程 蘭
(黑龍江外國語學(xué)院 英語系,黑龍江 哈爾濱 150025 )
“一帶一路”建設(shè)不斷推進(jìn),國家急需大批不僅具有扎實(shí)的外語基本功,而且真正理解對象國的政治經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀和歷史文化傳統(tǒng),具有良好的人文素養(yǎng)、思辨能力、跨文化能力和研究能力的國際化高層次翻譯人才。新文科建設(shè)也于2021年3月正式啟動,語言教學(xué)對于培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才肩負(fù)更重要的使命,要立足新時(shí)代,回應(yīng)新需求,體現(xiàn)時(shí)代性、中國化和國際化。[1]但是,事實(shí)上,目前外語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)遠(yuǎn)不能滿足人才需要。英語專業(yè)如何走出困境,有的學(xué)者主張人文取向,有的學(xué)者主張復(fù)合或“外語+”, 有的學(xué)者主張應(yīng)用型,也有學(xué)者主張學(xué)術(shù)取向的。早在2018年1月,教育部發(fā)布的《普通高等學(xué)校本科專業(yè)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》,就提出:“突出學(xué)生中心,突出產(chǎn)出導(dǎo)向,突出持續(xù)改進(jìn)”三大原則。筆者結(jié)合英語教學(xué)實(shí)際,將集中探討該如何開展課改革命,以O(shè)BE理念指導(dǎo)《英漢互譯》課程改革,通過翻轉(zhuǎn)課堂提升學(xué)生實(shí)務(wù)能力。
翻轉(zhuǎn)課堂最早起源于美國,2011 年開始被引入我國后,國內(nèi)學(xué)者從不同角度對其定義研究。金陵認(rèn)為,翻轉(zhuǎn)課堂是將傳統(tǒng)課堂教學(xué)結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻轉(zhuǎn),即把“學(xué)生學(xué)習(xí)知識主要在課堂、內(nèi)化知識主要在課外顛覆成為“學(xué)習(xí)知識主要在課外、內(nèi)化知識主要在課堂?!盵2]這種新模式的教學(xué)是將課堂分為自主學(xué)習(xí)的課堂和師生互動的課堂兩部分。自主學(xué)習(xí)課堂可以簡稱課前任務(wù),而互動課堂就是傳統(tǒng)的課堂。課堂新模式能充分調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性,鼓勵(lì)學(xué)生利用碎片化時(shí)間,在互動課堂前完成教師指定的學(xué)習(xí)任務(wù)。這樣不僅能夠激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的動機(jī),而且有助于學(xué)生對互動課堂內(nèi)容有更深的理解和認(rèn)知,進(jìn)而幫助學(xué)生完成對新知識的建構(gòu)過程。
自主學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)是為互動課堂服務(wù),旨在引導(dǎo)學(xué)生對本單元知識有初步的了解,選擇恰當(dāng)?shù)淖灾鲗W(xué)習(xí)任務(wù)會激發(fā)學(xué)生對師生互動課堂的學(xué)習(xí)動機(jī),為教學(xué)效果奠定基礎(chǔ)。學(xué)生自主學(xué)習(xí)完成效果是翻轉(zhuǎn)課堂成功與否的重要因素。[3]翻轉(zhuǎn)課堂中自主學(xué)習(xí)任務(wù)發(fā)布驗(yàn)收主要依托于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺。