段 然 李曉敏
(北海職業(yè)學(xué)院 廣西北海 536009)
隨著國(guó)際交流的增加,中國(guó)文化必須走向全球。中華文明作為東方最重要的文明之一,在世界范圍內(nèi)具有重要的意義和影響。因此,黨的第十六屆五中全會(huì)首次提出了中國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略,以現(xiàn)代傳播模式和市場(chǎng)運(yùn)作為依托,塑造和提升國(guó)際形象,推動(dòng)中華文化走向世界、提高國(guó)家文化軟實(shí)力。 黨的十八大報(bào)告也強(qiáng)調(diào),中國(guó)文化應(yīng)向全球邁進(jìn),應(yīng)增強(qiáng)文化軟實(shí)力,讓文化產(chǎn)業(yè)也成為我國(guó)的國(guó)民經(jīng)濟(jì)支柱產(chǎn)業(yè)。這一宏偉的文化藍(lán)圖與習(xí)近平主席提出的實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)不謀而合,它基于中華文化民族覺(jué)醒和復(fù)興的過(guò)程實(shí)現(xiàn)偉大夢(mèng)想。中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略是促進(jìn)國(guó)家文化軟實(shí)力發(fā)展的戰(zhàn)略,是促進(jìn)中國(guó)文化“走向全球”的戰(zhàn)略,是不斷增強(qiáng)中國(guó)在世界各地的文化影響力的戰(zhàn)略。
民眾在日常生活中,由于自身的不斷需求而逐步構(gòu)建起來(lái)的一類文化與社會(huì)現(xiàn)象被稱之為民俗。民俗是一個(gè)民族或社會(huì)群體在長(zhǎng)期的生產(chǎn)和社會(huì)實(shí)踐中,逐漸形成和繼承前代的相對(duì)穩(wěn)定的生活文化,它是一個(gè)國(guó)家和一個(gè)地區(qū)生命和財(cái)產(chǎn)的源泉,因此,民俗是一種文化現(xiàn)象,是特定人群所共有的文化表現(xiàn)體,是人們?cè)陂L(zhǎng)期的生產(chǎn)和生活中形成的常規(guī)的習(xí)俗和文化體現(xiàn)。
譯介學(xué)不同于傳統(tǒng)的翻譯,翻譯的本質(zhì)是一種交流,而譯介不僅關(guān)注語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更要從社會(huì)、歷史和文化背景的角度關(guān)注翻譯過(guò)程中的錯(cuò)誤、損失、增加。通過(guò)譯介的方式向世界介紹中國(guó)文化,不是對(duì)中國(guó)文化的簡(jiǎn)單翻譯,而是文學(xué)翻譯和交流的結(jié)合。譯介不僅要考察翻譯內(nèi)容是否符合一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言要求,信息和內(nèi)容是否為目標(biāo)語(yǔ)言的主流意識(shí)形態(tài),而且要注意文化交際的各種要素和效果的聯(lián)系。 譯介是文化翻譯和傳播成功的關(guān)鍵因素之一。
譯介是一種交際,本質(zhì)是跨文化交際?!爸袊?guó)文化”走出去是一項(xiàng)國(guó)家戰(zhàn)略,文化的譯介是中國(guó)文化走向全球的途徑之一。 民俗文化是中華文明發(fā)展的源動(dòng)力和民間基礎(chǔ)之一,是中華文明不可分割的組成部分,民俗文化的譯介模式肩負(fù)著弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化國(guó)際傳播的重要使命。
拉斯韋爾的5W傳播模型被認(rèn)為是世界上最有影響力的傳播模型之一,包含譯介主體、譯介內(nèi)容 、譯介途徑、譯介受眾、譯介效果5個(gè)方面的內(nèi)容,拉斯韋爾的傳播模型界定了傳播研究的范圍和基本內(nèi)容,從理論和實(shí)踐的角度來(lái)看,它具有深遠(yuǎn)的影響。這五方面的內(nèi)容涵蓋了傳播研究的主要領(lǐng)域。5個(gè)要素中,譯介主體負(fù)責(zé)收集、處理和傳遞信息;譯介內(nèi)容是傳播過(guò)程中的內(nèi)容或信息;譯介途徑是傳遞信息的手段或方式;譯介受眾是傳播的目的地,是接收者或目標(biāo)受眾接收和接受信息;譯介效果是接受目標(biāo)受眾的傳播內(nèi)容或信息,這是評(píng)價(jià)傳播活動(dòng)效果的重要因素。
