歐陽琨
(海南大學(xué) 外國語學(xué)院, 海南 ???570228)
黎苗族是世居在海南的主要少數(shù)民族,由于從前沒有文字,黎苗族人民通過口頭傳承等方式表達(dá)思想感情,繼承和發(fā)展本民族文學(xué),在經(jīng)歷漫長時間之后逐漸形成自己獨(dú)特的民族文化。以黎苗民歌為代表的海南少數(shù)民族文化不僅是中華文明的重要組成部分,同時也是最具海南民族特色的文化資源。當(dāng)今中國提出“一帶一路”倡議,有助于本土文化走出國門,擴(kuò)大我國民族文化的影響力,增進(jìn)與各國的人文交流。因此,黎苗民歌的外宣英譯具有重要的意義。
文本類型理論是一種與文本類型、翻譯策略和語言功能有關(guān)的翻譯理論。英國學(xué)者紐馬克把語言文本劃分為表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。
表達(dá)型文本強(qiáng)調(diào)語義的翻譯,主要體現(xiàn)在詩歌、小說等文學(xué)作品中;信息型文本側(cè)重于傳遞知識信息;呼喚型文本注重喚起讀者與作者之間的共鳴,讓讀者對作者的意圖做出反應(yīng)。根據(jù)這三類文本,紐馬克指出:“表達(dá)型文本適合用語義翻譯法進(jìn)行翻譯,即譯者應(yīng)該盡量采用貼近源語語義、句式結(jié)構(gòu)的語言準(zhǔn)確再現(xiàn)原語的語境意義,從而凸顯原文的個性;而信息型和呼喚型文本適合用交際翻譯法,目的是讓譯文讀者盡可能地獲取接近于原文讀者的效果。這兩種翻譯法的差異在于前者力求譯文在形式和語言結(jié)構(gòu)上接近原文,而后者則更加側(cè)重譯文讀者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果?!盵1]
外宣英譯是“翻譯的一種形式,指的是全球化背景下以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾為主要傳播對象的交際活動?!盵2]外宣英譯具有很強(qiáng)的目的性、時效性和輸出性。
外宣英譯旨在將中國的歷史文化信息傳遞給外國受眾,加深他們對源語言文化的理解和關(guān)注。按照文本類型理論劃分,外宣英譯是以信息功能為主導(dǎo)的文本,兼顧呼喚功能,即在“傳遞信息的同時,還向讀者施加影響,讓讀者產(chǎn)生某種形式的反應(yīng)”。[3]為了達(dá)到理想的外宣效果,譯者在翻譯的過程中要根據(jù)外宣文本類型靈活使用翻譯技巧,在盡量保留本民族文化特色的同時,使用外國受眾容易接受的語言傳遞中國文化,達(dá)到文化交流與傳承的目的。黎苗民歌是海南本土最具代表性的少數(shù)民族文化項(xiàng)目,這里以黎苗民歌外宣文本作為實(shí)例研究,結(jié)合紐馬克的文本類型理論探討有效的外宣英譯方法。
外宣文本經(jīng)常會涉及文化專有項(xiàng)的翻譯。文化專有項(xiàng)包括地名、人名、風(fēng)俗、典籍、神話傳說等。在翻譯的過程中,譯者“既要考慮保留源語言的文化特點(diǎn),又要考慮外國受眾的接受程度,要實(shí)現(xiàn)源語言文本作者、譯者和讀者三者的有機(jī)結(jié)合?!盵4]以下是搜集到的黎族民歌外宣文本,通過分析其英譯文本存在的問題,闡述如何更好地翻譯文化專有項(xiàng)。
黎族民歌是黎族人民在長期的生產(chǎn)生活中,通過歌唱來抒發(fā)感情,表達(dá)思想的一種方式。黎族民歌曲調(diào)優(yōu)美、婉轉(zhuǎn)動聽。以襯詞命名的有羅尼調(diào)等,以地區(qū)命名的有什運(yùn)調(diào)等,以方言命名的有哈方言調(diào)等,以內(nèi)容命名的有砍山調(diào)等。其主要內(nèi)容包括:勞動歌、愛情歌、時政歌、生活歌、故事歌等。王妚大(1923年生)是黎族著名民間歌手,有黎族“歌后”之譽(yù)。
相應(yīng)的英譯文本為:
Singing is a way to express the feelings and thoughts of Li people that formed from long-time production and life. With beautiful tunes, the folk song of Li nationality is sweet and agreeable. The songs named based on supplementary words include Luoni Tune etc.; that named based on areas include Zhayun Tune etc.; that named based on dialects include Ha dialect Tune etc.; that named based on contents include Mountain Cutting Tune etc. Its main contents include: work song, love song, current affairs song, life song, story song etc. Wang Boda (born in 1923) was famous folk singer of Li nationality, well known as the Queen of Song of Li people.