目前網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)達(dá),慕課和微課資源在各大教學(xué)平臺都很豐富,教學(xué)平臺也有很多選擇性,如智慧樹、中國大學(xué)慕課等。教師要有針對性的選擇并發(fā)布,同時(shí)做好后臺管控和反饋。筆者下文實(shí)踐探索是以課堂派為平臺進(jìn)行課堂翻轉(zhuǎn)。教師可以通過課堂派平臺創(chuàng)建翻轉(zhuǎn)課堂,上傳原生課件或者共享其它平臺資源,隨時(shí)隨地發(fā)布話題、測試、作業(yè)。同時(shí),該平臺具有在線批閱、實(shí)時(shí)查重、自動管理教學(xué)成績、教學(xué)過程自動分析、可留存、可追溯等功能。值得一提的是,該平臺兼容各種格式文本、音視頻。這樣的平臺能保證翻譯課程語料選擇多樣性、自主學(xué)習(xí)任務(wù)具有可控性,使得教師的管控和反饋更便捷,具有很強(qiáng)的操控性。
OBE是 Outcomes-based education首字母縮寫,是一種成果導(dǎo)向型的教育理念,即“突出學(xué)生中心,突出產(chǎn)出導(dǎo)向,突出持續(xù)改進(jìn)”,OBE理念引領(lǐng)的課程改革能夠?qū)崿F(xiàn)教育的內(nèi)涵式發(fā)展。基于翻轉(zhuǎn)課堂OBE理念指導(dǎo)的《英漢互譯》課程實(shí)施如圖一所示。
第一,學(xué)生中心。首先,課前教師在課堂派平臺發(fā)布課程目標(biāo)和學(xué)習(xí)任務(wù),包括看、記、答三項(xiàng)。一看,即看課程目標(biāo),學(xué)習(xí)慕課視頻?!队h互譯》課程選用上海師范大學(xué)《英漢互譯》慕課資源。因?yàn)樵撜n程每周2學(xué)時(shí),時(shí)間跨度大,為此每次課學(xué)習(xí)1個(gè)單元,共計(jì)3個(gè)視頻。二記,即記慕課學(xué)習(xí)過程。要結(jié)合5R筆記法和思維導(dǎo)圖形式進(jìn)行記錄,完成整理后上傳到作業(yè)區(qū)。三答,即答題完成平臺公布的討論話題或者測試任務(wù),以檢測學(xué)生課前自主學(xué)習(xí)情況。課前可以倍速播放慕課視學(xué)習(xí),也可以暫定或者回看,切實(shí)地給不同層次學(xué)生自主學(xué)習(xí)創(chuàng)造能動空間;通過筆記整理,能更加有效地夠幫助學(xué)生提高記憶力,加深對知識梳理,再通過測試討論題,檢驗(yàn)自主學(xué)習(xí)成效。其次,課上環(huán)節(jié)也就是開展師生互動。翻轉(zhuǎn)課堂的面授課如何突破傳統(tǒng)課堂?首先要摒棄“一言堂”、“照本宣科”,轉(zhuǎn)變成問、說、評。一問是輔導(dǎo)答疑,問詢學(xué)生理解困難的地方,教師有選擇性有針對性的予以展開講解,結(jié)合課前學(xué)生任務(wù)完成情況,幫學(xué)生理解重難點(diǎn);二說是基于學(xué)生“撥開云霧見青天”后,學(xué)生以小組形式將所學(xué)知識進(jìn)行展演或者匯報(bào)演示。三評是針對小組展演,學(xué)生進(jìn)行同行互評,教師點(diǎn)評。 在此,筆者以課程第三章詞法翻譯為例說明。學(xué)生對為什么增詞、什么時(shí)候用增詞譯法、什么時(shí)候用轉(zhuǎn)性譯法,這些技能使用有困難。教師首先要從英漢語差異入手,說明英語頻繁使用曲折詞匯,屬于綜合語,而漢語并非通過曲折變化傳遞語義,因此,英譯漢時(shí)詞匯在時(shí)態(tài)、數(shù)、人稱上的變化就要通過增加漢語虛詞、詞序來傳達(dá)語義;英語相對于漢語是靜態(tài)語言,較多使用名詞、形容詞、介詞、副詞,而漢語使用更多的動詞,屬于動態(tài)語言,因此,英譯漢時(shí)會經(jīng)常把其中的名詞、形容詞、介詞、副詞轉(zhuǎn)換成漢語的動詞。