【摘要】 中國電影《八佰》是一部深受國內(nèi)外觀眾喜愛的影片,其中字幕翻譯起到了重要作用。中英文之間存在巨大差異,那么就需要對字幕的詞語和句子進行轉(zhuǎn)換,所以采用卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論,重點從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換這兩個方面來研究電影《八佰》中英文字幕翻譯之間的轉(zhuǎn)換,翻譯轉(zhuǎn)換理論能很好地指導漢英字幕的翻譯。
【關(guān)鍵詞】 翻譯轉(zhuǎn)換;字幕翻譯;層次轉(zhuǎn)換;范疇轉(zhuǎn)換
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)46-0121-03
一、引言
電影《八佰》是管虎導演2020年執(zhí)導的戰(zhàn)爭電影,該部電影創(chuàng)下了2020年票房紀錄,而且在英國也同步上映,掀起了觀影熱潮,國外的觀眾們認為它是一部具備愛國情懷,催人淚下的大片,由此可見,字幕的翻譯起到了不容小覷的作用。國內(nèi)外很多學者都有對字幕翻譯有研究,就知網(wǎng)數(shù)據(jù)顯示,在“翻譯轉(zhuǎn)換”主題下,關(guān)于電影字幕的文獻僅有17篇,其中多為生態(tài)翻譯學視角下的文章,所以國內(nèi)學者對翻譯轉(zhuǎn)換理論研究的不多,為了進一步豐富該理論在字幕翻譯領(lǐng)域的研究,本文選擇電影《八佰》的字幕翻譯進行分析研究,驗證翻譯轉(zhuǎn)換理論在字幕漢譯英中的可行性,以期為更多的漢英字幕翻譯提供一定的借鑒,同時也希望推動相關(guān)翻譯研究的進一步發(fā)展。
二、電影簡介
這部電影是取材于發(fā)生在淞滬會戰(zhàn)末期的真實歷史故事。1937年,國民黨軍抵抗日軍兩個多月后,為了保留實力,大部分部隊撤出上海去防衛(wèi)其他戰(zhàn)略要地,僅留下五二四團一個營留守四行倉庫,他們?yōu)榱藞允厣虾W詈蟮姆谰€與日軍頑強對抗四天四夜,而參加這場保衛(wèi)戰(zhàn)的中國士兵被人們稱為“八百壯士”。
《八佰》的導演正是以此歷史故事為原型,將“八佰壯士”們?yōu)榱耸刈o位于上海蘇州河北岸的四行倉庫和保護對岸的中外各國民眾而拼死抵抗日本侵略者瘋狂進攻的故事搬上熒幕,向人們展示了戰(zhàn)士們?yōu)閲柢|,奮勇抗敵的愛國情懷,并引導了更多的年輕人去了解歷史。
三、翻譯轉(zhuǎn)換理論簡介
翻譯轉(zhuǎn)換理論是約翰·坎尼森·卡特福德(John C·Catford)《翻譯的語言學理論》(A Linguistic Theory of Translation)(1965)中提出的概念。在這本書中,卡特福德把翻譯定義成:用一種語言(譯語)的等值的文本材料去替換另一種語言(原語)的文本材料,并指出在此替換過程中,“翻譯等值”是關(guān)鍵詞[1],而翻譯等值并不意味著譯者將原文的全部內(nèi)容全部呈現(xiàn),而是應將譯文與原文的形式保持對應,并且尋求內(nèi)容的等值。簡而言之,翻譯轉(zhuǎn)換理論也就是對原語與目的語之間的語言形式差異進行比較,并且就兩種語言的詞匯與句法層面的差異采用不同的轉(zhuǎn)換策略??ㄌ馗5聦⒎g轉(zhuǎn)換分為層次轉(zhuǎn)換(level shift)與范疇轉(zhuǎn)換(shift of category)[2]。層次轉(zhuǎn)換指的是目標文本中所用的語言和原文本中所用的語言不處于同一個語言層次,也就是可能源文本中的語法表達在目標文本中用詞匯來表達。而范疇轉(zhuǎn)換是指從原語到目的語偏離形式的對應,然后在不同的級階(句子、分句、片語、詞及詞素)上發(fā)生的轉(zhuǎn)換行為[3]。其中范疇轉(zhuǎn)換分為四種:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換 (structure-shifts)、類別轉(zhuǎn)換 (class-shifts)、單位轉(zhuǎn)換(unit-shifts)和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換(intra-system-shifts)[2]。
(一)層次轉(zhuǎn)換
層次轉(zhuǎn)換是發(fā)生在英文和中文的不同語言層次上,常見于語法和詞匯層以上的轉(zhuǎn)換。中英文二者有很大的差異,比如英文的單復數(shù)和時態(tài)都有明顯的形式特征,通常名詞的復數(shù)會有“s”或者“es”,而且各種時態(tài)的語法特征也相當明顯,但是中文的復數(shù)和時態(tài)在形式上并不是那么明顯,而且層次轉(zhuǎn)換要么是從語法轉(zhuǎn)換到詞匯,要么是從詞匯轉(zhuǎn)換到語法,所以在層次上中英文之間的轉(zhuǎn)換必然發(fā)生。
例1:我七歲那年跟著大人們看對面樓里打仗。
譯文:When I was 7 years old,the elders and I witnessed the battle across the river.