民俗是一個(gè)民族與其他民族相區(qū)別的重要特征,它是由不同國(guó)家各個(gè)民族的眾多人民群眾創(chuàng)造并傳承的一種生活文化,即民間風(fēng)俗。伴隨時(shí)代的不斷發(fā)展,家人在社會(huì)生活的進(jìn)程中逐漸形成了具備獨(dú)特氣息的生產(chǎn)生活方式,以及與當(dāng)?shù)孛癖娤嗥ヅ涞膫鹘y(tǒng)民俗文化和人文景觀。家民俗文化多種多樣,既包含了具有海洋特色的服飾文化、以海鮮為主的飲食文化和“以船為家,以舟為室”的建筑文化,還包括了“水上婚禮”這樣獨(dú)具特色的禮儀文化、以“咸水歌”為代表的音樂(lè)文化和重視神明的祭祀文化等,家傳統(tǒng)民俗文化的獨(dú)特性使其具有寶貴的民俗文化旅游價(jià)值?,F(xiàn)在,中國(guó)傳統(tǒng)文化逐漸進(jìn)入了全世界的視野,廣西北部灣地區(qū)家民俗文化也越來(lái)越受到人們的關(guān)注,引來(lái)眾人的好奇,但是人們對(duì)于家民俗文化的了解卻不深入。而這主要是因?yàn)榧颐袼孜幕趯?duì)外宣傳方面做得不到位導(dǎo)致的,其中對(duì)家民俗文化的譯介工作的薄弱是重要原因。現(xiàn)有的對(duì)家民俗文化的研究,主要針對(duì)其旅游價(jià)值的開(kāi)發(fā)工作,如莫連鳳等在《傳播與版權(quán)》上發(fā)表的“北海家傳統(tǒng)民俗文化與旅游業(yè)的互動(dòng)關(guān)系研究”,張火軍在《梧州學(xué)院學(xué)報(bào)》上發(fā)表的“北海家民俗文化旅游開(kāi)發(fā)研究”和戴艷平在《海洋開(kāi)發(fā)與管理》上發(fā)表的“廣西北部灣海洋文化旅游開(kāi)發(fā)探究”。此外,還有一些針對(duì)某項(xiàng)特定的家民俗文化展開(kāi)的進(jìn)一步研究介紹,如伍秋潔在《文化創(chuàng)新比較研究》上發(fā)表的“ 廣西北海家咸水歌的價(jià)值及其翻譯效益探析”。家民俗文化對(duì)外宣傳薄弱的本質(zhì)在于其對(duì)外傳播機(jī)制的不健全和傳播的翻譯體系不完善。
“一帶一路”的持續(xù)推進(jìn),吸引了一些國(guó)內(nèi)專家學(xué)者,將重點(diǎn)放在對(duì)傳統(tǒng)民俗文化翻譯的研究上,通過(guò)不斷地深入與探索,他們對(duì)民俗文化的研究成果頗為豐碩,但是從譯介學(xué)視角出發(fā)對(duì)民俗文化進(jìn)行探索分析,進(jìn)行翻譯工作的的人仍是少數(shù)。在探索研究一個(gè)國(guó)家的民俗文化時(shí),對(duì)民俗文化具象內(nèi)容的研究只是其中一個(gè)方面,對(duì)民俗文化進(jìn)行翻譯研究也是必不可少的,即從譯介學(xué)角度探究民俗文化對(duì)推動(dòng)民俗文化向外走出去至關(guān)重要。
目前,關(guān)于廣西地區(qū)民俗文化傳播的研究,安文婧和侯榮英從目的論視角研究廣西侗族民俗文化翻譯;李曉瀅以廣西民俗節(jié)慶名稱為例,對(duì)基于語(yǔ)料庫(kù)的民俗文化詞翻譯方法進(jìn)行研究。已有的研究主要集中于翻譯策略與技巧、翻譯理論探討、評(píng)價(jià)等方面,關(guān)注的重點(diǎn)還是“怎樣譯、如何譯”,鮮少去關(guān)注如何把一個(gè)國(guó)家的民俗文化通過(guò)翻譯向其他國(guó)家進(jìn)行傳播,從而達(dá)成一種文化方面的交流,即翻譯的形式不單是進(jìn)行語(yǔ)言描述的轉(zhuǎn)化,而是在翻譯的同時(shí)還能實(shí)現(xiàn)向他人介紹本國(guó)民俗文化的目的。因此,從譯介學(xué)的角度研究廣西北部灣地區(qū)民俗文化是本研究旨在實(shí)現(xiàn)的重要研究目標(biāo)。
所謂譯介內(nèi)容,指的就是譯介工作者索要翻譯的內(nèi)容和策略。譯介的過(guò)程也是內(nèi)容選擇的過(guò)程。譯介者面臨著文化立場(chǎng)、翻譯策略和翻譯方法的選擇,會(huì)影響譯介的最終內(nèi)容和效果。 將家民俗文化進(jìn)行翻時(shí),由于重點(diǎn)在于對(duì)外輸出,因此首要的工作是對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行篩選,應(yīng)能充分展現(xiàn)廣西北部灣地區(qū)人民的物質(zhì)和精神文化生活。同時(shí),在選擇翻譯內(nèi)容的時(shí)候需注意,應(yīng)盡可能避免翻譯那些會(huì)與其他國(guó)家在文化、政治和歷史等方面存在矛盾的話題。
