◇安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文外語(yǔ)系 尤 璐 黃婷婷
進(jìn)入21世紀(jì)的近20年里,中國(guó)的科技公司發(fā)展迅速,國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了大量新興的知名科技公司。在發(fā)展壯大和進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)時(shí),這些公司都遇到了品牌名中譯英的問題。大部分的中國(guó)科技公司在翻譯其品牌名時(shí),采用的是拼音譯法,即直接用該品牌名中文對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)拼音做英文譯名。這樣做產(chǎn)生了一些問題,主要和目標(biāo)讀者的反應(yīng)有關(guān),進(jìn)而影響了品牌效應(yīng)的發(fā)揮。也有部分中國(guó)科技公司在中譯英品牌名時(shí)采用了其他翻譯方法,如拼綴法或合成法、諧音法、直接使用普通單詞翻譯法等。本文對(duì)中國(guó)科技公司品牌名的中譯英現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,并提出關(guān)于品牌名中譯英的一些建議,希望能給中國(guó)科技公司品牌名的中譯英提供一些可能的方法和方向。
隨著社會(huì)的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,中國(guó)的科技公司在數(shù)量、范圍、規(guī)模等方面發(fā)展迅速。特別是進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),中國(guó)的改革開放進(jìn)一步深化,世界經(jīng)濟(jì)一體化和市場(chǎng)全球化正在加速,促使中國(guó)的科技公司加快國(guó)際化進(jìn)程,打開國(guó)際市場(chǎng),吸引國(guó)際消費(fèi)者。中國(guó)的科技進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)發(fā)展不僅靠“引進(jìn)來(lái)”國(guó)外品牌,也有賴于更多的國(guó)內(nèi)科技公司的品牌“走出去”,向國(guó)際社會(huì)推介中國(guó)科技公司的優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品和服務(wù),更好地實(shí)現(xiàn)貿(mào)易交流、合作和共贏。在走向世界、打造國(guó)際品牌的過(guò)程中,中國(guó)的科技公司不僅需要做好產(chǎn)品和服務(wù)方面的工作,還需要在品牌這個(gè)無(wú)形資產(chǎn)上下功夫、做文章。品牌是公司資產(chǎn)中相當(dāng)重要的一部分,有其重要的商業(yè)價(jià)值。特別是名牌公司,其商標(biāo)商號(hào)代表了該公司產(chǎn)品或服務(wù)的一流品質(zhì)。所以,中國(guó)的科技公司要想真正在國(guó)外站穩(wěn)腳跟,占領(lǐng)市場(chǎng),品牌名的翻譯顯得尤為重要。如果品牌名的翻譯不盡如人意,無(wú)法打動(dòng)目標(biāo)受眾,從而產(chǎn)生品牌效應(yīng),那么該科技公司的產(chǎn)品和服務(wù)的影響力會(huì)大大被削弱。同其他傳統(tǒng)類型公司一樣,科技公司的產(chǎn)品、服務(wù)和品牌效應(yīng)相輔相成,共同促進(jìn)公司的影響力、競(jìng)爭(zhēng)力和宣傳效果。