例2:后來,父親每年都會去倉庫,點支蠟燭,擺碗酒釀圓子。
譯文:Ever since then,my father would visit the warehouse every year to light a candle and leave a bowl of fermented rice balls.
分析:例1的這句話是電影開頭的一位親眼目睹這場戰(zhàn)爭的老婦人的獨白。例1中原文里的“大人們”是漢語中復數(shù)的概念,而將其轉(zhuǎn)換成英文時,轉(zhuǎn)在“elder”后加上了“s”來表述復數(shù)。而且例1的原文中“七歲那年”表達的是過去的狀態(tài),所以將其轉(zhuǎn)換成英文時則選擇一般過去時態(tài)表達過去某個時間里發(fā)生的動作或狀態(tài),將be動詞“is”轉(zhuǎn)換為“was”,這樣目標受眾就會一目了然,知道這個老婦人在她七歲那年是跟很多大人一起目睹這場過去的戰(zhàn)役。
例2中原文用了“后來”和“都會”來體現(xiàn)一系列的時態(tài)變化,譯文中則將其轉(zhuǎn)換成“since”的從句,然后從句中用上“will”一般過去時態(tài)“would”這樣的語法結(jié)構(gòu),將漢語的詞匯用英語中的語法結(jié)構(gòu)表達出來,這樣就實現(xiàn)了兩種語言之間的層次轉(zhuǎn)換。
(二)范疇轉(zhuǎn)換
1.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
卡特福德認為這是一種最常見的轉(zhuǎn)換形式,主要涉及語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換[2],包括中英文語態(tài)轉(zhuǎn)換,中文和英文之間的肯定和否定轉(zhuǎn)換等。
(1)中英文的語態(tài)轉(zhuǎn)換
眾所周知,中文慣用主動語態(tài),英文慣用被動語態(tài)[4],所以在漢英字幕翻譯時,這種主動與被動之間的轉(zhuǎn)換必然發(fā)生。
例3:幾十萬東北軍讓兩萬多日本人一夜之間嚇出關(guān)。
譯文:Hundreds of thousands of the Dongbei troop soldiers were scared off by 20 thousand of Japanese.
例4:身為國軍軍人,戰(zhàn)場上貪生怕死本該嚴懲。
譯文:As a NAR soldier, those unwilling to die on the battle field should be punished.
分析:例3中“嚇出關(guān)”是主動語態(tài),其邏輯主語是東北軍,但是譯文中卻將其轉(zhuǎn)換為被動語態(tài)“were scared off”,因為英語和漢語屬于兩個不同的語系,但是被動語態(tài)在英漢兩種語言中都有,而漢語中使用被動語態(tài)較少,因為“被”字在中文里被認為是貶義的[4],因此例3的原文中并沒有使用被動語態(tài),而譯文中使用被動語態(tài)可能是由于外國人和中國人的思維方式或者表達習慣等的不同,而且用被動語態(tài)多為表達客觀的見解,能準確說明問題并引發(fā)讀者興趣,讓目標觀眾讀起來更加通順流暢。
同樣,例4中“本該嚴懲”為主動語態(tài),譯文“should be punished”為被動語態(tài),實現(xiàn)了中英文二者之間的語態(tài)轉(zhuǎn)換,即發(fā)生了結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。
(2)中文和英文肯定和否定轉(zhuǎn)換
表示否定的詞在漢語和英語中都存在,比如漢語中“不、沒、無、否、非”等,而英語中出現(xiàn)“no” “not” “none”等否定標志詞就表示否定,但是由于語境的不同,或是中英文之間行文習慣不同,很多時候都會將原文的否定句轉(zhuǎn)換為譯文的肯定句,反之亦然,所以漢英字幕翻譯時,這種轉(zhuǎn)換肯定會發(fā)生。
例5:國人皆如此,倭寇何敢欺。
譯文:If only every Chinese was as brave as them,the Japanese wouldn’t dare.
