• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《紅樓夢(mèng)》在法國(guó):譯介,出版與傳播

      2021-12-29 10:57:12高璐夷
      安康學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年6期
      關(guān)鍵詞:譯介紅樓夢(mèng)法國(guó)

      高璐夷

      (淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)

      法國(guó)人介紹中國(guó)小說(shuō)始于18世紀(jì)的故事傳奇。19世紀(jì)法國(guó)對(duì)中國(guó)小說(shuō)的接受呈現(xiàn)更多自覺(jué)性,譯介內(nèi)容以傳奇和才子佳人為主。20世紀(jì)法國(guó)對(duì)中國(guó)小說(shuō)的譯介進(jìn)入新階段,1959年聯(lián)合國(guó)教科文組織通過(guò)決議,選譯東方國(guó)家文化名著編輯“東方知識(shí)叢書(shū)”,負(fù)責(zé)工作的羅歇·卡約和艾田蒲把中國(guó)古典著作列入?yún)矔?shū)翻譯,宣揚(yáng)中國(guó)文化。但是,法國(guó)卻在《紅樓夢(mèng)》譯介與研究方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于歐美其他國(guó)家。

      一、《紅樓夢(mèng)》在法國(guó)的譯介情況

      《紅樓夢(mèng)》在法國(guó)引起的關(guān)注相對(duì)較晚,19世紀(jì)法國(guó)漢學(xué)家巴贊和鮑狄埃合著的《現(xiàn)代中國(guó)》中曾提到《紅樓夢(mèng)》。此外,1885—1902年出版的《大百科全書(shū)》第11卷“中國(guó)”條目中曾述及《紅樓夢(mèng)》。1893年法國(guó)漢學(xué)家考狄在《漢學(xué)圖書(shū)》和《通報(bào)》上介紹了英譯片段[1]。1912年,法國(guó)漢學(xué)家莫朗選譯《紅樓夢(mèng)》第一回,是已發(fā)現(xiàn)的最早版本[2]?!都t樓夢(mèng)》在法國(guó)的譯介較晚且研究不足,這與其在中國(guó)文化中的地位嚴(yán)重不符。《紅樓夢(mèng)》法語(yǔ)版譯介的標(biāo)志性事件當(dāng)屬1981年全譯本的出現(xiàn),之前的翻譯都是節(jié)譯,而阿梅爾·蓋爾納的節(jié)譯本則頗具影響。

      從表1可以看出,法國(guó)的《紅樓夢(mèng)》譯介呈碎片化,許多譯者只翻譯了幾回,甚至一回。翻譯較多章節(jié)的阿梅爾·蓋爾納是由德語(yǔ)版轉(zhuǎn)譯的。20世紀(jì)80年代之前的譯介有零星高潮。直到20世紀(jì)30年代,《紅樓夢(mèng)》研究才隱隱出現(xiàn)小的高潮,以郭麟閣、吳益泰、李辰冬等為代表的留學(xué)生紛紛選擇以《紅樓夢(mèng)》為研究對(duì)象。郭麟閣在博士論文發(fā)表前陸續(xù)翻譯前五十回并在報(bào)刊上發(fā)表。

      表1 《紅樓夢(mèng)》在法國(guó)的譯介、出版情況

      1957年,阿梅爾·蓋爾納法文節(jié)譯本由巴黎居伊勒普拉公司出版。1964年,他翻譯的《紅樓夢(mèng)》第二卷出版。1965年,兩卷法文本《紅樓夢(mèng)》同時(shí)出版。阿梅爾·蓋爾納既是譯者,也是詩(shī)人,對(duì)原著中的中國(guó)文化元素大多采用了歸化翻譯法,比較符合法國(guó)人的接受習(xí)慣,但譯本中中國(guó)文化元素流失嚴(yán)重。