通過輔導(dǎo)答疑,教師幫助學(xué)生理解重難點(diǎn),梳理知識脈絡(luò),同時(shí)輔以互譯實(shí)例,學(xué)生便很容易理解翻譯技巧,在翻譯實(shí)踐時(shí)也就能夠恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用了。事實(shí)上,與傳統(tǒng)課堂相比,翻轉(zhuǎn)課堂對教師發(fā)起了挑戰(zhàn),學(xué)生的問題、展演和師生互評都是現(xiàn)場互動,這就需要教師充分備課,同時(shí)可以靈活地將內(nèi)容進(jìn)行擴(kuò)展延伸,給學(xué)生進(jìn)行個(gè)性化的評價(jià)和引導(dǎo);學(xué)生通過生生互動、師生互動加強(qiáng)對知識的內(nèi)化理解,有助于翻譯技能的提升。其次,要求學(xué)生完成課后任務(wù)。課后任務(wù)同樣依托課堂派平臺:一是要結(jié)合所學(xué)完成筆頭的英漢互譯任務(wù),包括長難句、段落或者篇章;二是要錄制朗讀或朗誦賞析譯文的音頻視頻;三是學(xué)生要在討論區(qū)發(fā)起或者完成教師發(fā)布的更深層次的話題討論或者時(shí)事語料翻譯。
第二,成果導(dǎo)向。成果導(dǎo)向課程設(shè)計(jì)由傳統(tǒng)聚焦科目的層級,轉(zhuǎn)向著重組織培養(yǎng)目標(biāo)及學(xué)科間的相互關(guān)系,進(jìn)一步延伸到學(xué)科全體課程的層級。所謂學(xué)習(xí)成果是指解決問題的能力。學(xué)生應(yīng)該知道什么?學(xué)生可以做什么?學(xué)生應(yīng)該在乎什么?回答這三個(gè)問題,其實(shí)就是知識、技能和素養(yǎng),成果設(shè)計(jì)圍繞的三個(gè)維度,也是學(xué)生是否達(dá)成預(yù)期的培養(yǎng)目標(biāo),核心能力的評估三維度考量。筆者的課程組結(jié)合政府、學(xué)校、行業(yè)企業(yè)、學(xué)生等各利益主體方的需求意見后,針對《英漢互譯》課程,設(shè)定學(xué)習(xí)成果有以下幾點(diǎn):首先從知識層面,學(xué)生需能夠闡述翻譯的歷史和發(fā)展、不同的翻譯流派和思想;能夠說出翻譯的基礎(chǔ)理論、常用的翻譯方法和技巧;其次,從技能層面,學(xué)生能善用適當(dāng)?shù)募记?,對旅游文化領(lǐng)域、飲食文化領(lǐng)域和教育等領(lǐng)域內(nèi)的段落和簡短篇章進(jìn)行英漢互譯。再次,從素養(yǎng)層面,學(xué)生能夠利用翻譯職業(yè)要求指導(dǎo)個(gè)人翻譯實(shí)踐,并賞析點(diǎn)評譯文。課前自主學(xué)習(xí)可通過整理筆記和繪制思維導(dǎo)圖,幫助學(xué)生梳理知識脈絡(luò),測試討論直接檢驗(yàn)學(xué)習(xí)效果;課上的師生問答首先要解決課程的重難點(diǎn),然后通過小組展演實(shí)踐和師生點(diǎn)評,屬于知識內(nèi)化、技能的提升過程;課后通過難易度不同的譯文翻譯實(shí)踐進(jìn)一步評量學(xué)生對技能的運(yùn)用、賞析譯文或者更深層次的討論及實(shí)踐,既有技能提高也有素養(yǎng)的培養(yǎng)。所以,從以上每一個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)產(chǎn)出來看,實(shí)現(xiàn)了設(shè)定成果時(shí)的初定目標(biāo)。同時(shí),貫穿整個(gè)環(huán)節(jié)的還有由淺入深的話題討論或者翻譯實(shí)踐,這些設(shè)計(jì)或激勵(lì)學(xué)生去從慕課中找到答案,或引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)深度思考,都是以學(xué)生為中心的教學(xué)設(shè)計(jì)。同時(shí),通過課堂派導(dǎo)出學(xué)生學(xué)習(xí)數(shù)據(jù),給每個(gè)學(xué)生建立學(xué)習(xí)檔案,匯總最后的成果。
