【摘要】漢俳借鑒日本俳句而產(chǎn)生,而俳句又與漢詩關(guān)系緊密,近年來俳句在跨文化交流中引人注目,因此從漢俳發(fā)展的關(guān)鍵人物出發(fā)探討漢俳發(fā)展的規(guī)律和對中日文化交流的影響。
關(guān)鍵字:漢俳;俳句
【中圖分類號】I207? ? ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)48-0036-02
基金項目:湖南省教育廳科學(xué)研究項目《俳句視角下的中日文化比較研究》(項目編號:18C0163)。
日本俳句受到中國絕句的影響而產(chǎn)生,形成于17世紀(jì),由“五七五”三句式17音構(gòu)成,被稱為世界上最短的定型詩,但俳句早已不是日本獨有的詩歌形式。
俳句的譯介最早可追溯到1877年威廉喬治阿斯頓的俳句英譯?,F(xiàn)在,俳句已被廣泛譯介到中歐、巴爾干半島、德國、法國、中國等。除了翻譯之外,也產(chǎn)生了用本國語言所創(chuàng)作的俳句。其中最具代表性的當(dāng)屬英文HAIKU和中文“漢俳”。1999年,有馬朗人、芳賀徹、宗左近、金子兜太等人發(fā)表了“松山宣言”。宣言開篇即說“俳句是世界的文學(xué)。俳句向世界各民族敞開大門。當(dāng)今,俳句這種十七音的短詩形為世界各國詩歌創(chuàng)作提供了更多的可能性”。宣言結(jié)尾部分更表明“我們期待著全世界的詩人掀起一場詩歌革命,即以短詩的形式凝縮本國語言精華”“俳句包容世界各國文學(xué),向世界敞開大門”。(筆者譯)從松山宣言可以看出,日本俳句屆在俳句的跨文化傳播中采取了非常開放的態(tài)度,作為與日本俳句的產(chǎn)生和發(fā)展有著緊密聯(lián)系的中國,筆者認為與英文HAIKU相比,漢俳更具有其獨特之處和重要意義,因此試圖從漢俳的發(fā)展中幾位重要人物為線索試論漢俳的歷史。
一、趙樸初
漢俳的誕生與確立:1980年5月30日,中日友好協(xié)會暨中華詩詞學(xué)會接待日本俳人訪中團,時任中日友好協(xié)會副會長的趙樸初先生詩興大發(fā),參考日本俳句十七音,即席賦詩三章,第三章是“綠蔭今雨來/山花枝接?;ㄩ_/和風(fēng)起漢俳”。這首詩的最后一句中首次使用了“漢俳”這一概念,于是,中國詩人吟詠和創(chuàng)作的俳句體詩歌定名為“漢俳”。這也被日本俳人今田述認為是一千三百余年的中日交流史中,中國首次從日本引進的文學(xué)形式。漢俳創(chuàng)立的重要人物除了趙樸初先生,還有鐘敬文和林林。這三位的漢俳自然規(guī)定了其“五七五”的三行句式,同時具有漢詩的押韻、平仄的特點。但三位先生的語言表現(xiàn)不盡相同。趙樸初使用文言,鐘敬文使用白話,林林使用半文半白體。
1981年 6月號的《詩刊》發(fā)表趙樸初、林林、袁鷹的《漢俳試作》15首,這是漢俳第一次在中國詩壇的公開亮相。1982年5月9日,《人民日報》發(fā)表了趙樸初、鐘敬文等人的漢俳。1982年,日本百科詞典首次收入“漢俳”一詞,其例句就是林林的《平安神宮賞櫻花》:花色滿天春/但愿剪來一片云/裁作錦衣裙。
二、林林、李芒
俳句的譯介:漢俳的產(chǎn)生是中日文化交流的產(chǎn)物,但是漢俳的發(fā)展卻并非一帆風(fēng)順,從漢俳產(chǎn)生之日起,就有各種議論:漢俳是詩歌嗎?漢俳終將消亡等等。為了漢俳的發(fā)展與普及,對日本俳句的譯介是極為重要的。認識到這一點的首先是林林。他在1983年出版《日本古典俳句選》,翻譯了松尾芭蕉、與謝蕪村、小林一茶的代表作,發(fā)行數(shù)達到12190冊,這在詩歌相關(guān)書籍中是十分罕見的。從中我們可以窺見中國文化界對于詩歌及日本古典文化的濃厚興趣。而漢俳終究是現(xiàn)代詩,讀者也希望看到現(xiàn)代俳人作品的中文譯本。在這方面做出巨大貢獻的是李芒。他從20世紀(jì)80年代起便著手收集了訪中日本俳人的作品,由李芒、朱實、羅興典、葉宗敏、鄭民欽等人翻譯,由譯林出版社發(fā)行了一系列叢書,統(tǒng)稱為《和歌俳句叢書》。
