2021 年10 月16 日0 時23 分,神舟十三號載人飛船成功發(fā)射。王亞平成為首位進駐中國空間站的女航天員,她也將執(zhí)行出艙任務?!董h(huán)球時報》10 月14 日進行了如下報道:
Wang Yaping will fly the mission as the first female astronaut to enter China’s space station.The 41-year-old taikonaut was selected to the crew of the Shenzhou-10 space mission in April 2013,delivering China’s first televised science lecture in or?bit to an audience of more than 60 million schoolchildren and teachers while onboard the Tiangong-1 space lab module.She was also given the honorary title of“Hero Astro?naut”.
報道中,“taikonaut”再次進入人們的視線。這個詞是不是熟悉又陌生?我們在背單詞的時候,都把航天員翻譯作astro?naut,但中國創(chuàng)造了一個新詞,把“中國航天員”叫作“taikonaut”。
其實早在1961 年,加加林成為第一個進入太空的宇航員時,蘇聯(lián)人就率先將宇航員的英文名稱定為了“cosmo?naut”。“cosmos”源自希臘語的“宇宙”,“naut”源于希臘語的“水手”,合起來意為“在宇宙旅行的水手”。而到了美國,又出現(xiàn)了“astronaut”,astro 也源于希臘語,有“星星”的意思。我們中國航天員叫作“tai?konaut”,是由中文“太空”的拼音轉(zhuǎn)變而來的,目前該詞也被一些英語權威詞典收錄,意思為Chinese astronaut(中國航天員)。