對于煙草企業(yè),MES的設(shè)計(jì)需要建立滿足企業(yè)生產(chǎn)實(shí)際需求的信息化系統(tǒng)。通過建立統(tǒng)一的生產(chǎn)指揮調(diào)度平臺,為公司信息化系統(tǒng)和生產(chǎn)現(xiàn)場提供實(shí)時的信息;實(shí)現(xiàn)生產(chǎn)過程、產(chǎn)品質(zhì)量的在線監(jiān)控和管理,使企業(yè)生產(chǎn)管理由被動型向預(yù)防為主、在線控制的主動實(shí)時型管理體系發(fā)展;優(yōu)化質(zhì)量管理體系,提高質(zhì)量控制的精準(zhǔn)化水平;充分挖掘設(shè)備的生產(chǎn)能力,優(yōu)化現(xiàn)場生產(chǎn)行為。
基于文本類型理論,外宣文本的語篇功能是傳遞有效信息,但漢英兩種語言具有不同的表達(dá)方式,為了再現(xiàn)文本信息功能,可將語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合,即使用直譯(加注解)、音譯(加注解)和意譯等方法對文化專有項(xiàng)進(jìn)行翻譯,以突出信息內(nèi)容,增強(qiáng)譯文的可讀性。
1.直譯加注解
“襯詞”是民歌中為完整表現(xiàn)歌曲而穿插的一些由語氣詞、諧音詞構(gòu)成的襯托性詞語。原譯文將“襯詞”譯為“supplementary words”是不夠的。由于文化差異,外國受眾不了解襯詞的意義和作用,不明白“supplementary words”到底指的是什么,此處應(yīng)使用直譯加注解的方法對“supplementary words”進(jìn)行解釋說明,可譯為“supplementary words that are meaningless but inserted in the lyrics for strengthening feelings”。這樣既解釋了“襯詞”的含義,又介紹了它在民歌里的作用,實(shí)現(xiàn)了英譯文本的信息功能。直譯加注解的方式可以幫助外國受眾了解所介紹事物的字面含義,再進(jìn)一步認(rèn)識文字背后的文化內(nèi)涵,從而保證源語信息傳遞的完整性。
2.音譯加注解
音譯是指無法在目標(biāo)語中找到對等譯文時用拼音直接翻譯出中文的意思。例如,將“羅尼調(diào)”和“什運(yùn)調(diào)”音譯為“Luoni Tune”和“Zhayun Tune”。然而有時簡單的音譯無法將文化信息完整地傳遞給受眾,例如,“羅尼”和“什運(yùn)”的漢語名稱源于黎語發(fā)音,因此在翻譯時,除音譯之外還需用注解的方式補(bǔ)償說明文化缺失的部分,即對“羅尼”和“什運(yùn)”的具體內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充,所以此處可譯為“Luoni Tune that features with ‘Luo’ and ‘Ni’ serving as two extra words”和“Zhayun, a town in Qiongzhong County of Hainan Province”。為了準(zhǔn)確傳遞信息,有時需要對原文內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充翻譯,這樣既保留源語文化信息,又實(shí)現(xiàn)了文本的信息功能。
3.意譯
“勞動歌、時政歌、生活歌、故事歌”被分別譯成“work song, current affairs song, life song and story song”,這種囿于原文的錯誤翻譯會極大影響外國受眾對黎族民歌的了解。“l(fā)ife song”會被誤認(rèn)為是“生命之歌”;而英語里也沒有“current affairs song”這種表達(dá)。造成誤譯的原因是沒有區(qū)分表達(dá)型文本和信息型文本的特點(diǎn),過分強(qiáng)調(diào)譯文與原文的一致性從而機(jī)械地把原文翻譯成目標(biāo)語。此處應(yīng)根據(jù)四種歌的文化含義對其進(jìn)行翻譯,可譯為“Folk songs reflect Li people’s labor, love, daily life and their attitude toward current politics. Also, some folk songs narrate a story or an event.”