科技公司指的是產(chǎn)品的技術(shù)含量比較高,具有核心競(jìng)爭(zhēng)力,能不斷推出適銷對(duì)路的新產(chǎn)品,并不斷開拓市場(chǎng)的公司。一般分為兩類:一類是通常意義上的技術(shù)型公司,主要從事信息、電子、生物工程、新材料、新能源等技術(shù)產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的產(chǎn)品和新技術(shù)的開發(fā)、應(yīng)用;另一類為以客戶信息和偏好開發(fā)、供應(yīng)鏈管理或特許經(jīng)營(yíng)、知識(shí)密集為特征的公司[1]??萍脊颈举|(zhì)上是一類商務(wù)實(shí)體,主要集中在科技開發(fā)和制造領(lǐng)域,或提供科技作為服務(wù)(此處的科技主要指的是電子信息科技,包括數(shù)字電子、軟件、互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)服務(wù)如電子商務(wù)服務(wù)等)。
關(guān)于品牌,相關(guān)的定義有多種。著名市場(chǎng)營(yíng)銷專家、美國(guó)西北大學(xué)教授,菲利普·科特勒認(rèn)為“品牌是一種名稱、名詞、標(biāo)記、符號(hào)或設(shè)計(jì),或是它們的組合運(yùn)用,其目的是籍以辨認(rèn)某個(gè)銷售者或某群銷售者的產(chǎn)品或勞務(wù),并使之同競(jìng)爭(zhēng)者的產(chǎn)品和勞務(wù)區(qū)別開來(lái)”。而有的觀點(diǎn)認(rèn)為:品牌就是牌子,商號(hào)、商標(biāo)。從價(jià)值角度看,品牌是公司或個(gè)人所有無(wú)形資產(chǎn)總和的全息濃縮。當(dāng)人們想到一個(gè)品牌時(shí),他們總是同時(shí)想到某種產(chǎn)品、時(shí)尚、文化或價(jià)值。在被市場(chǎng)認(rèn)可并接受后,該品牌具有一定的市場(chǎng)價(jià)值??梢赃@樣認(rèn)為:品牌是一個(gè)經(jīng)濟(jì)名詞,可以產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效應(yīng)。
商標(biāo)是一個(gè)法律名詞。根據(jù)“中華人民共和國(guó)商標(biāo)法”的解釋和規(guī)定,任何能夠?qū)⒆匀蝗?、法人或者其他組織的商品與他人的商品區(qū)別開的標(biāo)志,以及上述要素的組合,均可以作為商標(biāo)申請(qǐng)注冊(cè)。申請(qǐng)注冊(cè)的商標(biāo),應(yīng)當(dāng)有顯著特征,便于識(shí)別,并不得與他人在先取得的合法權(quán)利相沖突。注冊(cè)后的商標(biāo)受法律保護(hù),為同領(lǐng)域的該產(chǎn)品或服務(wù)獨(dú)有。
商號(hào)其實(shí)就是商務(wù)單位的字號(hào)、公司名稱。公司企業(yè)在成立時(shí),其商號(hào)就預(yù)先經(jīng)過(guò)審核,并且在當(dāng)?shù)鬲?dú)一無(wú)二[2]。每個(gè)公司可以擁有很多個(gè)商標(biāo),但是通常只有一個(gè)商號(hào)。比如寶潔公司不僅給自己的商號(hào)“P&G”注冊(cè)了商標(biāo),而且其旗下所有的品牌也都有商標(biāo)。
品牌、商標(biāo)和商號(hào)三者的成立順序應(yīng)為:先注冊(cè)公司(商號(hào))→再申請(qǐng)商標(biāo)→然后打造商標(biāo)的知名度→最后形成品牌和品牌效應(yīng)。因此,也可以這么說(shuō),品牌包括商標(biāo)和商號(hào),但是其意義大于商標(biāo)和商號(hào)。
品牌名是品牌的可讀部分,是詞語(yǔ)、字母、數(shù)字或詞組等的組合,也是人們識(shí)別商品的最主要依據(jù)[3]。為了讓目標(biāo)讀者理解、接受,進(jìn)而喜愛、忠實(shí)于某個(gè)品牌名,其設(shè)計(jì)應(yīng)主要實(shí)現(xiàn):①詞語(yǔ)優(yōu)美,構(gòu)思新穎;②可以顯示公司或產(chǎn)品(服務(wù))的特色;③簡(jiǎn)單明了。品牌名不應(yīng)冗長(zhǎng)、繁復(fù),而應(yīng)力求簡(jiǎn)潔,讓人好記、好讀;④符合傳統(tǒng)文化,為公眾所喜聞樂見。在設(shè)計(jì)品牌名時(shí),要特別注意不同地區(qū)和民族的風(fēng)俗習(xí)慣和心理特點(diǎn),尊重當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)文化,不違反文化和宗教禁忌[4-5]。
