• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “一帶一路”背景下英漢互譯中對(duì)農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯策略的研究

      2021-12-22 08:41:58劉洋帆王照瑄
      關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)譯者一帶一路

      辛 文,劉洋帆,王照瑄,徐 賀,張 鑫

      (吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林吉林132000)

      “一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21 世紀(jì)海上絲綢之路”的簡(jiǎn)稱(chēng),“一帶一路”的發(fā)展給我國(guó)翻譯事業(yè)帶來(lái)兩大變革:將農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯推向前沿,翻譯的需求增多;從一種語(yǔ)言發(fā)展為多種語(yǔ)言?!耙粠б宦贰毖鼐€(xiàn)國(guó)家有很多種官方語(yǔ)言,包括馬來(lái)語(yǔ)、泰米爾語(yǔ)、達(dá)利語(yǔ)等,翻譯的文種增多。而中國(guó)作為一個(gè)古老的農(nóng)業(yè)大國(guó),需要更準(zhǔn)確進(jìn)行農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯?!耙粠б宦贰钡耐七M(jìn)離不開(kāi)翻譯,尤其對(duì)農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)更高、要求更多。譯者在翻譯過(guò)程中需要熟練運(yùn)用翻譯美學(xué)。

      一、翻譯和農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯概述

      (一)翻譯

      翻譯,有如一條魚(yú),它暢游在語(yǔ)言的長(zhǎng)河中,穿過(guò)歷史的洪流,走向未來(lái)。不同的語(yǔ)言通過(guò)翻譯體現(xiàn)出獨(dú)特的魅力,語(yǔ)言的共性與特性通過(guò)翻譯而體現(xiàn),翻譯是最能展現(xiàn)文字的美與文化的歷史的手段。翻譯不僅僅是譯者將一種語(yǔ)言譯為另一種語(yǔ)言,更是譯者在翻譯的過(guò)程中與作者在精神方面的溝通。翻譯不僅僅是一種實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言溝通的方式,更是對(duì)各種信息資料進(jìn)行加工的過(guò)程,翻譯促進(jìn)文化交流,促進(jìn)世界文明的進(jìn)步。我國(guó)作為農(nóng)業(yè)大國(guó),翻譯就是我們對(duì)外交流貿(mào)易的橋梁,翻譯也是外交最好的展示方式。所以,一個(gè)好的翻譯必須是恰當(dāng)?shù)?,美的。翻譯者的審美建立在翻譯美學(xué)的基礎(chǔ)上,具體包括審美觀(guān)念(Aesthetic concept)、審美理念(Aesthetic idea)、審美情趣(Aesthetic appeal)、美感(Aesthetic feeling)、審美能力(Aesthetic preception)五個(gè)要素。

      翻譯美學(xué),顧名思義就是翻譯者的語(yǔ)言美的體現(xiàn),通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言文字進(jìn)行轉(zhuǎn)換,達(dá)到文化內(nèi)涵的學(xué)習(xí)的目的。首先在翻譯過(guò)程中要有審美觀(guān)念,必須秉持這一觀(guān)念才能夠?qū)⒚廊谌敕g的文字、語(yǔ)言當(dāng)中;其次還要有美感,譯者不僅僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)功底,更需要有藝術(shù)家一般的鑒賞能力,通過(guò)查閱資料、自身的經(jīng)驗(yàn)等來(lái)分析語(yǔ)言文字中隱喻的部分;更重要的就是審美理念和審美能力,譯者需要了解原文字作者的背景,不僅僅是語(yǔ)言背景,更要關(guān)注時(shí)代背景。如pig 和pork,cow 和beef,sheep 和mutton,當(dāng)時(shí)的英國(guó)被諾曼人統(tǒng)治,英格蘭人淪為下層勞動(dòng)人民,法語(yǔ)取代了英語(yǔ),但下層的人民仍然使用英語(yǔ),就造成了這樣一種有趣的現(xiàn)象,來(lái)源于古英語(yǔ)的pig、cow、sheep 都是動(dòng)物被飼養(yǎng)的時(shí)候,而當(dāng)它們被搬到餐桌上被人享用時(shí),又轉(zhuǎn)變成另一種來(lái)源于法語(yǔ)的pork、beef和mutton了。注意到語(yǔ)言的不同,就是注意到了當(dāng)時(shí)那個(gè)國(guó)家的發(fā)展,從翻譯語(yǔ)言,我們可以一窺歷史。最后,在翻譯結(jié)束后,還要注意進(jìn)一步運(yùn)用自身的技巧,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行分析、加工乃至升華,這需要強(qiáng)有力的審美能力。因此,審美的五大要素缺一不可。