意譯是交際翻譯中一種有效手段,注重信息的傳遞和受眾的理解,強(qiáng)調(diào)原文內(nèi)容的表現(xiàn)力而不是信息的內(nèi)容。當(dāng)直譯和音譯都無法實(shí)現(xiàn)文本信息功能時,采用意譯的方式可以讓外國受眾更好地理解源語中的文化內(nèi)涵。
外宣英譯還會涉及漢英兩種語言在語篇構(gòu)成、句法結(jié)構(gòu)等方面的差異。漢語講究靈活多變,主要依靠句子的內(nèi)在含義、邏輯聯(lián)系和語境等因素達(dá)到連貫的效果;而英語注重語法規(guī)則,它的銜接主要體現(xiàn)在詞匯和語法結(jié)構(gòu)上,側(cè)重從語言形式上將詞語和句子整合成語篇。譯者必須了解這些差異,在英譯過程中做出調(diào)整才能實(shí)現(xiàn)文本的信息功能,這里再以一段苗族民歌外宣文本為例:
海南苗族民歌題材廣泛、內(nèi)容豐富、寓意深刻,反映了苗族人民生活,在重大節(jié)日、田間勞作、祭祀、會友、婚嫁、娛樂等場合苗族人民都要唱民歌。苗族民歌包括古歌、傳說歌、季節(jié)歌、問答歌和愛情歌等,其中愛情歌最具代表性,是苗族青年男子求婚探情、挑選心上人的常見方式。每當(dāng)夜晚來臨,小伙子們?nèi)宄扇海皆綆X,趟水過河,去和姑娘們對歌,尋覓自己的意中人。
由于原文沒有相應(yīng)的英譯文本,因此這段試譯為:
Miao folk song has a wide range of themes, rich contents and profound implications, reflecting Miao people's life. Miao people sing folk songs on major festivals as well as many occasions including field work, sacrifice, friends’ reunion, marriage, recreation and so forth. Miao folk songs include ancient songs, legend songs, season songs, question-and-answer songs, love songs and the like. Love song is the best representative and popular means by which young men make a proposal and sound out girls on their affections to choose their sweethearts. When night comes, they make a long journey in small groups over mountains and across rivers to sing in antiphonal style with girls and seek their loves.
中文文本具有典型的漢語語言特征,多用排比對仗結(jié)構(gòu)。三個長句構(gòu)成一個整段,沒有連接詞,所有的句子均為陳述句,表示整個語篇是在提供信息。文本類型理論指出為了在譯文中創(chuàng)造出與原文等效的信息功能,在使用交際翻譯法翻譯信息型文本時,可以不受原文束縛,打亂原有句式順序,采用新的框架結(jié)構(gòu)再用原文信息加以充實(shí)。因此英譯文本將中文文本的三個長句切為五個句子,通過分譯、精簡等翻譯方法把帶有漢語句式特征的長句轉(zhuǎn)化為合乎英語語法規(guī)則的句子,以達(dá)到最佳的英譯效果。
1.分譯
句子分譯是指把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。例如,“海南苗族民歌題材廣泛、內(nèi)容豐富、寓意深刻,反映了苗族人民生活,在重大節(jié)日、田間勞作、祭祀、會友、婚嫁、娛樂等場合苗族人民都要唱民歌”,這句話結(jié)構(gòu)復(fù)雜,前半句的主語和后半句的主語并不一致。如果直接按照語義翻譯,會使譯文冗長累贅、意思表達(dá)不清,句子結(jié)構(gòu)也難以處理,所以此處應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況重新組織句法結(jié)構(gòu),將這個長句一分為二進(jìn)行翻譯,可譯為“Miao folk song has a wide range of themes, rich contents and profound implications, reflecting Miao people's life. Miao people sing folk songs on major festivals as well as many occasions including field work, sacrifice, friends’ reunion, marriage, recreation and so forth.”為在譯文中實(shí)現(xiàn)源語的信息功能,有時需跳出原文框架,對原有的句序進(jìn)行調(diào)整以符合外國受眾的閱讀習(xí)慣。當(dāng)原文句式較長且復(fù)雜時,采用分譯法會使得句子結(jié)構(gòu)分明,譯文簡潔易懂,給外國受眾帶來良好的閱讀體驗(yàn)。
2.化繁為簡
中文里的“翻山越嶺”“趟水過河”分別由兩個意義相近的詞組成,凸顯了漢語講究對仗的語言特征,具有較強(qiáng)的表現(xiàn)力。但英譯時為避免重復(fù),“翻山”和“越嶺”無需同時譯出,“趟水”與“過河”亦如此,所以譯文在保留原文主要內(nèi)容的同時對其進(jìn)行了精簡翻譯,“they make a long journey in small groups over mountains and across rivers”。譯文對苗族青年對歌進(jìn)行概括描述,目的是讓外國受眾能快速了解這一習(xí)俗。精簡翻譯既可以再現(xiàn)源語文化的意象信息,又實(shí)現(xiàn)了英譯文本的信息傳遞。這也體現(xiàn)外宣文本的信息和呼喚功能,不必過于強(qiáng)調(diào)譯文的形式和語言與原文保持一致,而是側(cè)重讀者的理解和反應(yīng)。
文本類型理論為黎苗民歌外宣英譯提供了理論指導(dǎo),該理論主張文本類型決定翻譯方法,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,譯者從受眾的角度出發(fā)去處理譯文,讓他們準(zhǔn)確理解譯文所承載的信息;在保留本民族文化特色的同時對譯文進(jìn)行合理轉(zhuǎn)化,靈活運(yùn)用直譯、意譯、分譯等多種翻譯方法對外宣文本進(jìn)行適當(dāng)處理,從而更加有效地促進(jìn)黎苗民歌外宣英譯效果,最大限度地保證跨文化交流的順利進(jìn)行。