良好的品牌名能使公司的無(wú)形資產(chǎn)迅速增長(zhǎng),其重要性不亞于產(chǎn)品或服務(wù)的質(zhì)量,理應(yīng)受到重視。在中國(guó),科技公司的品牌名的創(chuàng)建通常起步較晚,但發(fā)展相對(duì)較快,很多科技公司的品牌名現(xiàn)在都價(jià)值不菲,已成為國(guó)際品牌。比如華為、小米、阿里巴巴等高科技公司的產(chǎn)品和服務(wù)輻射全球,其品牌名在國(guó)際市場(chǎng)上享有較高的知名度和美譽(yù)度。
對(duì)中國(guó)的科技公司而言,品牌名的中譯英顯得越來(lái)越重要。進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),要想吸引國(guó)際消費(fèi)者,比如英美消費(fèi)人群或其他英語(yǔ)為主要語(yǔ)言的消費(fèi)者,品牌名的中譯英必不可少,其翻譯質(zhì)量的好壞也會(huì)影響目標(biāo)讀者的反應(yīng),而目標(biāo)讀者對(duì)該品牌英文譯名的理解和接受程度直接影響了他們對(duì)該品牌名的認(rèn)知和忠實(shí)度。目前,有少部分中國(guó)知名科技公司品牌名的翻譯是采用英文單詞做譯名,翻譯的方法有自造法、拼綴法或合成法、諧音法,也有用和中文品牌名對(duì)應(yīng)的普通英文單詞或詞組翻譯的。運(yùn)用自造法中譯英品牌名的例子有科大訊飛(Iflytek)、聯(lián)想(Lenovo);拼綴法或合成法翻譯的例子包括如北京字節(jié)跳動(dòng)科技有限公司(ByteDance)、金山軟件(Kingsoft);諧音法的例子有騰訊(Tencent)、海爾(Haier);品牌英文名是普通單詞或詞組的有抖音(Tik Tok)、西瓜視頻(Watermelon)、火山視頻(Volcano)、獵豹移動(dòng)公司(Cheetah)等。其他大部分中國(guó)科技公司品牌名的中譯英是采用漢語(yǔ)拼音翻譯法,還有的用中文品牌名的拼音縮寫,如京東(JD)。用拼音法中譯英的中國(guó)科技公司品牌名包括如:華為(Huawei);淘寶(Taobao);百度(Baidu);豆瓣(Douban);美團(tuán)(Meituan);人人網(wǎng)(RenRen);淘寶(Taobao);拼多多(Pinduoduo);虎嗅(Huxiu);搜狐(Sohu);搜狗(Sogou);一下(Yixia)科技,以及“一下”旗下的秒拍(Miaopai)、小咖秀(Xiaokaxiu)、一直播(Yizhibo)等。
從這些中國(guó)科技公司品牌名中譯英的實(shí)際效果看,在國(guó)際市場(chǎng)上獲得的讀者反應(yīng)差強(qiáng)人意,不利于品牌的接受和推廣,難以形成品牌效應(yīng)。就品牌本身應(yīng)具有的功能看,沒有充分發(fā)揮品牌名的最大效應(yīng),無(wú)法獲得最大的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)效益。品牌名的翻譯不同于一般文學(xué)作品或商務(wù)文本的翻譯,應(yīng)以功能對(duì)等為主要翻譯標(biāo)準(zhǔn),即翻譯后的品牌名要有和原品牌名同樣的、甚至更好的讀者反應(yīng),達(dá)到介紹、宣傳、推廣品牌以及品牌背后代表的商品或服務(wù)的目的,最終目標(biāo)是吸引消費(fèi)者購(gòu)買產(chǎn)品或服務(wù),為公司獲得經(jīng)濟(jì)利益。根據(jù)上文提出的品牌名設(shè)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),中譯英后的品牌名也應(yīng)具有簡(jiǎn)短清楚、易懂易記、誘人新穎、文化友好、有區(qū)別性等基本特點(diǎn)。而中國(guó)大部分科技公司目前的品牌名中譯英都簡(jiǎn)單直接地采用了漢語(yǔ)拼音翻譯法,這種翻譯方法比較省事,但翻譯后的英文品牌名首先就不符合清楚易懂的翻譯原則。比如華為公司的中文品牌名,有“中華有為”之意,蘊(yùn)含著強(qiáng)烈的民族自豪感和愛國(guó)情懷。