周秀苗,祝遠(yuǎn)德
(1.百色學(xué)院,廣西百色 533099;2.廣西大學(xué),廣西南寧 530004)
在翻譯研究和翻譯實(shí)踐中,對(duì)于形式翻譯,有兩種不同的觀點(diǎn)。一是把翻譯的內(nèi)容與形式割裂開(kāi)來(lái),片面強(qiáng)調(diào)內(nèi)容(或者說(shuō)意義)的重要性,把形式看作次要的甚至是無(wú)關(guān)緊要的。二是認(rèn)為既然內(nèi)容與形式不可分割,就沒(méi)有必要專門研究形式翻譯,而是在研究?jī)?nèi)容翻譯的同時(shí),順便研究一下就足夠了。實(shí)際上,這兩種觀點(diǎn)都是有失偏頗的。
語(yǔ)言的形式與意義相當(dāng)于一個(gè)硬幣的兩面,缺一不可。兩者之間的關(guān)系密切到有些人想當(dāng)然的認(rèn)為沒(méi)有必要專門論述形式翻譯。早在人文主義運(yùn)動(dòng)之始,著名詩(shī)人但丁就認(rèn)為詩(shī)歌是不可以翻譯的,因?yàn)樵?shī)歌一經(jīng)翻譯,原文的“韻味與和諧就會(huì)喪失掉”[1](P21)。西塞羅在談到其翻譯希臘演說(shuō)家的演說(shuō)詞也把形式與意義看成必須翻譯的東西,“我不是以譯者的身份去翻譯,而是以演說(shuō)家的身份翻譯的,保留與原作一樣的思想和形式,或者說(shuō),保留了‘思想的比喻’……我不認(rèn)為有必要逐字逐句翻譯,而是保留了原作語(yǔ)言總體風(fēng)格和氣勢(shì)”[2](P157)。思想往往是由有意義的詞語(yǔ)組合來(lái)表達(dá)而不是由單個(gè)單詞表達(dá)的,有意義的詞語(yǔ)組合本身就是語(yǔ)言的一種形式,所以西塞羅才會(huì)如此重視形式,達(dá)到了與思想并重的地步。此外,要強(qiáng)調(diào)“風(fēng)格和氣勢(shì)(style and force)”,顯然會(huì)涉及翻譯的單位問(wèn)題,西塞羅采取了“棄樹(shù)觀林”的方法,放棄個(gè)體單詞,從總體上把握原文的意義??梢?jiàn),西塞羅雖然沒(méi)有具體討論翻譯的形式處置,但顯然他對(duì)形式是有相當(dāng)關(guān)注的。
第一個(gè)使用民族語(yǔ)言翻譯《圣經(jīng)》的馬丁·路德歸納的三點(diǎn)翻譯觀點(diǎn),其中的第三點(diǎn)是翻譯技巧的歸納,歸結(jié)為7個(gè)原則:(1)可以改變?cè)牡脑~序;(2)可以合理運(yùn)用語(yǔ)氣助詞;(3)可以增補(bǔ)必要的連詞;(4)可以略去沒(méi)有譯文對(duì)等形式的原文詞語(yǔ);(5)可以用詞組翻譯單個(gè)的詞;(6)可以把比喻用法譯成非比喻用法,把非比喻用法譯成比喻用法;(7)注意文字上的變異形式和解釋的準(zhǔn)確性。[3](P83)
雖然馬丁·路德看似大多條目討論的都是詞語(yǔ),但卻主要討論虛詞而不是實(shí)詞,跟語(yǔ)法有著緊密的聯(lián)系。也就是說(shuō),跟語(yǔ)言使用的結(jié)構(gòu)有更大關(guān)系。語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)就是一種形式,雖然很少使用“形式”二字,實(shí)質(zhì)上都在討論形式。