      1981年11月,第一個(gè)法語(yǔ)全譯本分為兩卷在巴黎出版。旅法翻譯家李治華和法籍妻子雅克琳合譯,李治華的老師安德烈·鐸爾孟審校。李治華當(dāng)時(shí)主動(dòng)請(qǐng)纓翻譯,因?yàn)樗錾诒本?shū)香人家,熟悉中西文化,為翻譯打下扎實(shí)基礎(chǔ)。審校鐸爾孟在中國(guó)生活了近半個(gè)世紀(jì),參與創(chuàng)辦中法大學(xué),中國(guó)文化造詣?shì)^高。鐸爾孟的貢獻(xiàn)主要在詩(shī)詞譯介方面。他本身就是詩(shī)人,精通法文格律詩(shī)。人生的最后10年,鐸爾孟在巴黎郊區(qū)華幽夢(mèng)修道院與世隔絕。李治華每周星期二下午都會(huì)帶著新譯出的章節(jié)趕到修道院,與鐸爾孟一起探討,10年從未間斷,直到先生去世。鐸爾孟去世后16年,終于推出全譯法文版《紅樓夢(mèng)》。李版是迄今唯一一部法語(yǔ)全譯本,具有劃時(shí)代意義。他堅(jiān)持忠實(shí)性翻譯原則,盡可能還原原著風(fēng)貌,是難以超越的標(biāo)桿。2002年被法國(guó)文化部授予“法國(guó)文藝中級(jí)榮譽(yù)勛章”。2003年中國(guó)《紅樓夢(mèng)》學(xué)會(huì)等單位授予李治華夫婦“《紅樓夢(mèng)》翻譯貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。2014年3月,習(xí)近平主席訪法時(shí)接見(jiàn)了李治華先生,高度評(píng)價(jià)了他的譯本在中外文化交流中的國(guó)際意義[3]。

      1991年法國(guó)漢學(xué)家雷威安的專著《中國(guó)古典文學(xué)》里有對(duì)《紅樓夢(mèng)》的簡(jiǎn)要譯介,包括于如柏專文評(píng)述與李治華摘譯各一節(jié)。

      2015年《紅樓夢(mèng)》連環(huán)畫(huà)在法國(guó)的出版則標(biāo)志著中國(guó)古典文學(xué)開(kāi)始走向法國(guó)大眾。連環(huán)畫(huà)選取了1982年上海人民美術(shù)出版社的《紅樓夢(mèng)》連環(huán)畫(huà)。連環(huán)畫(huà)以錢(qián)志清的原文為底本,尼古拉·亨利和司墨翻譯。在2019年第26屆北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)上,《清孫溫繪全本紅樓夢(mèng)》首次亮相。繪本以孫溫畫(huà)作為基礎(chǔ),用包括法語(yǔ)在內(nèi)的四種語(yǔ)言面向全球出版發(fā)行。

      縱觀法國(guó)《紅樓夢(mèng)》一百多年的翻譯史,《紅樓夢(mèng)》的譯者主要是中國(guó)譯者,翻譯方式以節(jié)譯為主,顯示出法國(guó)漢學(xué)界對(duì)此書(shū)關(guān)注與研究不足。在翻譯策略上,蓋爾納譯本采用歸化方式翻譯,更符合法國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣;李治華版本是影響最大、流傳最廣的版本,該版較為忠實(shí)地還原了原文的文化與文學(xué)內(nèi)容,但為了忠實(shí)原文,有時(shí)則過(guò)度翻譯,不免也遭到一些批評(píng)。自李治華版本之后,再無(wú)全譯本推出,2015年連環(huán)畫(huà)版本的推出為《紅樓夢(mèng)》在法國(guó)傳播開(kāi)創(chuàng)了新的方式。