第三,持續(xù)改進(jìn)。借助課堂派,課程數(shù)據(jù)分析和學(xué)生學(xué)習(xí)數(shù)據(jù)分析都清晰可見??刹轵?yàn)預(yù)期成果是否達(dá)成,如果全部達(dá)成,就優(yōu)化升級成果,持續(xù)改進(jìn)。實(shí)踐證明,以O(shè)BE理念為導(dǎo)向的課前、課上、課后三個(gè)環(huán)節(jié)翻轉(zhuǎn)課堂,課程基本達(dá)成預(yù)期設(shè)定成果。值得一提的是,翻譯類課程都涉及語料的更新,比如最新用語的權(quán)威表達(dá)以及時(shí)事知識獲取,下文提到的導(dǎo)師制訓(xùn)練營就是基于課程的特點(diǎn)做出的改進(jìn)環(huán)節(jié)。
參照《國標(biāo)》的定位,所有外語類專業(yè)點(diǎn)必須健全語言、文學(xué)、區(qū)域與國別研究三個(gè)板塊的核心課程,滿足所屬學(xué)科的基本要求。要將外語教育與人文教育和國別與區(qū)域研究相結(jié)合,培養(yǎng)通曉國際規(guī)則、善于跨文化溝通、具有國別與區(qū)域研究知識體系與相關(guān)能力的拔尖創(chuàng)新人才,滿足國家“一帶一路”建設(shè)和國際組織的人才急需求。[4]國際化人才是一個(gè)更高層級的成果導(dǎo)向。對于英語專業(yè)而言,語言學(xué)習(xí)是優(yōu)勢,加強(qiáng)相關(guān)國別和區(qū)域政治經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀和歷史文化傳統(tǒng)學(xué)習(xí),能使學(xué)生具有良好的人文素養(yǎng)、思辨能力、跨文化能力和研究能力的國際化高層次翻譯人才。
以課堂派為平臺的《英漢互譯》翻轉(zhuǎn)課堂,要達(dá)到課程預(yù)期目標(biāo)還需要做好課后的實(shí)踐與訓(xùn)練。為了提高學(xué)生語言實(shí)踐能力,筆者團(tuán)隊(duì)以導(dǎo)師制訓(xùn)練營的模式展開實(shí)踐教學(xué)。通過自主學(xué)習(xí)課堂和互動課堂,學(xué)生已經(jīng)清楚英漢互譯的基本知識及原則,掌握了互譯中常見的基本方法技巧,如選詞用字、字詞的增減、詞類轉(zhuǎn)換、正反表達(dá)和語態(tài)轉(zhuǎn)換等。但是,翻譯能力的形成不能單靠理論知識的學(xué)習(xí)和技巧訓(xùn)練的強(qiáng)化,而是需要扎實(shí)的雙語功底和大量的翻譯實(shí)踐。[5]導(dǎo)師制訓(xùn)練營作為《英漢互譯》課程的課堂延伸,它為課程翻轉(zhuǎn)課堂的課下環(huán)節(jié)提供了實(shí)踐空間,是對課堂內(nèi)容和訓(xùn)練的有益補(bǔ)充,有助于讓學(xué)生通過模擬場景或者社會翻譯實(shí)踐檢驗(yàn)并提升翻譯能力。
導(dǎo)師制訓(xùn)練營是一個(gè)教師帶隊(duì)、學(xué)生參與的工作坊性質(zhì)的實(shí)踐基地,邀請《英漢互譯》課程的幾位任教老師擔(dān)任導(dǎo)師,參與訓(xùn)練營的學(xué)生是經(jīng)過學(xué)生自主報(bào)名并逐一篩選入營。這樣的師生組合既能保證不同環(huán)節(jié)訓(xùn)練內(nèi)容的有效銜接和有效考核,保證為學(xué)生提供全過程反饋,也能保證學(xué)生參加訓(xùn)練實(shí)踐的主動性和效果。