無(wú)獨(dú)有偶,法國(guó)18世紀(jì)著名翻譯理論家巴托所提出的翻譯六項(xiàng)規(guī)則,對(duì)原著形式的關(guān)注絲毫不比馬丁·路德少,其翻譯規(guī)則如下:(1)盡可能保留原作語(yǔ)序;(2)保留所表達(dá)意思的先后次序;(3)使用同樣長(zhǎng)度的句子;(4)再現(xiàn)連詞;(5)避免意譯;(6)必要時(shí)可對(duì)原著加以修正,但首先必須強(qiáng)調(diào)形式的對(duì)等。[3](P124)
顯然,巴托是不認(rèn)可意譯的,因?yàn)樗鞔_提出要“避免意譯”。此外,他提倡保留原著的語(yǔ)序,保留所表達(dá)意思的先后次序,就是要保留原作的結(jié)構(gòu)形式。有意思的是,他提出“使用同樣長(zhǎng)度的句子”,已經(jīng)是涉及翻譯的視覺(jué)形式的處置問(wèn)題了。要知道,巴托當(dāng)時(shí)所討論的翻譯,基本上局限于歐洲國(guó)家之間語(yǔ)言的翻譯,均屬于表音類字母為基礎(chǔ)的語(yǔ)言,原作與譯文之間句子長(zhǎng)度的一致性,視覺(jué)形式的相似在其中占有重要比重。
20世紀(jì)中后期,文化翻譯研究派創(chuàng)始人霍姆斯所提出的四種翻譯類型的頭一種就跟形式有關(guān),“形式相似,盡管完全一樣的形式不可能,相似的形式卻是可能的”[4](P56)。雖然他聲稱四種翻譯類型同樣重要,但排列在第一位,無(wú)論如何都能夠說(shuō)明其重要性。譯文與原文形式不可能完全一樣,是當(dāng)代翻譯理論研究的一個(gè)共識(shí),是建立在當(dāng)代全球化背景下,國(guó)際交流日益擴(kuò)大、日益頻繁事實(shí)基礎(chǔ)上的共識(shí)。既然不可能完全一致,那么對(duì)翻譯形式進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幹镁惋@得順理成章了。而且,兩種語(yǔ)言的差距越大,形式的處置就越是重要。
其實(shí),中國(guó)古代翻譯界曾經(jīng)長(zhǎng)期存在的“文、質(zhì)”之爭(zhēng),也與形式處置有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。所謂“文”,就是在譯文中對(duì)原文字面翻譯過(guò)來(lái)的文字進(jìn)行潤(rùn)色,使之顯得更加有文采、讀起來(lái)更順暢;反之,“質(zhì)”則強(qiáng)調(diào)保持原文的形式和字面上的意義,不宜輕易改動(dòng)?!拔?、質(zhì)”之爭(zhēng)來(lái)源于翻譯實(shí)踐的理念分歧。佛經(jīng)翻譯構(gòu)成了中國(guó)古代翻譯最重要部分,宗教文獻(xiàn)的翻譯與信仰有關(guān),最初的翻譯者因?yàn)閷?duì)宗教虔誠(chéng)的緣故,對(duì)原文形式和意義的處理總是小心翼翼,譯文往往亦步亦趨,不敢越雷池半步。中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯如此,西方希臘七十二子翻譯的圣經(jīng)《舊約全書》亦如此。然而,因?yàn)闈h語(yǔ)與梵文之間的語(yǔ)言差別太大,無(wú)論如何語(yǔ)言形式都勢(shì)必要有所改變。釋道安的“三不易五失本”就是對(duì)當(dāng)時(shí)翻譯難題的總結(jié):