但是在國(guó)際市場(chǎng)上,說(shuō)英語(yǔ)的潛在消費(fèi)者考慮和關(guān)心的不是這個(gè)品牌名的拼音代表什么中文、具有什么深意,而肯定首先是它在英文中什么意思,或者至少好不好讀、好不好記。從這個(gè)層面上看,華為公司的品牌名的中譯英不算成功。有些中國(guó)科技公司品牌名的中譯英雖然也是用漢語(yǔ)拼音,但是由于原漢語(yǔ)品牌名的發(fā)音特點(diǎn),用拼音翻譯后也還比較好讀好記,比如陌陌(Momo)、搜狗(Sogou)。當(dāng)然“陌陌”這些是個(gè)別案例,不能代表國(guó)內(nèi)科技公司品牌名中譯英的整體特點(diǎn)和問題所在。
從上文中的資料收集和分析可以看出,中國(guó)科技公司品牌名的中譯英多以拼音翻譯為主,在國(guó)際市場(chǎng)上不能引起良好的讀者反應(yīng),無(wú)法產(chǎn)生良好的品牌效應(yīng),因此品牌名的接受度和美譽(yù)度不盡如人意。對(duì)于已經(jīng)花大力氣打開國(guó)際市場(chǎng)的中國(guó)科技公司,在國(guó)際市場(chǎng)上的英文品牌譯名已為大多數(shù)消費(fèi)者所接受,并和其產(chǎn)品和服務(wù)聯(lián)系起來(lái),兩者已經(jīng)無(wú)法分割,此時(shí)再改動(dòng)已有的英文品牌譯名意義不大,甚或可能效果更差。在這種情況下,不宜再改動(dòng)翻譯后的英文品牌名,以免弄巧成拙。而對(duì)于一些正在開拓國(guó)際市場(chǎng)、或準(zhǔn)備開拓國(guó)際市場(chǎng)的新興中國(guó)科技公司,這些公司對(duì)其品牌名中譯英后的英文品牌的相關(guān)要求和標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)以設(shè)計(jì)中文品牌時(shí)的要求和標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù),同時(shí)考慮英語(yǔ)目標(biāo)受眾的反應(yīng)和接受度,這樣才能實(shí)現(xiàn)品牌效應(yīng)。具體來(lái)說(shuō),有以下幾點(diǎn)建議。
(1)中國(guó)科技公司品牌名的中譯英應(yīng)主要以讀者友好、功能對(duì)等為主,在此基礎(chǔ)上,可以傳遞中國(guó)文化和品牌故事。根據(jù)具體情況,有些品牌名可以用漢語(yǔ)拼音翻譯,但是所有的譯名首先都應(yīng)朗朗上口,好讀好記,不宜太長(zhǎng)。其中部分譯名可以為字母的縮略、或者拼音的縮略,比如說(shuō)搜狗(Sogou)—在英語(yǔ)中聽起來(lái)像So go、搜狐(Sohu)—在英語(yǔ)中發(fā)音類似So who、京東(JD)。以上例子的特點(diǎn)是翻譯后的英文品牌名比較簡(jiǎn)短、好讀、好記。
(2)沒有十足的把握,不要輕易杜撰英文品牌名。最好是中譯英后的品牌名能清晰易懂。西方有少數(shù)科技公司使用杜撰的英文品牌名,如Kodak(柯達(dá))、Xerox(施樂),其品牌名的設(shè)計(jì)和創(chuàng)始人的心理偏好或產(chǎn)品特性有關(guān)。但是杜撰的英文品牌名不易被人們記住和傳播,除非它還具有好讀好記的特點(diǎn)。因?yàn)橐话阆M(fèi)者也沒有太多的興趣和耐心了解這個(gè)杜撰品牌名的來(lái)歷和背后的故事,除非從品牌名本身便可一目了然。所以若沒有十足的把握,不建議輕易把中國(guó)科技公司的品牌名翻譯成英文的杜撰詞語(yǔ),因其風(fēng)險(xiǎn)大,收益小[6]。
(3)在翻譯中國(guó)科技公司的品牌名時(shí),應(yīng)充分考慮目標(biāo)受眾的文化特征。首先要避免觸犯目標(biāo)受眾的文化禁忌,其次應(yīng)迎合大多數(shù)讀者的心理偏好和文化習(xí)俗。語(yǔ)言和文化密不可分、相互影響。中譯英后的品牌名要想實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,目標(biāo)受眾的文化特征不得不加以考慮。因?yàn)椴煌奈幕腥藗儗?duì)特定詞匯的接受度和喜愛度不同,要想目標(biāo)受眾能接受中國(guó)科技公司的中譯英后的品牌名,必須考慮他們的文化禁忌和文化偏好。翻譯的依據(jù)應(yīng)是一定避免文化禁忌,盡量迎合文化偏好,至少做到文化友好,讓目標(biāo)受眾可以理解、接受中譯英后的品牌名。