      二、《紅樓夢(mèng)》在法國(guó)的出版情況

      《紅樓夢(mèng)》單獨(dú)譯介出版主要就是蓋爾納版、李治華版和連環(huán)畫(huà)這三版。蓋爾納節(jié)譯本書(shū)前說(shuō)明是根據(jù)庫(kù)恩德譯本轉(zhuǎn)譯。全書(shū)紅色紙面平裝,附改琦《紅樓夢(mèng)圖詠》中寶玉木刻一幀[4]。

      李治華全譯本從開(kāi)始譯介到出版發(fā)行歷時(shí)27年。首先,全譯本的推出要?dú)w功于聯(lián)合國(guó)教科文組織的籌劃和漢學(xué)家的精心組織。50年代,巴黎大學(xué)比較文學(xué)教授艾迪昂伯受聯(lián)合國(guó)教科文組織委托,組織出版《世界文學(xué)代表作·東方知識(shí)叢書(shū)》,時(shí)任巴黎國(guó)立東方語(yǔ)言學(xué)校中文系教員的李治華主動(dòng)請(qǐng)纓翻譯《紅樓夢(mèng)》。其次,伽利瑪出版社對(duì)全譯本出版大力支持?!都t樓夢(mèng)》列入該出版社“七星文庫(kù)”,全書(shū)用圣經(jīng)紙印制,兩冊(cè)共3200多頁(yè),書(shū)價(jià)為490法郎。除去正文,書(shū)中還有72頁(yè)引言、參考書(shū)目以及96頁(yè)注釋,199張木刻插圖,400多個(gè)人名對(duì)照表,以及大觀園地名表、賈氏家族一覽表等[5]。再次,伽利瑪出版社(Groupe Gallimard)對(duì)全譯本的傳播也發(fā)揮了重要影響。它是法國(guó)最大的文學(xué)類出版社,1911年由加斯東·伽利瑪創(chuàng)建于巴黎,主要出版文學(xué)藝術(shù)、人文學(xué)等方面的圖書(shū)和期刊。伽利瑪是法國(guó)出版界的一面旗幟,法國(guó)文學(xué)中最好的作品四分之一都由其出版。自出版社創(chuàng)立至1975年加斯東辭世,出版社的作家6次獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)[6]?!捌咝俏膸?kù)”成了作者文學(xué)地位和學(xué)術(shù)成就的象征。出版社1978年將中國(guó)古典文學(xué)納入“七星文庫(kù)”,出版了《金瓶梅》 《水滸傳》《西游記》等經(jīng)典著作。入選“七星文庫(kù)”既是對(duì)《紅樓夢(mèng)》藝術(shù)成就的認(rèn)可,也是對(duì)譯者翻譯水平的肯定。

      2015年10月23日,值曹雪芹300周年誕辰之際,法國(guó)FEI出版社推出的《紅樓夢(mèng)》連環(huán)畫(huà)法文版出版發(fā)行,發(fā)行得到了法國(guó)出版總署支持。這套連環(huán)畫(huà)共16冊(cè)2284頁(yè),以禮盒形式進(jìn)行發(fā)售,售價(jià)為69歐元。FEI出版社還與國(guó)內(nèi)出版社開(kāi)展合作,出版了連環(huán)畫(huà)版的中國(guó)古代四大名著,使中國(guó)文學(xué)經(jīng)典以漫畫(huà)形式走進(jìn)法國(guó)[7]。

      在傳統(tǒng)文化的海外傳播中,出版社起到了關(guān)鍵作用?!都t樓夢(mèng)》在法國(guó)出版經(jīng)歷了節(jié)譯版、全譯版和連環(huán)畫(huà)版的模式,早期的翻譯是譯者的個(gè)性化選擇,全譯本的出現(xiàn)則是譯者選擇、項(xiàng)目支持合作的結(jié)果。如果沒(méi)有聯(lián)合國(guó)教科文組織和伽利瑪出版社的大力支持,《紅樓夢(mèng)》的譯介很難實(shí)施。全譯本的問(wèn)世是中法學(xué)者長(zhǎng)期交流的成果,是法國(guó)漢學(xué)界的一大盛事。