譯梵為秦,有五失本也。一者,梵語(yǔ)盡倒而從秦,一失本也。二、梵經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可(適合)眾心,非文不可,斯二失本也。三者,梵語(yǔ)委悉(原原本本,十分詳細(xì)),至于嘆詠(指頌文),叮嚀反復(fù),或三或四,不嫌其煩,而今裁斥,三失本也。四者,梵有義說(shuō)(梵本在長(zhǎng)行后,另有偈頌復(fù)述長(zhǎng)行,稱為義說(shuō)),正似亂辭(中國(guó)韻文最后總結(jié)的韻語(yǔ)),尋說(shuō)向語(yǔ),文無(wú)以異,或千、五百,劃而不存,四失本也。五者,事已全成,將更傍及,反騰前辭,已乃后說(shuō),而悉除此,五失本也。[5](P37)
可以看出,釋道安總結(jié)的五失本幾乎都與形式處置有關(guān),頭一條是語(yǔ)序的處置,屬于語(yǔ)法范疇;第二條雖然主要屬于詞義與翻譯方法問(wèn)題,卻與紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的區(qū)分有異曲同工之妙;至于第三到第五條,都與對(duì)原文的刪減有關(guān)系,是因?yàn)樵脑诓煌Z(yǔ)境中重復(fù)出現(xiàn)其原先出現(xiàn)過(guò)的內(nèi)容,所以其形式?jīng)]有必要在譯文中保留,都屬于形式處置范疇。至于現(xiàn)代中國(guó)翻譯理論,無(wú)論是林紓的“信達(dá)雅”、傅雷的“神似”,還是瞿秋白的“對(duì)等”,其背后都可以見(jiàn)到翻譯形式處置的影子。許淵沖的“三美”說(shuō)(音美、形美、意美),更是直接把“形美”作為不可或缺的詩(shī)歌翻譯原則之一。最近比較看重形式在翻譯中地位的是李長(zhǎng)栓,在其翻譯毛澤東詩(shī)詞的時(shí)候,是非常注重貼近原作的形式的。王東風(fēng)“以逗代步”的實(shí)踐,也不失為翻譯形式處置的一種嘗試。
從上文可以看出,文本的內(nèi)容和形式是不可分割的,很多研究都會(huì)在研究?jī)?nèi)容翻譯的同時(shí)涉及形式的處置。但是,這些對(duì)形式翻譯的關(guān)注或者研究,主要是將語(yǔ)義翻譯作為主體而言的,一旦涉及兩者的先后順序,大多會(huì)把形式翻譯排在內(nèi)容之后,甚至有可能顯示為“內(nèi)容顯現(xiàn)之際,就是形式隱身之時(shí)”[6](P106)。形式翻譯研究,就是要為形式翻譯正名,探索其不依賴于內(nèi)容或其他主題、以其本身存在意義的研究。也就是說(shuō),把形式翻譯作為研究主要對(duì)象,將之作為研究的中心和出發(fā)點(diǎn),重點(diǎn)探索一些只有從形式入手才便于研究的課題。
首先是文體的轉(zhuǎn)換。里奇和索特(Geoffrey N.Leech,Michael H.Short)很明確地說(shuō),“文體是語(yǔ)言使用的方式”[7](P38),文體的轉(zhuǎn)換就是語(yǔ)言使用方式的轉(zhuǎn)換。一般的共識(shí)是,文體在翻譯中需與原文保持一致,以詩(shī)譯詩(shī)、以散文譯散文,第一人稱敘述的,譯文中也以第一人稱來(lái)敘述,書信體還保持書信體的形式等。那么,有沒(méi)有例外呢?比如詩(shī)歌與散文體裁之間的轉(zhuǎn)換,敘述人稱的變換。如果有例外,這種例外有沒(méi)有其他條件附加到文本翻譯中去?
