• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      范曄,一只趴在西語文學(xué)薄冰上的貓

      2021-12-24 13:58劉瀟
      環(huán)球人物 2021年23期
      關(guān)鍵詞:西語譯作哈瓦那

      2021年11月,范曄在北京家中接受本刊記者采訪。(本刊記者 劉瀟 / 攝)

      范曄的新譯作《三只憂傷的老虎》 曾被稱作“不可譯之奇書”。這是古巴國寶級作家吉列爾莫·卡夫雷拉·因凡特最獨特、最具實驗性的作品。這項中文翻譯工作“前無古人”,范曄處處用心,不僅將原文多語種的文 字游戲翻譯成中文,更讓中文版行文流暢, 閱讀起來如同看一部哈瓦那都市劇。

      《環(huán)球人物》記者和范曄約的第一次采訪地點在北京大學(xué)附近的咖啡書屋內(nèi),不時有人進出,有鄰桌客人說話聲傳來,加上范曄說話聲音輕,記者不得不湊近聆聽,交談有點吃力。但只要翻開他的文字,便能感覺到他語言的力度,享受到他將艱澀知識轉(zhuǎn)變成詼諧散 文的風趣,讓人看到他與因凡特在文字游戲中相似的才華。

      范曄的新譯作《三只憂傷的老虎》,曾被稱作“不可譯之奇書”。

      2013年,剛接下《三只憂傷的老虎》翻譯任務(wù), 范曄馬上就后悔了,他回憶道 :“其實這是我沖動之下接的活。等冷靜下來,我開始質(zhì)疑這是不是我有能力做的事。”

      這部新譯作《三只憂傷的老虎》以上世紀50年代古巴首都哈瓦那作為舞臺。當時的哈瓦那吸引了古巴 全國一半以上的年輕人,五彩斑斕、光怪陸離,作家、攝影師、演員、流浪者悉數(shù)登場,哈瓦那就像是一片 熱帶叢林。小說講述了3個男人在這座不夜城里游蕩 的故事——就像是游蕩在熱帶叢林中的3只老虎。憂傷有兩重含義 :年輕時對未來的迷惘,中年時對記憶的緬懷。

      《三只憂傷的老虎》的作者吉列爾莫·卡夫雷 拉·因凡特被稱作拉美第二代小說家,年輕時的因凡 特就是一只“老虎”,徘徊在哈瓦那街頭。1964年, 因凡特離開古巴去了歐洲,自此再未回到古巴。在歐 洲,他像考古學(xué)家一樣,用寫作搶救記憶之中迷幻的 哈瓦那。他曾說過 :“唯一的時間機器是打字機?!?/p>

      于是便誕生了這本“不可譯之奇書”:語法、排版、 換行、錯別字都像無理取鬧一樣,其間還充斥著古怪 的外語、連續(xù)幾頁的空白、突如其來的涂黑頁、鏡面翻轉(zhuǎn)式的印刷,以至于中文版編輯不得不在前言里聲明這些都不是印刷失誤。另外,小說沒有連貫的情節(jié),僅以幾位主人公漫無邊際的俏皮話和文字游戲推進故事。

      作為古巴電影學(xué)院創(chuàng)始人,因凡特在小 說中使用的電影手法隨處可見。對這極具實 驗性的小說,范曄拿其中兩頁的涂黑頁向記 者解釋道 :“這是一種電影蒙太奇手法,意味 著此人的故事告一段落,等他再次出場時, 這個當年的落魄青年已經(jīng)成為明星大腕了。 至于他是如何變成明星大腕的,書中沒提, 是這個人故意回避的經(jīng)歷?!?/p>

      對范曄來說,整本書“就像是一部都市 劇,作者不動聲色地拿著攝影機拍出了流動 的哈瓦那。”打破艱澀的閱讀體驗,內(nèi)里是一 部好看的哈瓦那都市劇?!叭焕匣ⅰ痹谝雇?的哈瓦那躥上跳下,鬧劇不斷、洋相不斷。 有人把此書稱作“夜店版追憶似水年華”,因凡 特也曾給這本書起過一個名字 :《熱帶黎明景觀》—— 炙熱的夜生活以黎明的曙光作為結(jié)尾?!暗腋矚g 現(xiàn)在這個貓科動物的標題?!狈稌涎a充道。

      《紐約時報》書評如此評價這本書 :“從《堂吉 訶德》以來,沒有比這更有趣的西班牙語文學(xué)作品了。 同時,它也是拉美地區(qū)誕生的最具創(chuàng)造力的小說之 一?!蓖庋猩绯霭娴摹独牢膶W(xué)選集》也將此書錄入, 可見它是繞不過去的經(jīng)典。

      范曄說,他和因凡特有一個共同點——都喜歡貓。他在《因凡特的貓科動物命名術(shù)》一文中寫道 :“一只暹羅貓出生。因凡特收養(yǎng)了她(反之亦然)?!狈稌?家中養(yǎng)了兩只貓 :“她倆是姐妹。但從相貌到性格完 全不像?!狈稌线€寫過一篇《貓詩話》,其中提到了拉 美文學(xué)另一個重要人物——智利詩人聶魯達。范曄引用聶魯達《貓頌》中歌頌貓咪的詩句 :“無疆土的小 小帝王,無祖國的征服者?!辈稍L時,范曄指著咖啡 書屋內(nèi)仰躺在地板上的那只貓說 :“店主就是她?!?/p>