所謂譯介途徑,指的就是譯介工作者運(yùn)用什么方法和渠道去傳播信息,走出國(guó)門(mén)。根據(jù)經(jīng)驗(yàn),譯介途徑越寬泛,譯介達(dá)到的成果就越好。為推進(jìn)家民俗文化走出國(guó)門(mén),相關(guān)政府部門(mén)應(yīng)重視傳播家民俗文化,加強(qiáng)其宣傳力度,多樣化其宣傳模式,比如通過(guò)國(guó)外出版社出版相關(guān)書(shū)籍和刊物進(jìn)行文字和圖片傳播,或者通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)和電視臺(tái)等進(jìn)行視頻傳播等等,借助多渠道來(lái)加強(qiáng)家民俗文化的對(duì)外傳播。
所謂譯介受眾,指的就是所傳播的譯介內(nèi)容的接收者。需認(rèn)清的是,譯介受眾既是接收者,也是參與者,他們?cè)诒粍?dòng)的同時(shí)也掌握著主動(dòng)權(quán)。譯介成果若沒(méi)有受到相關(guān)受眾的欣賞和肯定那就不能說(shuō)它是一件成功的譯介作品。譯介受眾是譯介模式的五大要素之一,在整個(gè)譯介過(guò)程中具有重要意義。如果沒(méi)有譯介受眾的參與,文化傳播活動(dòng)就不會(huì)進(jìn)行和繼續(xù)下去。為了達(dá)到文化傳播的良好效果,譯介主體必須考慮譯介受眾的接受程度,把握譯介受眾的動(dòng)機(jī)和心理。對(duì)于家民俗文化之外的受眾而言,家民俗文化是神秘而獨(dú)特的,也成為了他們理解和欣賞家民俗文化的障礙,因此在對(duì)家民俗文化進(jìn)行譯介時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮到西方群體受眾所處的文化背景,了解他們的需求,從而使譯介工作達(dá)到良好的效果。[1-5]
譯介效果是指文化翻譯和傳播的效果,是文化對(duì)目標(biāo)受眾的影響和吸引力。翻譯效果在傳播民俗文化、提高文化軟實(shí)力方面起著重要作用,也是檢驗(yàn)翻譯傳播活動(dòng)成功與否的關(guān)鍵因素。第一,重視譯介效果調(diào)查。當(dāng)譯介受眾接受翻譯介內(nèi)容時(shí),傳播的過(guò)程就會(huì)結(jié)束,如果想知道傳播效果,應(yīng)該注意向中國(guó)以外的人收集所接受的內(nèi)容和信息。只有譯介受眾能夠?qū)⑺邮艿奈幕袼仔畔⑦M(jìn)行溝通交流時(shí),譯介才產(chǎn)生效果和價(jià)值。譯介效果意味著譯介主體目的實(shí)現(xiàn)。如果不產(chǎn)生譯介效果,譯介將毫無(wú)意義。所有的譯介行為都期待要有一個(gè)好的效果。第二,為了要提高廣西北部灣地區(qū)疍家民俗文化的文化吸引力和譯介效果,必須考慮到國(guó)外譯介受眾的心理和習(xí)慣。第三,建立反饋機(jī)制,在譯介中,譯介主體與譯介受眾的關(guān)系是平等的,譯介受眾不是被動(dòng)接受譯介信息,他們的文化背景、習(xí)慣和意識(shí)形態(tài)決定了他們對(duì)傳播內(nèi)容的選擇性接受,強(qiáng)迫目標(biāo)受眾接受譯介的效果并不令人滿意和可行,因此應(yīng)該高度重視譯介受眾的接受和必要的反饋機(jī)制。可以通過(guò)建立數(shù)據(jù)庫(kù)作為反饋機(jī)制,這就需要對(duì)譯介受眾進(jìn)行仔細(xì)的研究,并對(duì)其進(jìn)行分析。
對(duì) 家民俗文化譯介的研究,本質(zhì)上是希望開(kāi)拓一條能夠讓全世界都來(lái)了解熟悉廣西的通道。但是單純地通過(guò)不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)家民俗文化的譯介工作是不現(xiàn)實(shí)的。在進(jìn)行家民俗文化譯介時(shí)更需要考察多方面的因素,如譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑和譯介受眾等,這樣才有利于加快家民俗文化走向世界的步伐。