就文本體裁本身而言,能夠?qū)σ曈X(jué)產(chǎn)生較大影響的只有兩種反差較大的結(jié)構(gòu)形式:以行為單位的詩(shī)歌體裁和以段落為單位的散文體裁。這與英語(yǔ)中的體裁劃分是一致的,即分別為poetry和prose。就形式翻譯而言,就是堅(jiān)持“以詩(shī)譯詩(shī)”原則,還是在某種條件下把詩(shī)歌形式翻譯為散文形式的問(wèn)題。大體而言,“以詩(shī)譯詩(shī)”是普遍原則,但在一定條件下,把詩(shī)歌形式處理為散文形式也不乏成功的例子。在國(guó)外顯然有把詩(shī)歌形式翻譯為散文形式的例子。馬修·阿諾爾德(Mathew Arnold)舉了莎士比亞戲劇和歌德的《浮士德》翻譯為例,聲稱他“寧愿讀散文體的法語(yǔ)莎士比亞譯本”[8](P253)。
其實(shí),即使都屬于“以詩(shī)譯詩(shī)”的倡導(dǎo)者,其程度也是有區(qū)別的。在理論研究和翻譯實(shí)踐中,大體上有三種不同的處置方法。一種是“亦步亦趨”處置,譯文與原文的形式相似度最高,卞之琳是這種方法的主要倡導(dǎo)人;另一種是做法是強(qiáng)調(diào)“神韻”的翻譯,形式則可以靈活處理。在國(guó)內(nèi)以郭沫若、胡適、翁顯良等人為主要倡導(dǎo)者,在國(guó)外則有龐德(Ezra Pound)、菲茨杰拉德(Fitzgerald)等人,前者曾經(jīng)翻譯不少中國(guó)古詩(shī),后者為著名的《魯拜集》的英文譯者。介于二者之間的處置方法是大體上忠實(shí)于原作形式條件下有限的靈活性,這種方法以許淵沖為代表。與龐德等人相比較,許淵沖算得上相當(dāng)忠實(shí)于原文形式了,很少有看到他的翻譯會(huì)把一行詩(shī)歌成兩行,或者把兩行以上詩(shī)歌翻譯為一行的情況。
莎士比亞戲劇是用五步抑揚(yáng)格的無(wú)韻詩(shī)體裁寫成的,就中文版的莎士比亞戲劇而言,雖然有不少譯本,但到目前為止,朱生豪版莎士比亞戲劇是最受歡迎的版本,而朱生豪就是以散文體的形式翻譯莎士比亞無(wú)韻詩(shī)體裁戲劇的。也就是說(shuō),就戲劇翻譯而言,“以詩(shī)譯詩(shī)”的原則是可以打破的。因?yàn)閼騽‰m然是語(yǔ)言藝術(shù)的一種,但與一般的敘事詩(shī)和抒情詩(shī)不同,戲劇還是一種表演藝術(shù),在語(yǔ)言使用之外增加了現(xiàn)場(chǎng)表演的因素,其中的語(yǔ)言實(shí)際上是以對(duì)話為主。
戲劇表演雖然舞臺(tái)化,但欣賞者卻往往會(huì)將戲劇與現(xiàn)實(shí)聯(lián)系起來(lái),追求一種真實(shí)感。如此一來(lái),如果開(kāi)口閉口都是詩(shī)歌形式,反而會(huì)讓觀眾覺(jué)得“不真實(shí)”,而以散文體裁為主的對(duì)白更容易讓人接受。比如說(shuō),在《威尼斯商人》中,夏洛克為了表示他報(bào)復(fù)安東尼奧的決心,對(duì)巴薩尼奧雙倍償還債務(wù)的提議不屑一顧:
If every ducat in six thousand ducats
Were in six parts and every part a ducat,
I would not draw them.I would have my bond
如果一定要把上文翻譯為五步抑揚(yáng)格無(wú)韻詩(shī)體裁,聽(tīng)起來(lái)肯定有些不舒服。朱生豪的譯文就沒(méi)有拘泥于原文的形式:
即使這六千塊錢中間的每一塊錢都可以分做六份,每一份都可以變成一塊錢,我也不要它們;我只要照約處罰。[10](P146)
敘事人稱的改變也是有先例的,曾經(jīng)轟動(dòng)一時(shí)的林紓譯《巴黎茶花女遺事》就是把原文的第一人稱敘事改為第三人稱敘事。當(dāng)然,在封建社會(huì)末期剛剛引進(jìn)西方文學(xué)的歷史背景下,這種翻譯手法能夠成功是可以理解的。但時(shí)至今日,如果還有人以同樣的方式處置原文的形式,恐怕就不會(huì)有出版社愿意為其出版了。所以,此類例子不足為訓(xùn)。
以散文體翻譯韻文體或者詩(shī)歌體,一般屬于單行道,鮮少有看到把散文體裁的文本翻譯為詩(shī)歌體裁文本的。唯一看到的例外是美國(guó)前總統(tǒng)尼克松給基辛格的贈(zèng)言,由散文體被翻譯為四言體裁:
To Henry Kissinger,
For whose wise counsel and dedicated services far beyond the call of duty I shall always remain grateful.
