陳彥羽
摘要:漢語、西班牙語分屬不同的語言體系,語際距離較大,兩門語言的表達(dá)習(xí)慣大相徑庭。在漢語中并不存在“虛擬式”這一概念,但它在西班牙語中使用頻率高,用法復(fù)雜多變,成為中國學(xué)生學(xué)習(xí)西班牙語的一大挑戰(zhàn)。本文總結(jié)了西班牙語虛擬式現(xiàn)在時的基礎(chǔ)用法,歸納了初學(xué)者的常見錯誤并提出建議,對西班牙語教學(xué)有一定的參考價值。
關(guān)鍵詞:西班牙語;虛擬式;錯誤
中圖分類號:H34 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2021)20-0029-02
0引言
錯誤分析是二語習(xí)得研究的重要手段。對教師而言,通過錯誤分析可發(fā)現(xiàn)學(xué)生向目標(biāo)與接近過程中所達(dá)到的階段;對研究者而言,可通過錯誤分析揭示學(xué)生的外語習(xí)得和構(gòu)建方式;對學(xué)生而言,錯誤分析為他們提供發(fā)現(xiàn)目標(biāo)語的規(guī)則和手段[1]。本文以錯誤分析理論為指導(dǎo),根據(jù)56位大一西班牙語專業(yè)學(xué)生的相關(guān)練習(xí)、問卷,針對虛擬式現(xiàn)在時的不同使用場景,總結(jié)出其常見錯誤類型,分析其原因。
1西班牙語虛擬式現(xiàn)在時
1.1虛擬式的概念
虛擬式屬于西班牙語語法“式”的范疇,西班牙皇家語言學(xué)院(RAE)將其定義為:modo con que se marca lo expresado por el predicado como información virtual, inespecífica, no verificada o no experimentada(將謂語所表達(dá)的內(nèi)容標(biāo)記為虛擬的、不特指的、未經(jīng)驗證或沒有經(jīng)歷過的信息的式)。何仕凡在《西班牙語虛擬式》中,也對其特點(diǎn)進(jìn)行概括:動詞所指的行為或事情主要依據(jù)個人想象或與個人情感掛鉤起來。因此,從說話者的角度看,用虛擬式表達(dá)的行為或事情未具備真實(shí)性、確定性或現(xiàn)實(shí)性;或雖具備真實(shí)性,但說話者把該事與個人情感聯(lián)系起來[2]。
1.2西班牙語虛擬式現(xiàn)在時的基本使用場景
對于西班牙語專業(yè)大一學(xué)生而言,最先接觸到的虛擬式時態(tài)為虛擬式現(xiàn)在時,通常用于表達(dá)現(xiàn)在或者將來發(fā)生的動作。掌握該時態(tài)可為后續(xù)虛擬式其他知識點(diǎn)的學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ)。根據(jù)教材《現(xiàn)代西班牙語》[3],大一學(xué)生必須掌握虛擬式現(xiàn)在時以下幾個場景的基礎(chǔ)用法,見表1。
2主要錯誤分析
2.1變位錯誤
變位錯誤可能出現(xiàn)在虛擬式現(xiàn)在時所有應(yīng)用場景中。在學(xué)習(xí)初期,變位錯誤出現(xiàn)的頻率較高,但隨著學(xué)習(xí)時間的增加,變位錯誤出現(xiàn)次數(shù)逐漸減少。虛擬式現(xiàn)在時變位相關(guān)的錯誤主要體現(xiàn)在:
(1)不規(guī)則動詞的變位錯誤。常見變位錯誤的單詞有:reír, sonreír, seguir, repetir, traer, jugar, graduarse等,特別是涉及需要增加重音符號的動詞變位,錯誤率通常高達(dá)50%以上。其主要原因為:不規(guī)則動詞的變位規(guī)律性不強(qiáng),有一定的記憶難度;對重音規(guī)則的掌握不牢固。(2)人稱錯誤。隨著學(xué)習(xí)時間的增加,變位人稱錯誤占錯誤總數(shù)的比例逐漸增加。其主要原因為:前期對變位規(guī)則不熟悉;后期隨著閱讀難度的增加,學(xué)生未能準(zhǔn)確理解上下文,沒有找準(zhǔn)動詞主語[4]。
2.2簡單句
(1)在que引導(dǎo)的愿望句中,動詞誤用陳述式。
例1:?Que tienes un feliz viaje?。ㄗg文:祝你旅途愉快!)(錯誤率:73%)
錯誤分析:學(xué)生不熟悉愿望句的句型特點(diǎn),未能判斷其表達(dá)愿望的語氣。
(2)當(dāng)句中出現(xiàn)a lo mejor時,動詞仍使用虛擬式。
例2:A lo mejor tenga unos 30 a?os.(譯文:他可能有30歲左右。)(錯誤率:43%)
錯誤分析:概括過度,認(rèn)為只要含有“可能”的含義就應(yīng)該使用虛擬式;對特殊情況的記憶不準(zhǔn)確。
2.3直接賓語從句
(1)當(dāng)賓語從句中含有tener que,deber,poder等助動詞或動詞短語時,誤用虛擬式。
例3:Nuestros padres simpres nos dice que debamos trabajar duros.(譯文:我們的父母總是跟我們說我們應(yīng)該努力工作。)(錯誤率:55%)
錯誤分析:思維定勢,受到母語思維的干擾,忽略了這類助動詞本身就有含有應(yīng)該、可以、必須等含義,我們把其視為陳述的事實(shí),而無需使用虛擬式。
(2)主句動詞表達(dá)命令、建議或請求的語氣時,從句動詞使用陳述式。