      三、《紅樓夢(mèng)》在法國(guó)的傳播情況

      《紅樓夢(mèng)》在法國(guó)的傳播經(jīng)歷了30年代中國(guó)留學(xué)生的譯介和80年代全譯本出版兩個(gè)階段。

      20世紀(jì)30年代,法國(guó)的中國(guó)留學(xué)生對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯和研究極大地突破了此前的零星介紹與翻譯。1933—1936年,連續(xù)數(shù)本相關(guān)博士論文問(wèn)世,其中有代表性的包括里昂大學(xué)的徐頌?zāi)甑摹吨袊?guó)詩(shī)文選》 (1933年),巴黎大學(xué)吳益泰的《中國(guó)小說(shuō)概論》 (1933年),他們論文中有大量?jī)?nèi)容專門(mén)論述《紅樓夢(mèng)》。有關(guān)《紅樓夢(mèng)》的專著有巴黎大學(xué)李辰冬的《紅樓夢(mèng)研究》 (1934年),里昂大學(xué)的郭麟閣的《18世紀(jì)著名的中國(guó)小說(shuō)〈紅樓夢(mèng)〉之研究》 (1935年),巴黎大學(xué)盧月化的《〈紅樓夢(mèng)〉的中國(guó)少女》(1936年)。留學(xué)生研究成果的發(fā)表增進(jìn)了歐洲對(duì)《紅樓夢(mèng)》的了解,推動(dòng)了法譯本的出現(xiàn)。

      50年代以來(lái)的《紅樓夢(mèng)》研究數(shù)量不多,只有蓋爾納的《紅樓夢(mèng)》譯本序,漢學(xué)家埃顛泊的評(píng)論,法國(guó)學(xué)者對(duì)《紅樓夢(mèng)》作品本身的系統(tǒng)研究較少。1981年全譯本出版時(shí),各大報(bào)刊雜志才發(fā)表大量書(shū)評(píng)。1981年以后,《紅樓夢(mèng)》全譯本一版再版,銷量超過(guò)3萬(wàn)冊(cè)。巴黎及近郊書(shū)店都紛紛在顯眼的位置陳列該譯著,法國(guó)報(bào)刊也紛紛發(fā)表評(píng)論文章。法國(guó)《快報(bào)》刊文評(píng)論道,“中國(guó)18世紀(jì)末五部古典名著中最優(yōu)秀、最動(dòng)人的一部小說(shuō)的全譯本的出版”,是文學(xué)界的“一大盛事”。在譯著出版后的三個(gè)月內(nèi),法國(guó)、瑞士、比利時(shí)近二十家報(bào)刊雜志發(fā)文評(píng)論,克洛德·羅阿稱之為“來(lái)自東方的一部巨著,是人不期而遇的朋友”。評(píng)論家認(rèn)同《紅樓夢(mèng)》在中國(guó)文學(xué)以及世界文學(xué)中的重要地位,稱贊其為“黃河史詩(shī),集東方諸國(guó)藝術(shù)之大成,中國(guó)小說(shuō)文學(xué)難以征服的頂峰”。讓·克雷芒坦把曹雪芹和巴爾扎克、莎士比亞、托爾斯泰和塞萬(wàn)提斯并列,說(shuō)他們兼具敏銳、同情心、才智、幽默和對(duì)社會(huì)各階層的了解。阿蘭·博斯凱稱贊曹雪芹擁有類似歐仁·蘇和亞歷山大·仲馬的非凡想象力。還有一些評(píng)論家圍繞《紅樓夢(mèng)》所展示的社會(huì)文化內(nèi)容展開(kāi)評(píng)論。彼埃爾·卡馬拉認(rèn)為其不僅富有“歷史意義和哲學(xué)思想”,還是第一手的重要社會(huì)資料和歷史見(jiàn)證。安德烈·克拉韋爾認(rèn)為本書(shū)是對(duì)封建社會(huì)黑暗的無(wú)情揭露和譏諷。但是李治華版《紅樓夢(mèng)》引起的研究熱潮很快就沉寂了下來(lái),法國(guó)的紅學(xué)研究又陷入低谷。

