的變化,在19世紀(jì)80年代,契訶夫А.П. Чехов的短篇小說中將人們變紅的膚色與煮熟的蝦的顏色做對(duì)比,例如:красный как рак、покраснеть как рак(激動(dòng)地、窘地)面紅耳赤;краснее варёного рака、красней рака стала等。
Красный的文化伴隨意義是極其繁雜的。我們可以從蘇聯(lián)著名詩(shī)人列別杰夫.庫(kù)瑪奇的一首短詩(shī)中看到這一點(diǎn)。在詩(shī)人列別杰夫.庫(kù)瑪奇的詩(shī)中就使用了красный 的各種文化伴隨意義:
Красные зори,朝霞映旭日
Красный восход,賀詞盈朱門
Красные речи,濟(jì)濟(jì)紅場(chǎng)上
У красных ворот,盡是榮譽(yù)人。
И красный на площади Красный Народ.
應(yīng)該說譯作是相當(dāng)不錯(cuò)的,精確地傳達(dá)了原詩(shī)的內(nèi)涵和意境,語(yǔ)言凝練,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),且譯出了詩(shī)的韻腳。[7]從譯文中幾個(gè)字“朝、旭、賀、朱、紅、榮譽(yù)”較為全面地體現(xiàn)了красный所蘊(yùn)含的文化伴隨意義。不同時(shí)期不同的歷史事件等賦予了красный許多受文化方面所制約的含義,保留至今,且其中部分意義是其民族特有的,具有一定的特殊性。通過對(duì)красный相關(guān)固定短語(yǔ),諺語(yǔ)俗語(yǔ)及成語(yǔ)的掌握,可以看出красный在俄羅斯民族生活中的地位以及人民受喜愛的程度。
由于文化伴隨意義屬于民族文化方面的內(nèi)容,文化涉及領(lǐng)域之廣,包含內(nèi)容之多,沒有全面深刻地了解詞語(yǔ)概念意義背后的民族文化信息,很難透過其表面,真正了解和掌握詞語(yǔ)的文化伴隨意義。由于時(shí)代不同,經(jīng)濟(jì)發(fā)展,社會(huì)進(jìn)步等原因使得詞匯的意義出現(xiàn)更新交替的現(xiàn)象(新的意義代替舊的意義),同時(shí)文化伴隨意義具有雙重性的特點(diǎn)等因素,這些都給詞語(yǔ)的文化伴隨意義的揭示帶來一定的困難。只有豐富積累和閱讀相關(guān)知識(shí),增加我們的文化底蘊(yùn),結(jié)合軍事、民族信仰、民俗等方面的內(nèi)容,才能達(dá)到對(duì)這一詞語(yǔ)的正確全面理解和運(yùn)用,從而提高我們自身在跨文化交際,翻譯等工作中的語(yǔ)言應(yīng)用能力。