(4)翻譯后的英文品牌名最好能有一定意義,能為目標(biāo)讀者輕松理解、記住,便于傳播和擴(kuò)大影響,最好還可以具有顯著的區(qū)別性。品牌的設(shè)計(jì)要求和商標(biāo)、商號(hào)的部分要求重合,必須能夠具有獨(dú)特性和區(qū)分性。同一領(lǐng)域的品牌名不能是一模一樣的,最好也不是相近的,否則有侵權(quán)之嫌。中國(guó)科技公司在英譯其擁有的所有品牌名時(shí),應(yīng)考慮在目標(biāo)市場(chǎng)有沒有相類似的同領(lǐng)域的英文品牌名,如果有的話應(yīng)該進(jìn)行改動(dòng),以免無(wú)法獲得批準(zhǔn),或者被控侵權(quán)。比如聯(lián)想(Lenovo)最早的英文品牌名是Legend,在進(jìn)入西方市場(chǎng)后,發(fā)現(xiàn)Legend和很多同類公司的品牌名相同,不得已改英文品牌名為L(zhǎng)enovo,避免重名。
英文品牌名具有一定的意義,或者可以讓目標(biāo)讀者很容易看出其要表達(dá)的含義,這樣對(duì)讀者來(lái)說(shuō)好理解,也就比較容易記住和傳播,從而形成品牌效應(yīng),再配合中國(guó)科技公司優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品和細(xì)致的服務(wù),可以擴(kuò)大公司的知名度和美譽(yù)度,培養(yǎng)消費(fèi)者的品牌忠實(shí)度。
針對(duì)一些中國(guó)科技公司用拼音法中譯英品牌名存在的問題,建議可以根據(jù)具體情況,進(jìn)行一些改動(dòng)。比如,百度Baidu→Boat,豆瓣Douban→Bean,美團(tuán)Meituan→Merry Purchase或Me Too,人人網(wǎng)Renren→Mass或Re-Member,淘寶Taobao→Treasure,拼多多Pinduoduo→Purchase Together,虎嗅Huxiu→Tigerose,去哪兒Qunar→Wego或GoWhere,小桔Xiaoju→Little Orange,斗魚Douyu→Fighting Fish,虎牙Huya→Tiger Teeth。
對(duì)于國(guó)內(nèi)正在創(chuàng)業(yè)和發(fā)展期的科技公司,在初期就應(yīng)該將相關(guān)品牌名的中英文一并想出,這樣省時(shí)省力,當(dāng)公司發(fā)展壯大、進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)時(shí)可以搶占先機(jī),迅速獲得潛在消費(fèi)者的認(rèn)同和喜愛,為這些科技公司創(chuàng)造更多的無(wú)形資產(chǎn)。
進(jìn)入全球時(shí)代,越來(lái)越多的中國(guó)科技公司打算或已經(jīng)進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)。想在競(jìng)爭(zhēng)激烈的國(guó)際市場(chǎng)中占有一席之地,并站穩(wěn)腳跟,發(fā)展壯大,除了產(chǎn)品和服務(wù)的質(zhì)量要過(guò)硬,公司品牌名的中譯英也十分重要。作為公司主要的無(wú)形資產(chǎn),品牌名還可以輔助和促進(jìn)公司形象的提升、知名度和美譽(yù)度的擴(kuò)大、消費(fèi)者的忠實(shí)度等。因此,中國(guó)的科技公司對(duì)品牌名的中譯英不可掉以輕心,而要基于原中文品牌名的意義、特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,考慮目標(biāo)市場(chǎng)的讀者反應(yīng),以功能對(duì)等為目標(biāo),翻譯出能為國(guó)際市場(chǎng)目標(biāo)受眾接受、喜愛和傳播的英文品牌名。