From his friend Richard Nixon
上述贈(zèng)言可以被翻譯成四言體的中文條幅:
贈(zèng)言亨利·基辛格:
善進(jìn)良策,獻(xiàn)身爾職;逾于所司,永志不渝。
你的朋友理查德·尼克松①引自道客巴巴平臺(tái)用戶ustt075于2015年1月4日上傳的“第6講 詞語(yǔ)的翻譯(3)”,網(wǎng)址為https://www.doc88.com/p-9572604025626.html。
可以看出,就詩(shī)歌和散文體裁形式而言,以詩(shī)譯詩(shī)、以散文翻譯散文是比較公認(rèn)的翻譯原則,但以散文體翻譯詩(shī)歌體裁還是不乏成功例子的。同時(shí)還可以發(fā)現(xiàn),改變體裁形式的翻譯方法是有條件的,即有文本以外的因素從中起作用。尼克松總統(tǒng)給基辛格博士的贈(zèng)言,本來(lái)是以書信形式書寫的,但是翻譯為中文之后是作為條幅形式出現(xiàn)的。拉丁語(yǔ)系的文字以字母組合而成,文字本身的書法形式并沒(méi)有形成一種廣泛的藝術(shù),文字作為藝術(shù)更多見(jiàn)于平面設(shè)計(jì),比如logo設(shè)計(jì)、編輯設(shè)計(jì)等。作為logo,在翻譯中通常會(huì)照搬原型而很少會(huì)翻譯其中的文字。而編輯設(shè)計(jì),也不像中國(guó)書法條幅那樣被掛起來(lái)欣賞。漢語(yǔ)是象形文字,自古以來(lái)就是書畫一體,把書法與國(guó)畫同時(shí)作為供人欣賞的藝術(shù),視覺(jué)美被提到藝術(shù)高度,尼克松給基辛格的贈(zèng)言翻譯,自然會(huì)受到中國(guó)書法習(xí)慣的影響。這只是極個(gè)別的個(gè)案,不足以作為把散文體裁詩(shī)歌化翻譯的例證。
不過(guò),還真有一種情況中英互譯時(shí)需要改變?nèi)朔Q的,那就是邀請(qǐng)函。中國(guó)傳統(tǒng)請(qǐng)?zhí)容^繁瑣,如今基本上都已經(jīng)簡(jiǎn)化了。簡(jiǎn)化后的中文邀請(qǐng)函有點(diǎn)像書信格式,舉例如下:
約翰班德?tīng)柦淌冢?/p>
茲定于2021年7月12日下午6點(diǎn)整在龍泉飯店第一宴會(huì)大廳舉行中國(guó)比較文學(xué)2021國(guó)際論壇招待晚宴,敬請(qǐng)光臨。
著裝:正式 敬請(qǐng)回示
中國(guó)比較文學(xué)2021國(guó)際論壇組委會(huì)
中文的請(qǐng)柬有點(diǎn)像信函的格式,抬頭的是被邀請(qǐng)人姓名及稱謂,然后是內(nèi)容,最后落款是邀請(qǐng)人,而與漢語(yǔ)請(qǐng)柬相對(duì)應(yīng)的英文文本卻應(yīng)該是如下的格式:
The Organizing Committee of Chinese Comparative Literature 2021 International Forum requests the pleasure of Prof.John Bandle to be present at the reception banquet at 6 p.m,July 12,2021,in the No.1 Banquet Hall of Longquan Restaurant.
