沈凌波,焦 丹
(河南工業(yè)大學 外語學院,河南 鄭州 450000)
隨著我國經(jīng)濟社會的不斷發(fā)展,翻譯在各行各業(yè)與國際交流和溝通過程中發(fā)揮了舉足輕重的作用。在翻譯過程中,翻譯人員必須要了解源語言國家的文化和語言習慣,深入分析地域文化背景之間的差異,以進一步提升翻譯能力和水平,為國際交流與合作做出更大的貢獻。
地區(qū)之間由于地理環(huán)境和人文特色的不同,人們的生活習慣存在著很大的差異。比如中國和歐美國家,中國大部分地區(qū)處于內(nèi)陸,故而思想較為保守;而英美國家周圍是海洋,因而他們的思想存在著開放性,這也是地理環(huán)境造成文化差異的具體表現(xiàn)。如在漢語中最常見的詞語“揮金如土”,在英語中的表達則為“spend money like water”,這樣的例子在英語中很常見。又比如英美國家的人們喜歡用寵物來表達日常中的一些常見俗語或成語,如“l(fā)ove me,love my dog”就是“愛屋及烏”。在宗教信仰方面,我國和歐美國家也存在著很大的差異。因而在國際交往與合作過程中,雙方應(yīng)本著求同存異的原則,妥善對待和處理文化上的差異和沖突。
文化背景和生活環(huán)境的不同,造成了中西方思維方式差異[1]。中國人善于形象思維,在沒有具體實物的情況下,能在頭腦中想象出這個物體的具體形象;而西方人更加熱衷于通過抽象思維和邏輯思維,來實現(xiàn)物質(zhì)的轉(zhuǎn)化。這種思維方式的差異體現(xiàn)在多個方面,如日常生活、朋友關(guān)系、親友關(guān)系等。他們認為只有先將自己視為一個獨立的個體才能夠更好地融入這個社會;而在中國傳統(tǒng)的理念中,只有先融入整個團體,才能夠?qū)崿F(xiàn)自我的發(fā)展,這也是中西方文化的一個顯著差異。
隨著世界文化交流的日益頻繁,跨文化理念被不斷提出,文化邊界逐漸淡化,人類的生活環(huán)境具有了多元性和跨文化性。因此由于文化不同造成的矛盾和沖突也越來越突出,如何實現(xiàn)文化的和諧發(fā)展和交流,也成為很多人關(guān)注的一個重要問題[2]??缥幕@一概念的提出就是以一種開放包容的心態(tài),尊重文化本身,深入挖掘文化內(nèi)涵,來實現(xiàn)文化之間的相互適應(yīng)、相互構(gòu)建,促進文化的多元化發(fā)展。
跨文化內(nèi)涵是隨著世界文化多元化的背景而提出的,跨文化視角的發(fā)展又促進了文化的認同。無論在本國還是在全世界社會發(fā)展的過程中,文化始終是一個民族發(fā)展的重要基石,對人們的價值觀念產(chǎn)生了重要的影響。文化的發(fā)展在于自我價值的一致性、穩(wěn)定性和他人的肯定性,因此在發(fā)展過程中不僅要與本國文化進行多元化的交融,更要與世界文化進行交流和溝通。而多元化和世界化對文化的發(fā)展具有促進作用,促進人們不斷學習新的文化,不斷突破自我邊界,實現(xiàn)文化的交流與融合。
文化的發(fā)展是一個動態(tài)的過程,需要不斷進行強化和漸進,在文化發(fā)展過程中進行跨文化交流。在這個日趨復(fù)雜的環(huán)境中,文化融合實現(xiàn)了自我與他人的二元統(tǒng)一,給交際雙方提供了一致性和契合點,通過主動調(diào)整來實現(xiàn)跨文化交流,將文化之間的矛盾和對立直接轉(zhuǎn)化為文化創(chuàng)新的動力,從而相互促進、相互發(fā)展,形成一種共贏共生的跨文化關(guān)系。人們在發(fā)展和交流的過程中更加趨于認同與包容,以自身文化的獨特性來與其他文化進行交流和溝通,從而促進文化的發(fā)展與繁榮。
在英漢翻譯過程中,歸化技巧包含了人與物之間的視角轉(zhuǎn)換、詞語之間的視角轉(zhuǎn)換和句式之間的視角轉(zhuǎn)換[3]。