      翻譯者作為翻譯的主體,在翻譯過(guò)程中不能機(jī)械地去翻譯,而應(yīng)該去重新創(chuàng)造,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯作品要在體現(xiàn)原作者的寫(xiě)作意圖的同時(shí)融合目標(biāo)語(yǔ)言地的文化習(xí)俗。好的翻譯作品往往需要譯者具有充沛的精力和強(qiáng)大的知識(shí)儲(chǔ)備量,譯者需要在原作者的寫(xiě)作基礎(chǔ)上,為語(yǔ)言增添更多的生命力和表現(xiàn)力,展現(xiàn)出自己的審美,更是展現(xiàn)出藝術(shù)的審美、語(yǔ)言的審美。在此基礎(chǔ)上,翻譯更像是一種藝術(shù)創(chuàng)造、情感再現(xiàn)的過(guò)程,將兩種語(yǔ)言的美妙之處結(jié)合起來(lái),將兩種風(fēng)俗的不同體現(xiàn)出來(lái)。隨著經(jīng)驗(yàn)的累計(jì)以及專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)的深入,譯者更需要保持對(duì)審美的強(qiáng)度,在翻譯正確的前提下,更要提高語(yǔ)言文字翻譯的文化內(nèi)涵。

      (二)農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯

      在“一帶一路”的背景下,中國(guó)與其他國(guó)家間的經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交流愈發(fā)廣泛和深入。作為農(nóng)業(yè)大國(guó),我國(guó)幅員廣闊、農(nóng)作物豐富,農(nóng)產(chǎn)品加工方式多,在此情況下,我國(guó)與國(guó)外的農(nóng)業(yè)貿(mào)易額逐年增加,因此,農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯尤為重要,對(duì)這方面的人才需求就更多了,人才的標(biāo)準(zhǔn)也大大提高。

      在此背景下,譯者需要具備較高的語(yǔ)言能力,掌握較多的翻譯技巧,才能夠適應(yīng)新時(shí)代的需求與發(fā)展,推動(dòng)農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯方面的進(jìn)步。農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯直接影響國(guó)際農(nóng)業(yè)貿(mào)易的方方面面,但其實(shí)農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯并沒(méi)有確定的規(guī)章制度的約束,需要譯者憑借自身強(qiáng)大的翻譯技巧以及翻譯經(jīng)驗(yàn)和理解來(lái)進(jìn)行準(zhǔn)確、高效的翻譯。

      二、農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

      1895 年,清代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn),即“忠實(shí)、通順、美”?!爸覍?shí)”就是對(duì)原文忠實(shí),忠實(shí)原文的前提是讀懂原文,還不能改變?cè)淖髡咚磉_(dá)的意思。“通順”就是語(yǔ)法、語(yǔ)感準(zhǔn)確。凡是符合中國(guó)人思想方式的,就是通順的翻譯,這句話(huà)在外語(yǔ)翻譯中仍然正確。“美”的標(biāo)準(zhǔn)則更難,這強(qiáng)調(diào)不僅僅要翻譯準(zhǔn)確、通順,還要在內(nèi)容、意境等方面都展現(xiàn)出一種美。

      另外,英語(yǔ)有很多詞語(yǔ)都源自古英語(yǔ),涉及古語(yǔ)的使用,譯者需要了解時(shí)代背景,一一相對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯,這就需要譯者私下自我反思,增加知識(shí)儲(chǔ)備量,才能使翻譯更加流暢。而在整合翻譯的過(guò)程中,譯者必須要堅(jiān)持對(duì)應(yīng)性這一翻譯原則,不能隨意增減字詞,也不可強(qiáng)加沒(méi)有用的詞以湊字?jǐn)?shù),需要將嚴(yán)肅乃至嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男膽B(tài)滲透到翻譯過(guò)程的方方面面。

      三、英漢互譯中農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略

      本文將農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略歸納為三種,即為:準(zhǔn)確、對(duì)應(yīng)、流暢,這不僅需要譯者具有專(zhuān)業(yè)的翻譯能力,更需要譯者具有開(kāi)闊的眼界。

      (一)詞的轉(zhuǎn)換——準(zhǔn)確性

      準(zhǔn)確的翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是農(nóng)業(yè)翻譯的靈魂。在農(nóng)業(yè)翻譯中,農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯尤為重要,例如“蔬菜的”這一單詞,如果單靠字面意思理解,很容易翻譯為“vegetables'”,這就錯(cuò)失了本意“horticultural”,英語(yǔ)國(guó)家的人可能就看不懂,造成雙方不能準(zhǔn)確溝通。導(dǎo)致專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的原因主要是譯者不夠了解其他語(yǔ)言,查閱的原文較少。