例6:再不敢殺敵,嚴懲不貸。
譯文:If you chicken out again, no punishment is too harsh!
分析:例5原文是何香凝說的一句話。當時是國民軍士兵頑強抵抗日本軍的第一天,日本軍隊喊話三小時打下四行倉庫,但是四行倉庫的墻體過于堅硬,日軍多番進攻之后仍沒有得逞。他們曾試圖用重炮,但是害怕因此讓對面租界安全區(qū)的西方平民受到傷害,所以他們選擇在墻體下試圖將樓體爆破。就在這危在旦夕的時刻,國軍戰(zhàn)士陳樹生在自己身上綁手榴彈,率先向樓下的日軍跳去,隨后一個接一個的戰(zhàn)士們紛紛在自己身上綁上炸藥,用自爆的行為來阻止日本軍隊的爆破行動。面對這樣的壯舉,站在蘇州河對岸的何香凝說出了這樣一句感嘆:國人皆如此,倭寇何敢欺。例5這句話里的“何敢”表示的是反問語氣,表面上看起來是陳述句,但其深層含義是指“不敢”,于是譯文則將其轉(zhuǎn)換為否定,譯為“wouldn’t dare”,這樣的轉(zhuǎn)換很好地表達了原文所要傳達的含義,實現(xiàn)了中英文之間的肯定與否定轉(zhuǎn)換。
同樣,例6中的“不敢殺敵”是漢語中的否定形式,譯文將其轉(zhuǎn)換為肯定形式“chicken out”,指的是臨陣退縮或是因為害怕而停止做某事,這樣的轉(zhuǎn)換很好地表達出了當時說話者那種瞧不起不敢上戰(zhàn)場者的語氣,讓目標觀眾更能體會到說話者的心理活動。
2.類別轉(zhuǎn)換
類別轉(zhuǎn)換也就是詞類轉(zhuǎn)換,是將原文文本中的一種詞類轉(zhuǎn)換成目標文本的另一種詞類[2],通常這種轉(zhuǎn)換主要涉及動詞、名詞、形容詞和副詞之間。因為中文屬于動態(tài)性語言,而英文屬于靜態(tài)語言[4],所以這二者之間的差異必然會導致類別轉(zhuǎn)換的發(fā)生,而且通過打破原文的詞句格局, 類別轉(zhuǎn)換可以化生硬別扭、啰唆的譯文為通順、流利、自然的譯文[5]。
例7:前面就是大上海了啊,守不守得住就靠你們了。
譯文:Up ahead is ShangHai! The city’s fate depends on you!
例8:只記得哪里的酒釀圓子特別好吃。
譯文:I only remember the fermented rice balls tasted good.
例9:跟長官說清楚,我們是掉隊的。
譯文:Tell the commander, we just fell behind.
分析:例7中原文的動詞“守不守得住”轉(zhuǎn)換為譯文中的名詞短語“the city’s fate”,因為中文善于用動詞,而英文善于用名詞[4],所以將原文中的動詞轉(zhuǎn)換為名詞是為了更加符合目標觀眾的思維習慣。
例8中原文的形容詞“好吃”轉(zhuǎn)換為譯文中動詞“taste good”,原文中的“好吃”既可以是形容詞也可以是動詞,中文的句子中可以沒有謂語動詞,但是英文的句子具有極強的邏輯性也很嚴謹,必須要有謂語動詞,所以為了讓觀眾更加理解這句話的意思,譯者將其轉(zhuǎn)換為了動詞。
例9原文中的形容詞“掉隊的”轉(zhuǎn)換為了譯文中的動詞短語“fell behind”,意為“落在后面,掉隊”。英文中沒有“掉隊的”這樣的形容詞,而英文完整的句子中主語和謂語都必須存在,所以譯文將其轉(zhuǎn)換為了動詞,這樣的表達既符合目標觀眾的表達習慣,又準確傳達出原文所要表達的情感。
3.單位轉(zhuǎn)換
單位轉(zhuǎn)換指的是目標語中的翻譯等值與源語不處于不同的級階在同一個層級上時進行的轉(zhuǎn)換。此處的“層級”指不同等級的語言學單位,包括句子、從句、詞群、單詞和詞素[2]。簡單來說就是將句子轉(zhuǎn)換為短語,將短語轉(zhuǎn)換為單詞,反之亦然。
例10:我跟你們說,你們是湖北保安團的臉面,都給我精神一點。
譯文:I’m telling you all now, you are the face of the Hubei Security Crops. Look lively!