三、林岫
漢俳在詩壇地位的確立:進入90年代,寫作漢俳的詩人在數(shù)量上和廣度上都有了一定的發(fā)展,于是林岫女士于1994年開始著手漢俳集的編纂活動,并于1997年正式出版發(fā)行了《漢俳首選集》?!稘h俳首選集》中收錄了33位作者的288首作品,這也是中國首本漢俳詩集。它的出版發(fā)行標(biāo)志了漢俳在中國詩壇占有了一席之地。1997年對于中國短詩來說是劃時代的一年。這一年,日本漢詩同好會“葛飾吟社”來到北京舉行了首次短詩研討會;1997年春天,《中華詩詞》第一期公布了當(dāng)選的中國首屆漢俳百家詩人名單。這些人的代表作,附有日文意譯和轉(zhuǎn)譯成日本俳句兩種譯文,收入在日本現(xiàn)代俳句協(xié)會1997年9月9日出版的《對譯現(xiàn)代俳句·漢俳作品選集(第二集)》中。
從此開始,漢俳的創(chuàng)作也進入了一個快速普及和發(fā)展的時代。不單是寫作漢俳,對漢俳及俳句的研究也進入盛期;寫作漢俳的不僅限于通曉日語的名家,而是被廣大詩人所采用,這一方面是因為中日兩國文化交流的深入,另一方面也由于漢俳短小精悍,容易被人們接納和吸收。
四、鄭民欽、紀(jì)鵬
俳句文學(xué)研究的興起:隨著中國詩歌屆及民眾對于漢俳的興趣升溫,俳句研究熱也隨之出現(xiàn)。鄭民欽和紀(jì)鵬是其中的代表人物。鄭民欽翻譯了芭蕉的《奧州小路》,寫作了《日本俳句史》。對于芭蕉俳句的翻譯,鄭民欽運用了中國古典詩詞的“虛實之法”。如芭蕉的名句『笈の小文』中「蛸壺や一夜の夢を夏の月」一句的翻譯:章魚在陶罐/獨自濃醉黃粱夢/夏夜月滿天。此句中的“黃粱夢”即為虛句,加譯了一個中國人耳熟能詳?shù)牡涔?,這樣的加譯無疑使中國讀者能心領(lǐng)神會原句中影射的哲學(xué)思想。日本俳句一般求實忌虛,但是典故也許是個例外吧,芭蕉在俳句寫作中也屢屢使用典故。如「象潟や雨に西施がねぶの花」句中即運用了西施的典故,而鄭民欽把此句譯為:象瀉綽約姿/雨里合歡花帶愁/婀娜似西施。芭蕉的原句中雖然運用了西施的典故,但只是單純描敘實景,而鄭民欽的翻譯則加譯了“綽約”“婀娜”,使雨中合歡花的美態(tài)以感傷的詠嘆調(diào)寫出,似乎更符合中國人的審美情趣。
而對于俳句要素之一的“季語”,中國詩人在漢俳中又是如何處理的呢?事實上,中國和日本雖為近鄰,但自然環(huán)境大不相同,對于季節(jié)的感受也大相徑庭。因此,如果要編纂類似于日本俳句歲時記的書本并非易事。然而仍然有詩人為此做出了有益的探索。例如漢俳學(xué)會副會長紀(jì)鵬。紀(jì)鵬曾出版漢俳集《拾貝集》等。他的連句漢俳《二十四番花信》一花一句(首),每花各一題,形成組俳。其中如《梅花》:疏影最憐人/東風(fēng)送來一枝春/香雪煉冰魂。詩句中并無出現(xiàn)梅花一詞,但讀者從季節(jié)相關(guān)語中可以讀出梅花這一意象,真是絕妙的一首。紀(jì)鵬對于漢俳季語的探究還體現(xiàn)在對于中國多民族節(jié)日及禮儀中所體現(xiàn)的時節(jié)感。他曾撰文說:“我國南朝梁時即著有《荊楚歲時記》,唐有《歲華紀(jì)麗》,宋有《歲時廣記》,明有《帝京景物略》,清有《燕京歲時記》《帝京歲時紀(jì)勝》等書。我國一年有二十四節(jié)氣……55個兄弟民族自有歷法,各族還各有重要節(jié)日……我國也似可增編按地區(qū)東北、華北、中南、西北、西南、中原、三北、沿海和民族等新的《歲時記》?!睆闹锌梢愿Q見紀(jì)鵬對于漢俳使用季語的獨特觀點和視角。