      “奉旨閱讀”的范曄與他的貓“主子”。

      就跟貓一樣,平時的范曄不動聲色,略帶矜持, 將才華暗藏在筆尖。為了體現(xiàn)翻譯大師作品時戰(zhàn)戰(zhàn)兢 兢的心情,他自稱“象寄門下臨深履薄堂倉皇右使”: “象寄”即翻譯的古稱,“臨深履薄”意為如臨深淵如履薄冰,“倉皇右使”乃以倉皇之名虛構(gòu)了一個官職。 “我不是老虎,不是獅子,是一只趴在寫滿了西語名 作的薄冰上的貓?!?/p>

      “這只貓”與西班牙語的邂逅說不上浪漫,更像是機緣巧合。范曄的母親是“老三屆”,插隊回北京 后讀夜大的中文系。范曄的父親也愛買書,所以家里 有很好的文學(xué)氛圍。讀人大附中時,他的成績一直名 列前茅,愛好文學(xué),老師和同學(xué)都知道他立志讀文史專業(yè)。

      1995年,范曄高中畢業(yè)。當時大學(xué)招生的時候 會在地壇公園里“擺攤”。北京大學(xué)西方語言文學(xué)系 的“攤位”后坐著一位老先生,他看范曄似乎感興趣,便說 :“小伙子,來學(xué)西班牙語吧!有前途?!狈稌媳?填報了北大西語系。莫名其妙進了西班牙語專業(yè),起初讓范曄一下子沒緩過神來。他回憶道:“我自己也有點兒吃驚,大學(xué)頭兩年學(xué)西語學(xué)得很吃力,現(xiàn)在回 想起來,一定是因為那兩年我還處于驚恐狀態(tài)?!?/p>

      等進了北大,范曄才知道在地壇見到的那位老先 生就是將《紅樓夢》翻譯成西班牙語的趙振江。1998 年,西班牙國王授予趙振江伊莎貝爾勛章,感謝他對西中文學(xué)交流的貢獻。范曄自豪地說 :“趙振江先 生年輕時候就喜歡文學(xué),尤其是詩歌。他將文學(xué)氛圍 帶到了西語系,這讓同樣喜歡詩歌的我感到很親切?!?受到這件事的鼓舞,范曄在西語學(xué)習(xí)上苦下功夫,從大一到大二,很快就由入門到達了精通。

      大三以后,老師布置了許多文學(xué)翻譯的作業(yè)?!斑@ 終于讓我把文學(xué)愛好和西語學(xué)習(xí)聯(lián)系在一起了?!弊x 研時,范曄開始接手西語文學(xué)翻譯。

      2009年末,范曄的譯作《萬火歸一》問世。這 是阿根廷作家科塔薩爾的短篇小說集,這部譯作是范 曄對純小說譯作的一次試水,也意在向中文讀者介紹 “魔幻現(xiàn)實主義”標簽之外的拉美文學(xué),他認為,豐富的拉美文學(xué)不是一個標簽所能涵蓋的,這在拉美文學(xué)愛好者心中激起了另一朵浪花。

      2010年他開始挑戰(zhàn)長篇翻譯,試譯了《百年孤獨》 中的一章。8月,他接到了《百年孤獨》的翻譯工作。 2011年,范曄的譯作《百年孤獨》問世。作為馬爾克 斯授權(quán)的版本,當時30歲出頭的范曄翻譯此作的壓力可不小。

      早在1979年,馬爾克斯的《百年孤獨》和其他拉 美小說就在中國出現(xiàn)了譯介和評論文章。1982年,馬爾克斯獲得諾貝爾文學(xué)獎。隨即,《百年孤獨》在中文讀者中刮起了一股拉美文學(xué)旋風,大量拉美文學(xué)被翻譯介紹進來。

      “珠玉在前,幾十年以來,中國讀者看過各種各樣 的中譯本,可以說是在這些中譯本中吸收了大量的拉美文學(xué)營養(yǎng),讀者可能都會認可這些前人的譯本,會有‘初戀情結(jié)’?!庇谑牵稌喜扇×恕爸矣谠?,動態(tài)對等”的方法,即不求文字表面死板對應(yīng),而在中西語言間達到功能上的對等。

      “我不與之前的中譯本作比較,而是盡我所能讓 譯文讀者能得到與原文讀者幾乎一樣的感受?!狈稌?翻譯的《百年孤獨》被讀者稱作“新版”。這個“新” 不僅有時間上的意思,也有翻譯視角上的“新”。對于范曄來說,翻譯是為了“給讀者的閱讀體驗增加另 一種可能性,另一個觀察世界的角度”。

      對于希望有什么樣的讀者,他并不強求,“我盡力翻譯好每一本書,至于誰會讀到她,永遠是個謎。每一本書都有自己的命運。翻譯的時候,就好像心中 有一只色彩鮮艷的貓一樣。翻譯過后,這只貓就窩著休息了?!?/p>