      一般來(lái)說(shuō)農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)都是比較短的詞語(yǔ)或句子,這就需要譯者在翻譯過(guò)程中注意自身的主觀(guān)思想和審美能力,使翻譯更具有邏輯性,要聯(lián)合整句話(huà),必要時(shí)還需要聯(lián)合一整篇文章。翻譯不僅僅是讓雙方知道,更重要的應(yīng)該是把農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)與翻譯美學(xué)進(jìn)行有機(jī)結(jié)合。農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)在應(yīng)用過(guò)程中,也是有一些固定的語(yǔ)言模式的,例如用“癥”來(lái)替代“病”,用“育苗”來(lái)替代“養(yǎng)種子”,這種表達(dá)方式更加準(zhǔn)確,又不會(huì)讓別人看不懂。

      (二)詞的刪減——對(duì)應(yīng)性

      漢英由于表達(dá)方式的不同,用詞造句的規(guī)律也不同。在翻譯的過(guò)程中,譯者需要準(zhǔn)確增詞或減詞。在增減詞的過(guò)程中,最忌僅憑中文或英文便望文生義,或是過(guò)于信賴(lài)詞典以及翻譯軟件而不真正領(lǐng)悟其中的含義。如“中荷共建蔬菜示范園”,這句話(huà)在翻譯軟件中翻譯過(guò)來(lái)是“China and the Netherlands jointly built a vegetable demonstration garden”,而正確的翻譯卻是“Sino-holland cooperation vegetable demonstration park”。在翻譯的過(guò)程中,如果一味追求一字一句翻譯,不考慮是否刪減或增加詞語(yǔ),便會(huì)造成譯文贅長(zhǎng)且無(wú)意義。

      在詞的刪減、增添等方面,譯者要更加嚴(yán)肅,不可憑自己的想法進(jìn)行翻譯。尤其是關(guān)于農(nóng)產(chǎn)品的數(shù)量以及有關(guān)法律法規(guī)方面的翻譯,在翻譯過(guò)程中,譯者必須秉持著嚴(yán)肅、認(rèn)真、權(quán)威的態(tài)度,認(rèn)真對(duì)待,不要用口語(yǔ)化的表達(dá),避免產(chǎn)生歧義。這就需要譯者不僅要具備翻譯能力,還要了解其他的和農(nóng)業(yè)相關(guān)聯(lián)的知識(shí)。

      (三)詞的轉(zhuǎn)換——流暢性

      適當(dāng)運(yùn)用術(shù)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,更能使行文流暢,符合英文或中文的閱讀習(xí)慣。如“Shou guang Vegetable Industry Holding Group was the first corporation to be awarded the status of leading national industrialized agricultural enterprise.”這句話(huà),如果僅僅翻譯原文,就會(huì)翻譯成“壽光蔬菜產(chǎn)業(yè)控股集團(tuán)是全國(guó)首家被授予國(guó)家產(chǎn)業(yè)化龍頭企業(yè)稱(chēng)號(hào)的企業(yè)”,雖然不出錯(cuò),但是并不能給人眼前一亮的感覺(jué),其實(shí)流暢性和前文提到的詞的轉(zhuǎn)換有很大的相似性,如果把這句話(huà)翻譯成“壽光蔬菜產(chǎn)業(yè)控股集團(tuán)是首批國(guó)家農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化龍頭企業(yè)”會(huì)不會(huì)更好一點(diǎn)?在詞的轉(zhuǎn)換中要注意一些專(zhuān)有名詞不能轉(zhuǎn)換,會(huì)造成句意不明確。

      詞的轉(zhuǎn)換相較于前兩個(gè)是比較自由的,它強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程不能僵化、機(jī)械化,這一性質(zhì)更能體現(xiàn)翻譯與美學(xué)的合作。譯者翻譯詞的時(shí)候要考慮對(duì)方是誰(shuí),如果對(duì)面是沒(méi)上過(guò)學(xué)甚至不認(rèn)識(shí)字的人,那么就需要一些易于讓人接受的詞語(yǔ),就不應(yīng)該用一些專(zhuān)業(yè)的詞語(yǔ);如果對(duì)面是一個(gè)企業(yè)高管,具有強(qiáng)大的能力,就應(yīng)該翻譯成一些術(shù)語(yǔ),這樣才能體現(xiàn)出譯者的專(zhuān)業(yè)性,也讓對(duì)方對(duì)相關(guān)農(nóng)產(chǎn)品有信心。在農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,譯者要了解種子、農(nóng)產(chǎn)品等更多的理論知識(shí),這并不和“忠實(shí)”相悖,這是為了翻譯的“忠實(shí)”而進(jìn)行的加工。譯者需要具備一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí),一般來(lái)說(shuō),普通的農(nóng)業(yè)貿(mào)易只要讓雙方能明白就可以了,而高級(jí)的農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯需要譯者更加靈活、生動(dòng)、形象地運(yùn)用語(yǔ)言,引發(fā)消費(fèi)者的興趣。