五、段樂三
漢俳的普及:從21世紀(jì)初開始,漢俳開始進入大眾化的普及進程。其中有兩個顯著特征:第一,漢俳專門刊物的創(chuàng)刊。湖南省長沙的詩人段樂三于2002年創(chuàng)辦了國內(nèi)首家漢俳專門刊物《漢俳詩人》季刊。它的創(chuàng)立對漢俳的普及起了極大的作用。中國各地乃至世界各地的詩人紛紛投稿,國內(nèi)的大學(xué)、高中、初中乃至小學(xué)的青少年作品也屢屢見刊。而且刊物上還刊登了日本學(xué)者對于俳句和漢俳研究的中譯文章,這些都對漢俳的普及和中日俳句屆的交流起到了推動作用。第二,手機的普及引動了短信的漢俳酬唱。段樂三曾說:“手機短信功能方便記錄瞬間靈感和鍛煉漢語使用能力,方便詩友迅速溝通和相互切磋。一時間,把個人情感張揚出去,把遠朋的情感激活起來,情來情往,益人益己,是種快樂和享受,也是表達自我的最好方法?!倍螛啡臐h俳集《詩朋有約》的封面上題有“中國第一部手機短信漢俳詩集”,可以說是中國漢俳大眾化和現(xiàn)代通信技術(shù)革命相結(jié)合的結(jié)果。段樂三至今仍積極投身于漢俳創(chuàng)作及推廣活動。2011年促成了首屆海內(nèi)外漢俳創(chuàng)作大獎賽;2014與海內(nèi)外漢俳詩人共同主編《風(fēng)雅漢俳》電子詩刊。這些活動無疑推動了漢俳進一步普及和發(fā)展。
以上從漢俳發(fā)展產(chǎn)生重要影響的人物出發(fā)對漢俳發(fā)展歷史進行了簡單梳理,可以發(fā)現(xiàn)有以下幾個特征:一、漢俳在中國的發(fā)展經(jīng)歷了從窄眾——大眾,從和風(fēng)——漢韻的進程。二、漢俳的發(fā)展一直與中日友好交流緊密相關(guān)。不單是學(xué)界交流,也有民間和政界交流。三、日本俳句以HAIKU這一形式普及到世界,而漢俳則是直接以中文詩歌的形式在海外傳播開來,說明在中國漢詩與日本俳句的審美情趣及創(chuàng)作方法上有很多值得探討的共通點。
參考文獻:
[1]佐藤和夫.俳句からHAIKUへ:米英における俳句の受容[M].南雲(yún)堂,1987.
[2]有馬朗人,芳賀徹,上田真,金子兜太,ジャン·ジャック·オリガス,宗左近.松山宣言[EB/OL].1999-9-12.http://haikusphere.sakura.ne.jp/tra/1999/matsuyama-sengen.html.
[3]今田述.中國の俳句事情[Z].2003.
[4]紀(jì)鵬.俳句、俳緣、漢俳與我的漢俳觀[M].國際文化出版社,2000.
[5]李芒.新中國的日本文學(xué)研究和翻譯出版概況[M].科學(xué)技術(shù)文獻出版社,1991.
[6]林林.剪云集[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[7]趙樸初.漢俳五首[N].人民日報,1982-5-9.
[8]于青,杜尚澤.“你們是中日友好的功臣”——記溫家寶總理與日本民間友好人士會面[N].人民日報海外版,
2010-5-31.
[9]段樂三.怎樣認識漢俳[J].漢俳詩人,2008,(1,2).
作者簡介:
夏娟,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與外語學(xué)院日語系講師,碩士,主要研究方向:翻譯與中日對照。