例4:María me pide que cuando vuelva ella de Argentina el mes que viene, voy a visitarle. (譯文:瑪麗亞請求我,當(dāng)她下個月從阿根廷回來之時,去拜訪她。)(錯誤率:54%)
錯誤分析:對于上下文的理解不透徹,未能判斷出其命令、建議、請求的語氣;對該使用場景不熟悉。
2.4時間狀語從句
虛擬式與陳述式的錯誤選擇。
例5:Tan pronto como terminan los estudios el a?o que viene, se van a casar.(譯文:他們明年一完成學(xué)業(yè)就會結(jié)婚。)(錯誤率:45%)
例6:Todos los días empieza a estudiar tan pronto como se levante.(譯文:每天他一起床就開始學(xué)習(xí)。)(錯誤率:66%)
錯誤分析:學(xué)生對除cuando以外引導(dǎo)的時間狀語從句不熟悉;對于上下文的理解不透徹,未能根據(jù)上下文抓取關(guān)鍵信息點(diǎn)(如el a?o que viene(明年),todos los días(每天)),判斷出時間狀語從句指向現(xiàn)在還是將來;對該使用場景掌握不牢固。
2.5目的狀語從句
濫用虛擬式。
例7:?Para qué me digas esto?(譯文:你跟我說這個是為了什么?)(錯誤率:63%)
例8:Venimos aquí para te ayudemos.(譯文:我們來這兒是為了幫你。)(錯誤率:42%)
錯誤分析:在例7中,大多數(shù)學(xué)生把“que”和“qué”搞混,該句的句子主干是me dices esto,而para qué充當(dāng)目的狀語,qué在該處是一個疑問代詞,并沒有出現(xiàn)目的狀語從句。例8中,目的狀語的動詞ayudar和主句的主語是一致的,因此不需要使用從句+虛擬式。錯誤原因:對句子成分、句型判斷錯誤;對該使用場景的掌握不牢固。
2.6主語從句和其他補(bǔ)語從句
濫用虛擬式。
例9:Estoy seguro de que me vayan a ayudar.(譯文:我很肯定他們會幫我的。)(錯誤率73%)
例10:Es verdad que no me guste que me molesten cuando leo.(譯文:我確實(shí)不喜歡在我閱讀的時候有人打擾我。)(錯誤率54%)
錯誤分析:概括過度,學(xué)生只記住了句型,見到主語從句或補(bǔ)語從句就開始使用虛擬式,而忽略了其必要的使用情景(表達(dá)情緒、可能性、評價),導(dǎo)致語內(nèi)干擾性錯誤。
3結(jié)語
西班牙語中虛擬式的運(yùn)用場景較多,變位復(fù)雜,需要學(xué)生花費(fèi)大量時間進(jìn)行記憶、理解。通過分析上述錯誤可發(fā)現(xiàn),大多數(shù)錯誤都是由于語際干擾(母語負(fù)遷移)造成的。隨著學(xué)習(xí)的時間增加,由語內(nèi)干擾造成的錯誤頻率逐漸增高。當(dāng)前國內(nèi)西班牙語本科教育使用的教材《現(xiàn)代西班牙語》已經(jīng)非常詳盡地講解了西班牙語虛擬式現(xiàn)在時的大多語法點(diǎn)和使用場景,但在學(xué)生實(shí)際運(yùn)用過程中,錯誤仍然層出不窮,需要教師在教學(xué)過程中加強(qiáng)引導(dǎo)。對此,筆者提出以下幾點(diǎn)建議:(1)夯實(shí)基本功,加強(qiáng)變位訓(xùn)練,特別是對不規(guī)則動詞的變位練習(xí),通過不斷的練習(xí)減少錯誤頻率。(2)加大閱讀量,提高閱讀理解能力,在語段、語篇中體會、領(lǐng)悟虛擬式現(xiàn)在時的用法;注意對語境和上下文的理解,培養(yǎng)學(xué)生的語感和西班牙語思維。(3)精講多練。結(jié)合例句、練習(xí)、生活情景對語法點(diǎn)進(jìn)行講解,加強(qiáng)學(xué)生對于語法規(guī)則的理解,引導(dǎo)學(xué)生對規(guī)律進(jìn)行總結(jié);通過習(xí)題、翻譯、造句等各類練習(xí)加深學(xué)生對知識點(diǎn)的記憶。(4)反復(fù)強(qiáng)調(diào)易錯點(diǎn),增加糾錯訓(xùn)練,引導(dǎo)學(xué)生對錯誤進(jìn)行分析總結(jié)。(5)對容易混淆的句型結(jié)構(gòu)進(jìn)行梳理、比較,在語法講解的同時不忽視對句子類型、成分的分析。
參考文獻(xiàn)
[1]Corder,S.P.The Significance of Learners’Errors[J].International Review of Applied Linguistics,1967(5):149.
[2]何仕凡.西班牙語虛擬式[M].廣州:廣東世界圖書出版公司,2006.
[3]董燕生,劉建.現(xiàn)代西班牙語學(xué)生用書(I)[第1版][M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[4]孫義楨.西班牙語實(shí)用語法新編(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
(責(zé)編:李慧娟)