例11:八月,淞滬戰(zhàn)役開始,中國軍隊無力抗爭。
譯文:The Battle of Songhu began in August with a severely weakened Chinese army.
分析:例10原文中“都給我精神一點”是一個完整的漢語句子,譯文將其轉(zhuǎn)換為一個短語,原文中“精神”指的是有活力,與譯文的“l(fā)ively”很符合,這樣的一個轉(zhuǎn)換使得譯文很簡潔,符合字幕語言不可過長的要求。
同樣,例11中原文“中國軍隊無力抗爭”是一個完整的漢語句子,譯文將其轉(zhuǎn)換為介詞短語,這樣連起來,譯文就成了一句完整的英文長句。中英文行文習慣的不同,漢語善于用短句,往往很多意思都放在不同的短句里來表示[4],而英文則正好相反,許多意思只要符合語法結(jié)構(gòu)基本都可以放在一個英文長句中來表達,比如一些修飾和補充的成分多用介詞、連詞等來連接,所以這樣的轉(zhuǎn)換,既符合目標觀眾的閱讀習慣,又能清楚地表達出原文所要表達的意思。
4.內(nèi)部轉(zhuǎn)換
內(nèi)部轉(zhuǎn)換是指源文本和目標文本擁有近似對應的體系,但是“翻譯時涉及對目標語言體系中不對應的詞語進行選擇”[1]。換句話說就是,原文本中的某些表達在目標文本中找不到相對應的形式,但是為了讓目標讀者理解原文,需要在目標文本中尋找與源文本意義相近的表達方式,如漢語中還有一些成語、典故、方言等這樣的富含中華文化的詞要轉(zhuǎn)換為英文時需要用到內(nèi)部轉(zhuǎn)換。
例12:國軍一路走麥城。
譯文:The NAR troops have been beaten in every fight.
例13:兄弟我們才幸而挽救兄弟于水火之中。
譯文:We are able to save our brothers from danger.
分析:例12原文中“走麥城”是指成語——敗走麥城。這個成語來自于一個關(guān)于關(guān)羽的歷史故事,那是在東漢建安二十四年(公元219年),當時蜀將關(guān)羽已經(jīng)失去了荊州,只帶了三百人馬退守麥城,但是此時劉備在西川,救兵無法及時趕到,于是關(guān)羽在此處被迫突圍,卻慘遭埋伏,被孫權(quán)部將斬殺,因而用此成語來比喻一個事事都能成功的人失敗了,然后陷入絕境的情景。因為在英語中沒法找到對應的表達形式,所以譯文將其轉(zhuǎn)換為“be beaten in every fight”,這樣的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)出了當時國軍一路戰(zhàn)敗的情景,十分貼切。
例13原文中“水火”是一個極具中國特色的詞,字面意思指水和火,其引申的含義是比喻兩種根本對立的事物,也可比喻為災難、艱險。譯文將其轉(zhuǎn)換為“danger”,這樣的轉(zhuǎn)換就讓觀眾一下子明白當時四行倉庫國軍所處的危險情況。
四、結(jié)語
本文將卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論與電影《八佰》的具體字幕翻譯實例相結(jié)合,從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部轉(zhuǎn)換選取相應的例子來分析研究,發(fā)現(xiàn)卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論在中國電影的漢英字幕翻譯中,能提供很好的指導,解決不少因中英文差異帶來的問題,因此進一步推動了中國影視作品走向世界,希望更多的字幕譯者們可以采用翻譯轉(zhuǎn)換理論作為自己的翻譯理論指導。
參考文獻:
[1]CATFORDJC.A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Applied Linguistics[M].London:Oxford University Press, 1965:24-80.
[2]MUNDAY J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London: Routledge,2001:87-88.
[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印務館,
2004.
[4]武峰.十二天突破英漢翻譯[M].北京:北京大學出版社,2011:15-67.
[5]秦恩復.鬼谷子敘[M].上海:中華書局,秦氏校刻本.
作者簡介:
吳丹,女,江蘇無錫人,內(nèi)蒙古工業(yè)大學2019級碩士研究生,研究方向:英語筆譯。