      當(dāng)代法國(guó)紅學(xué)研究的代表人物是雷威安。早在20世紀(jì)80年代,雷威安就在有關(guān)《金瓶梅》研究專著中對(duì)兩本小說(shuō)進(jìn)行比較。他認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》強(qiáng)烈體現(xiàn)出對(duì)于失落時(shí)光的追憶,故事流轉(zhuǎn)于現(xiàn)實(shí)與虛幻之間,隱含著生命里歡娛消逝后的痛苦[8]。雷威安精通英法語(yǔ)言,他在高度評(píng)價(jià)《紅樓夢(mèng)》的基礎(chǔ)上,也對(duì)比分析了楊憲益、霍克斯和李治華《紅樓夢(mèng)》翻譯的優(yōu)劣。令人遺憾的是,法國(guó)漢學(xué)界研究《紅樓夢(mèng)》的人數(shù)不多,成果也不夠豐碩,說(shuō)明《紅樓夢(mèng)》在法國(guó)的傳播仍有難度。

      2015年11月3-5日,法國(guó)巴黎舉行“曹雪芹誕辰300周年暨《紅樓夢(mèng)》法文版連環(huán)畫(huà)首發(fā)式”,法國(guó)上百家書(shū)店大力推薦。2015年連環(huán)畫(huà)版《紅樓夢(mèng)》在法國(guó)的推出體現(xiàn)出我國(guó)文化傳播的新思路。

      四、結(jié)語(yǔ)

      《紅樓夢(mèng)》在法國(guó)經(jīng)歷了109年的譯介,取得了一些成就,但研究成果仍顯單薄。研究成果集中在博士論文之中;一些研究不是專題研究,而是列于中國(guó)小說(shuō)研究的課題之下;對(duì)小說(shuō)譯介中的方法研究不足;主要集中在李治華版本的翻譯策略研究上,對(duì)其他版本的研究較少;研究中對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化研究不足,對(duì)建筑、詩(shī)詞、民俗等涉獵很少;研究中缺乏英法譯本對(duì)比研究。從傳播效果來(lái)看,法國(guó)民眾對(duì)其了解不多,受眾面較窄?!都t樓夢(mèng)》在法國(guó)的譯介和傳播啟示我們,新時(shí)期中國(guó)文化的海外輸出要廣開(kāi)思路,積極尋求多模態(tài)傳播方式,努力促成高效傳播。

      猜你喜歡
      譯介紅樓夢(mèng)法國(guó)
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      法國(guó)(三)
      幼兒100(2021年13期)2021-05-27 02:26:10
      法國(guó)(一)
      幼兒100(2021年8期)2021-04-10 05:39:44
      論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      《〈紅樓夢(mèng)〉寫(xiě)作之美》序
      余華作品譯介目錄
      別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      法國(guó)MONTAGUT教你如何穿成法國(guó)型男
      電影故事(2016年2期)2016-12-01 09:13:31
      法國(guó)浪漫之旅(二)
      长春市| 平顶山市| 凤山县| 三台县| 长泰县| 廊坊市| 平利县| 鄂州市| 淮安市| 内丘县| 梓潼县| 马尔康县| 哈巴河县| 晋宁县| 嘉黎县| 界首市| 永康市| 山西省| 马山县| 手游| 清丰县| 延安市| 宣城市| 比如县| 惠东县| 屯门区| 邳州市| 仙桃市| 资阳市| 五家渠市| 五大连池市| 炉霍县| 大厂| 曲靖市| 莆田市| 桐梓县| 博爱县| 十堰市| 静安区| 江川县| 萍乡市|