      翻譯,就是他心中的“貓”——躍動的、鮮艷的, 永遠不會停止好奇,但也能隨遇而安。

      除了翻譯,他還喜歡逛舊書店。留學(xué)回國時,他 拖著兩個大行李箱過海關(guān)。行李箱里四四方方的東西 讓工作人員起了疑心,于是讓范曄開箱。一開箱,工 作人員大吃一驚,全是書。

      左圖:范曄所譯的第一本獨立成書的短篇小說集《萬火歸一》。右圖:范曄翻譯的《百年孤獨》是馬爾克斯授權(quán)的中文版。

      范曄家中沒有電視機,滿滿三面書墻上擺放的大多是他從海外拖回來的書。(本刊記者劉瀟 / 攝)

      2014年,范曄赴哥倫比亞,走訪了馬爾克斯的家人,這是他與馬爾克斯的妹妹交談。

      一方面,正是因為差異這么大,所以有吸引力,距離產(chǎn)生美;另一方面,或許還因為差異其實 沒我們想象得那么大,正所謂“東海西海,心理攸同”。

      2009年很特別,是我正式成為西語翻譯的一年,那是我第一次挑戰(zhàn)獨立成書的短篇合集翻譯。另外,一個巧合是當時我正好在西班牙的格拉納達,房間窗外就是哲羅姆修道院,哲羅姆是把《圣經(jīng)》翻譯成拉丁文的大翻譯家,對于西方文化來說是“翻譯 者之神”。可能這是冥冥之中的安排,讓我在翻譯《萬 火歸一》時能很好地進入狀態(tài)。(笑)

      其實我曾想過反悔,但苦于沒有“接盤 俠”。(笑)聽說有個匈牙利翻譯者接了《三只憂傷的 老虎》的活之后,壓力太大,好幾個月沒敢看原著。

      在墨西哥買了多少書?

      100公斤。

      在翻譯時,我的程序一般是第一遍緊貼原文,摳細節(jié);第二遍,把握整本小說的氛圍、基調(diào),背景潤色。有時候,我會朗讀原作,找準聲音的調(diào)調(diào),因為聲律能反映出作者的潛意識。另外,我還會聽有 聲書,聽聽西語母語的朗讀者是如何斷句、停頓的,節(jié)奏、韻律、語調(diào),據(jù)此來了解他人是如何理解原作的。你提到翻譯時是否會使用網(wǎng)絡(luò)用語,我的態(tài)度是不排斥,也會適當使用一些流行語,但總體而言,對于網(wǎng)絡(luò)用語我持謹慎態(tài)度,因為網(wǎng)絡(luò)用語很快會過時,過兩年翻開一看反而會覺得很陳舊。

      只要有機會,我就會去。2015年,我作為《百年孤獨》的中文譯者,受哥倫比亞波哥大書展組委會邀請,前去參加國際書展。之前,馬爾克斯已去世,我錯失了與他見面的機會。但幸運的是,我已 于2014年,在馬爾克斯的“故鄉(xiāng)”巴蘭基亞見到了他的親人。我作為研究者與他們交流,很感動,有種時光穿越的感覺。站在我面前的究竟是《百年孤獨》里 馬孔多小鎮(zhèn)的人們,還是現(xiàn)實中馬爾克斯的親人,一時間我有點恍惚。

      我偶爾也會擔心自己翻譯這些書是否一直是在“自娛自樂”。

      我喜歡逛動物園,尤其是去看貓科動物:云豹、金貓、老虎。就像我翻譯的《三只憂傷的老虎》,以貓科動物為題,接這個翻譯的活可能是受我潛意識的驅(qū)動吧。(笑)

      1977年生于北京。北京大學(xué)外國語學(xué)院西葡語系副教授、系主任。譯作有《百年孤獨》《萬火歸一》《致未來的詩人》等,編著有讀書札記集《詩人的遲緩》。近期,新譯作《三只憂傷的老虎》問世。

      猜你喜歡
      西語譯作哈瓦那
      帶你“云游”哈瓦那
      what用法大搜索
      關(guān)于譯介中國當代文學(xué)作品創(chuàng)新問題的思考
      殯葬展
      《習(xí)近平喜歡的典故——平“語”近人》(西語版)全球上線
      An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
      卡斯特羅骨灰循“進軍哈瓦那”相反路線行進 落葬圣地亞哥
      英語中“吃”的表達方法
      宜春市| 长沙县| 黄冈市| 宁波市| 姚安县| 正蓝旗| 定南县| 忻城县| 浪卡子县| 巴林右旗| 左权县| 高平市| 合山市| 湖南省| 英吉沙县| 海南省| 密云县| 益阳市| 海南省| 邻水| 黔东| 扶风县| 沂水县| 政和县| 罗江县| 策勒县| 邯郸市| 双辽市| 泽库县| 山西省| 平南县| 永吉县| 琼中| 溧水县| 叙永县| 商南县| 阳江市| 锦州市| 东平县| 丹棱县| 华池县|