陸友軍
同學們在英語閱讀過程中,有時會遇到一些和人名有關的俗語。如果只根據(jù)字面意思去理解,往往會鬧出笑話。下面這些有關人名的俗語,你知道嗎?
1. a cup of Joe
一杯咖啡
A cup of Joe 也就是a cup of coffee。這個說法是從紐約一家公司Martinson’s Coffee的Joe Martinson的名字得來的,據(jù)說當時臨近街區(qū)都彌漫著咖啡的芳香,所以人們都稱咖啡為a cup of Joe。Martinson’s Coffee在美國歷史悠久,它的追隨者25%都是紐約人。
2. average Joe
平常人,普通人
An average Joe refers to someone who is just like everyone else; a normal person. average意思是“平均的,一般水平的”,而Joe又是一個極其常見的名字,所以人們就用average Joe 來表示“很普通的一個人”。例如,我們會說雷·羅馬諾是這個時代全美最受歡迎的電視明星之一, 可他卻似乎不把自己當成什么大人物,仿佛就是與你生活在同一座城市里的average Joe。
3. not know Jack about
對某事一無所知
例如:I don’t know Jack about fishing. = I don’t know anything about fishing.
我對釣魚一無所知。
I don’t know Jack.
我什么也不知道。
4. Jeez Louise
表示驚訝
例如:One million? Jeez Louise! You get any of that?
一百萬?老天!有你的份嗎?
Jeez Louise, don’t you know that all banks are closed today? It is Saturday.
天啊,你難道不知道今天銀行不營業(yè)嗎?今天可是周六。
5. for Pete’s sake
感嘆詞,用以表達強烈的情緒,意為“哎呀,天哪”,有些地方也譯作“千萬;務必”。常在懇求或請求他人時使用。
例如:For Pete’s sake, stop making so much noise.
哎呀,天哪!別弄出那么討厭的聲音啦!
此外,它還應用于其他不同的場合。假設你向別人道了歉,他還沒完沒了,這時你可以說:I said I was sorry. What else do you want me to do, for Pete’s sake?
我已經(jīng)說對不起了,拜托,你還想叫我怎樣啊?
6. a plain Jane
長相不起眼、外貌平凡的女人
這里的plain意為“不惹人注目的,樸素的”,而Jane是一般女人名,plain 與Jane合轍押韻。
例如:I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.
我很詫異,像杰夫這樣出色的男子怎么與一個不怎么起眼的姑娘結(jié)婚。
7. John Hancock
親筆簽名
John Hancock是在The Declaration of Independence(美國《獨立宣言》)上署名的獨立戰(zhàn)士中,將自己的名字簽得又好又大的一個人,他的簽名美觀大方而且個頭也比別的簽名大。所以美國人常把John Hancock當作signature(署名,簽名)的意思。
例如:I need your John Hancock.
我需要您的簽名。
8. Johnny One Note
五音不全的人
它也可以指思想狹隘、看問題片面的人。Note在這里意為“音符”。
(作者單位:江蘇省興化市安豐初級中學)