首先,人和物質(zhì)間的視角轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在漢語思維和英語思維的不同。通過綜合分析兩種語言表達可以發(fā)現(xiàn):漢語始終將人放在第一位,放在最前面;而英語,物經(jīng)常是處于首位,而人常常被省略或忽略。因此在翻譯過程中要實現(xiàn)人與物之間的轉(zhuǎn)化,在不破壞原有意義的基礎(chǔ)上,改變表達方式,從而適應(yīng)中西方文化的差異,實現(xiàn)翻譯的完美過渡[3]。
其次,詞語之間的視角轉(zhuǎn)換需要結(jié)合整個句子。如果在翻譯過程中僅僅按照語句的字面詞匯來表達,經(jīng)常會取得較差的翻譯效果,翻譯內(nèi)容并不準確,比如英語中“l(fā)ife is beautiful”,按照字面意思翻譯成“生活是漂亮的”,而實現(xiàn)詞語之間的視角轉(zhuǎn)換,則可以將“beautiful”理解為“美好的”,這樣語言更加流暢自然。
最后,句式的轉(zhuǎn)換也是翻譯過程中要面對的一個重要問題。英語的句式十分復(fù)雜,包括省略句、倒裝句與祈使句等眾多表現(xiàn)形式,而漢語也有多種句式,包括了主動句、被動句、陳述句和反問句等。因此在翻譯過程中既要遵循原有句子的表達含義,又要結(jié)合英漢句式本身,選擇最佳的方式來實現(xiàn)句式轉(zhuǎn)換和句子翻譯,從而使語言的表達更加精準地道。
在英漢翻譯過程中有一些英語不能直接翻譯成漢語,需要以語言為基礎(chǔ),進行反面翻譯,并不要求格式一致,但是表達的意思必須對等。異化翻譯策略主要體現(xiàn)在正反詞的轉(zhuǎn)換翻譯和英漢語態(tài)的轉(zhuǎn)換翻譯[4]。比如“no easy”譯為“困難”,在漢語表達中更為簡單、通順。在漢語和英語進行句式轉(zhuǎn)化時,在盡可能保持譯文準確的基礎(chǔ)上,盡可能地滿足讀者的閱讀習慣,結(jié)合語言習慣和文化背景來進行適當?shù)姆g。
由于各民族語言的復(fù)雜性,在翻譯過程中需要面對各種各樣的問題??缥幕尘跋掠h翻譯有直譯法、意譯法、綜合法、詞序調(diào)整法、信息增補法等方法技巧。
直譯法是英漢翻譯中最常用的方法之一。直譯法的優(yōu)點是不僅能夠準確地翻譯出原文的本意,還能夠盡可能地保留原有的語言形態(tài)及文化內(nèi)涵。直譯法強調(diào)要盡量保持語言形式方面的一致性,進而在修辭或表達含義上做到與源語言相同[5]。例如,在現(xiàn)代漢語中提到黑色意味著不吉利、黑暗等負面信息,進而演變出了黑名單、黑市等詞匯。因此在翻譯過程中可以直接用black一詞進行直譯,以保留漢語中黑色的真實意思。此外,在漢語中描述性格狡猾的人時,會稱呼對方“老狐貍”,而狐貍一詞在西方文化中同樣具有形容人狡猾、聰明的含義,因此可以用直譯法。直譯法能夠?qū)崿F(xiàn)語言在形式、修辭等方面的對等,有效地縮小中西方語言的差距,并且讀者與聽者可以收獲與源語言相同的感受。但是錯誤的直譯會導(dǎo)致嚴重的誤解,因此還需結(jié)合語言的實際含義科學地選擇翻譯方法。
當漢語與英語表達形式、信息量等方面存在較大差異時需要采用意譯法。如何判斷采用直譯法或意譯法?在翻譯過程中滿足以下五個條件中任意一條時便需要采用意譯法:一是用直譯法會導(dǎo)致嚴重的翻譯錯誤時;二是在翻譯之后沒有表達出源語言的意思時;三是即便保持了語言形式上的對等性,但是造成譯文晦澀難懂時;四是運用形式對等的方法翻譯后出現(xiàn)了語義歧義時;五是在翻譯之后不符合源語言語法時[6]。例如,在翻譯漢語“你吃飯了嗎”一句時,通過利用意譯法可將其翻譯成“Good morning/afternoon/evening”。而在翻譯漢語“你一路辛苦了”的過程中,相較于將其直譯為“You endured hardship all the way”,不如從對等功能理論的文體對等與句法對等出發(fā),將其意譯為“Have you had a nice journey”。這樣不僅有效規(guī)避了個人話題,同時也保障英漢兩種語言翻譯中文體與句法的對等以及在語義上的高度統(tǒng)一。