      (四)長(zhǎng)句和中國(guó)古代諺語(yǔ)的翻譯處理

      長(zhǎng)句有更多的句法、單詞,更考驗(yàn)譯者的翻譯能力,英漢在長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)上有很大差異,更需要注重前文提到的三種翻譯策略。例如:

      對(duì)西寧地區(qū)引進(jìn)的櫻桃番茄品種——愛(ài)心、臺(tái)灣圣女、黃珍珠、黃洋梨、克隆莓、DRC-148,從品種的莖粗、株高、果實(shí)性狀、產(chǎn)量及抗病性方面進(jìn)行比較試驗(yàn)。結(jié)果表明:DRC-148 和愛(ài)心為西寧地區(qū)保護(hù)地栽培的適宜品種。

      A comparative experiment was conducted on the stem diameter,plant height,fruit characters,yield and disease resistance of cherry tomato varieties introduced from Xining area:Ai xin,Taiwan Shengnu,yellow Pearl,Huangyang Pear,klonberry and DRC-148.The results showed that DRC-148 and Aixin were suitable for protected cultivation in Xining area.

      中國(guó)有許多的農(nóng)業(yè)諺語(yǔ),在翻譯過(guò)程中更需要注意。例如:

      春分春分,晝夜平分。

      The vernal equinox is divided equally between day and night.

      二、八月,晝夜平。

      Februrary and August’s day and night is flat.

      春雨一場(chǎng)暖,一場(chǎng)秋雨一場(chǎng)寒。

      A warm spring rain,a cold autumn rain.

      過(guò)了中秋節(jié),一夜冷一夜。

      After the Mid -Autumn Festival,it was cold all night.

      稠谷稀麥,十有九壞。

      Nine out of ten is bad for thick sticky millet and sparse wheat.

      白露的花,溫低霜早就白搭。

      White dew flowers,warm frost early white set.

      中國(guó)的諺語(yǔ)有很多簡(jiǎn)略的部分,在翻譯過(guò)程中尤其要注意。一些詞語(yǔ)英文中是沒(méi)有的,還要用到詞的轉(zhuǎn)換。一般來(lái)說(shuō)中文的諺語(yǔ)翻譯成英文就會(huì)變成一句簡(jiǎn)單的、沒(méi)有感情的陳述句。切記不要使用軟件翻譯,這樣翻譯出來(lái)的文字是毫無(wú)邏輯可言的。

      (五)農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯中英對(duì)照表

      課題組編制了部分農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)的中英文對(duì)照表,如表1。

      表1 農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯中英對(duì)照表(部分)

      orchard shelf life bud mulberry green manure cayenne pepper vegetable pea broad bean stem leaf mustard accessory fruit果園保質(zhì)期萌芽桑樹(shù)綠肥辣椒豌豆蠶豆芥菜假果

      四、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的根本目的,就是促進(jìn)中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展,這不僅僅體現(xiàn)在翻譯的美學(xué)呈現(xiàn)上,也體現(xiàn)在跨越空間、跨域民族和時(shí)代的文化內(nèi)核進(jìn)行交流的過(guò)程中。如果從更宏觀(guān)的角度來(lái)看,農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯更像是一種哲學(xué)活動(dòng),蘊(yùn)含著對(duì)真善美的追求以及世界和諧的美好愿望。在“一帶一路”這一大背景下,農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯變得越來(lái)越重要,而在翻譯過(guò)程中,詞語(yǔ)、語(yǔ)序、長(zhǎng)句的處理尤為重要,要保持語(yǔ)序的通順,更不能望文生義、翻譯出有歧義的句子,給農(nóng)產(chǎn)品交易帶來(lái)?yè)p失。語(yǔ)言具有互通性,本文希望通過(guò)研究英譯漢的農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯策略,為其他語(yǔ)種和中文的互譯帶來(lái)經(jīng)驗(yàn)。

      猜你喜歡
      術(shù)語(yǔ)譯者一帶一路
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      印媒:“一帶一路”可助力人民幣國(guó)際化
      元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      奧運(yùn)術(shù)語(yǔ)
      籃球術(shù)語(yǔ)及游泳術(shù)語(yǔ)
      黔西| 淳安县| 旬阳县| 临安市| 无为县| 麻阳| 翁源县| 舒城县| 宝山区| 得荣县| 云和县| 沂南县| 林芝县| 化隆| 崇左市| 中江县| 星座| 奎屯市| 伊春市| 平遥县| 登封市| 五家渠市| 固始县| 砀山县| 洮南市| 岢岚县| 高陵县| 平定县| 乌兰察布市| 右玉县| 康马县| 兴业县| 巨鹿县| 揭西县| 濉溪县| 苗栗县| 桃江县| 牟定县| 阿城市| 江口县| 井陉县|