導(dǎo)師制翻譯訓(xùn)練營的訓(xùn)練內(nèi)容主要包括:從語言知識(語音、詞匯、句法和語篇知識)和語言外知識、語篇分析能力和跨文化文化交際策略角度進(jìn)行翻譯技能訓(xùn)練。將技能置于知識之中,輔以語言強(qiáng)化,促進(jìn)技能的內(nèi)化過程。導(dǎo)師訓(xùn)練營有相對固定的校內(nèi)活動場地、校外實(shí)踐項(xiàng)目和內(nèi)容。訓(xùn)練內(nèi)容主要依托“一帶一路”官網(wǎng),包括商務(wù)活動、旅游行業(yè)、文化教育、外交往來、對外貿(mào)易、金融營銷和環(huán)境保護(hù)七大領(lǐng)域,使用清華大學(xué)出版社出版的《英漢互譯實(shí)踐與技巧》教程、CATTI 筆譯指定用書以及政府工作報(bào)告。訓(xùn)練營導(dǎo)師緊密結(jié)合實(shí)際,提前研討制定訓(xùn)練活動的日歷、大綱等相關(guān)文件并發(fā)布到課堂派,學(xué)生按照進(jìn)度安排線下實(shí)踐。舉例來說,針對文化教育領(lǐng)域,導(dǎo)師會提前在課堂派發(fā)布有關(guān)教育家梅貽琦的相關(guān)資料并給出譯文翻譯任務(wù),學(xué)生通過前期互動課程學(xué)習(xí),提前將譯文完成;進(jìn)入訓(xùn)練營后,導(dǎo)師首先組織學(xué)生分析各自調(diào)研資料,讓學(xué)生分享教育家的個(gè)人經(jīng)歷和教育思想,隨后師生溝通交流討論,學(xué)生結(jié)合指導(dǎo)反饋修改譯文;導(dǎo)師后續(xù)再組織譯文誦讀、互評等活動。
這種導(dǎo)師制訓(xùn)練營模式從內(nèi)容到開展形式不再受課堂約束,具有一定的靈活性。緊密結(jié)合學(xué)生學(xué)情的組織形式,使整個(gè)翻譯素養(yǎng)培養(yǎng)過程更加科學(xué)化和系統(tǒng)化。同時(shí),訓(xùn)練營還會“走出去”參加翻譯實(shí)踐。目前我院參加的社會實(shí)踐活動結(jié)合地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展特色,主要組織學(xué)生參與哈爾濱國際冰雪節(jié)、哈爾濱國際時(shí)裝周、哈爾濱輪滑馬拉松世界杯、中國科協(xié)年會、亞洲綜合格斗錦標(biāo)賽以及中國黑龍江哈爾濱國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易洽談會等大型活動。學(xué)生從模擬訓(xùn)練走入真實(shí)語境,從接受翻譯任務(wù)、小組調(diào)研、分工合作到整合譯文稿件,層層審核校正,熟悉了整個(gè)翻譯流程,同時(shí)這也是《英漢互譯》課程的延伸,這樣的實(shí)踐同時(shí)服務(wù)地方特色經(jīng)濟(jì)發(fā)展,體現(xiàn)了翻譯本土化人才的培養(yǎng)。
除了導(dǎo)師制訓(xùn)練營模式,有序組織翻譯賽事和譯文賞析活動也能有效提升學(xué)生翻譯素養(yǎng)和實(shí)務(wù)能力。通過參加不同級別的翻譯賽事活動,如全國商務(wù)英語翻譯大賽、韓素音國際翻譯大賽等,學(xué)生檢驗(yàn)了自己的學(xué)習(xí)成效,進(jìn)而不斷提升翻譯能力。導(dǎo)師制訓(xùn)練營和翻譯賽事活動都是翻轉(zhuǎn)課堂適應(yīng)本土化特色,服務(wù)龍江經(jīng)濟(jì)的一個(gè)創(chuàng)新,也是翻轉(zhuǎn)課堂的延伸,是對OBE持續(xù)改進(jìn)理念的具體落實(shí)。
總之,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)推動的課堂改革會促進(jìn)教學(xué)向更深更廣的領(lǐng)域精進(jìn),《英漢互譯》課程基于網(wǎng)絡(luò)平臺教學(xué)資源進(jìn)行翻轉(zhuǎn)教學(xué),以O(shè)BE理念為指導(dǎo),以學(xué)生為中心設(shè)計(jì)課程目標(biāo),并將在持續(xù)改進(jìn)中不斷完善并進(jìn)行本土化改革創(chuàng)新。