在翻譯英語長句時,由于句子成分較為復(fù)雜,因此不能單獨使用一種翻譯方法,要結(jié)合多種翻譯方法,按照時間或邏輯的順序進行全局的綜合處理,使翻譯內(nèi)容更加準確科學。例如:
Such students will have acquired asset of engineering tools consisting essentially of mathematics and one or more computer languages and language of engineering graphics,and the ability to use the English language to express themselves in both forms and will also have studied a number of basic engineering sciences,including mechanics,materials and processes and terminal fluids.
在這種長句子的翻譯過程中,首先需要弄清楚原文的語法結(jié)構(gòu),根據(jù)各個內(nèi)容和各層的意思進行層次劃分;再結(jié)合漢語的語言方式進行細節(jié)分析,明確各個層次之間的邏輯關(guān)系;最后根據(jù)語言的特點和習慣翻譯出正確的漢語,并不用拘泥于原有的原文形式,翻譯結(jié)果要有條理性。很多學生在翻譯過程中由于經(jīng)驗不足或自信心不足,使得翻譯的內(nèi)容過于晦澀刻板,十分難懂。因此,在翻譯的過程中必須要做好語言習慣和語言方式的轉(zhuǎn)換。
很多詞語在中西方文化中所處的位置是不同的。在句子翻譯過程中,詞語需要根據(jù)句子的內(nèi)容進行適當調(diào)整。每一種語言都有其特有的自然詞序和語序特征,而詞序作為語言表達的一種重要方式,直接體現(xiàn)出了語言的文化背景和發(fā)展模式。因此,在英漢翻譯過程中,一種語言中認為十分自然的詞序在另一種語言中可能會被認為是難以接受的。比如漢語中經(jīng)常把時間狀語放在前面,然后是地點狀語,最后是方式狀語,但是在英語表達中始終將方式狀語放在動詞之后,其次是地點狀語,最后是時間狀語。因此在地址、稱號、副詞等特殊語言上,我們要注意翻譯的方法和詞序的變化。
在英漢翻譯的過程中需要遵循一定的邏輯推理原則,并結(jié)合具體內(nèi)容適當?shù)脑黾踊蜓a充必要的詞語,以保證翻譯信息的完整性[7]。例如,漢語中稱腐敗官員為“大老虎”,為了避免產(chǎn)生歧義,不能將其直接翻譯為“big tigers”,要進行適當?shù)男畔⒃鲅a,將其翻譯為“high-ranking officials who have committed corruption”,讓讀者明白大老虎指的是腐敗的高層官員。此種忠于信息內(nèi)容的增補能夠有效減少交流障礙,保證完整地表達出詞語的內(nèi)涵。
總之,在當今文化大發(fā)展大融合的背景下,翻譯工作必須要與時俱進,具有一定的技巧性,同時也要展現(xiàn)出翻譯的人文性和藝術(shù)性[8]。在英漢翻譯過程中,不僅僅要對詞義進行簡單的翻譯,還必須要理清語言所對應(yīng)的文化環(huán)境,選擇合適的跨文化轉(zhuǎn)換方式,結(jié)合多種翻譯技巧以保證翻譯的準確順暢,提高翻譯的質(zhì)量和水平,給中國文化走向世界和與世界文化的交流創(chuàng)造更多的機會[9]。