Dress:formal RSVP
可以看到,英文正式請(qǐng)柬的格式是以邀請(qǐng)人作為主語(yǔ),卻以第三人稱邀請(qǐng)的。格式中沒(méi)有抬頭,也沒(méi)有落款。當(dāng)然,著裝要求和回帖要求還是有的。RSVP是法語(yǔ)Repondez s’il vous plait的首字母縮寫,直譯是“如果你高興,請(qǐng)回復(fù)”,但前半部分顯然只是客套,“請(qǐng)回復(fù)”才是真正的要求。正式的回帖與請(qǐng)?zhí)母袷叫枰恢?,英語(yǔ)中也是以第三人稱作主語(yǔ)寫成的。
其次是文本式樣處置。有些文本,特別是詩(shī)歌文本,除了作為詩(shī)歌特點(diǎn)的樣式外,可能會(huì)顯示出特殊的視覺(jué)形象樣式,此類詩(shī)歌在翻譯過(guò)程中應(yīng)該怎樣處置呢?
有的詩(shī)人會(huì)運(yùn)用視覺(jué)效果,把詩(shī)歌寫成具有視覺(jué)沖擊力的形式,比如逐行增加字?jǐn)?shù)的金字塔形式,或者逐步減少字?jǐn)?shù)的倒金字塔形式等。其中最有特點(diǎn)的要算美國(guó)的先鋒派詩(shī)人E.E.Cummings。他的一首“l(fā)(a leaf falls)one l iness”(圖1)吸引不少人眼球,其排列為下拉形式:
整個(gè)詩(shī)歌就是a leaf falls,loneliness(一片葉子飄落,寂寞)。詩(shī)中的loneliness中間用括號(hào)括住了a leaf falls,而且leaf分開(kāi)寫成le和af,falls則分成了fa、ll、和s,加上曲線形排列,創(chuàng)造出一種樹(shù)葉不急不緩飄然掉落的視覺(jué)效果。loneliness則被分成了括號(hào)外的l,和括號(hào)另一邊的one+l+iness。one可以表示任意一個(gè)人,l既是英語(yǔ)字母L的小寫形式,也是阿拉伯?dāng)?shù)字“1”,可以看作是”one”的異體形式,就是說(shuō),也可以理解為“one”這個(gè)人的影子,以此創(chuàng)造出一種形單影只的視覺(jué)效果。英語(yǔ)ness是一種后綴,加上后可以讓一個(gè)形容詞名詞化,即形容詞的實(shí)體性實(shí)現(xiàn)??墒窃谠?shī)歌中其前只有一個(gè)i,卻不能構(gòu)成任何有意義的詞語(yǔ),即i不能實(shí)現(xiàn)。把l抽出,建構(gòu)出一幅形單影只的人,看著一片樹(shù)葉不急不慢地飄然而下,雖是實(shí)景,詩(shī)人卻偏偏將之放在了括號(hào)中。這樣處理的目的是要把實(shí)景虛化、抽象化,以便讓讀者能夠代入非限定性人稱one的位置,在藝術(shù)形象中體會(huì)loneliness的感受。在英語(yǔ)中,i即自我,自我不能實(shí)現(xiàn),卻孑然一身看著樹(shù)葉無(wú)可奈何的飄零,應(yīng)該是寂寞的極致了。
其實(shí),這首詩(shī)的排列方式是一位外教當(dāng)年講課的時(shí)候?qū)懺诤诎迳系?,如今印刷出?lái)的排列方式,是把“one l iness”排在“s)”的下方,排成一個(gè)豎行,且沒(méi)有錯(cuò)落的排法,一個(gè)豎行直排到底,完全喪失了應(yīng)有的視覺(jué)沖擊力。這樣排列的原因不得而知,也許是因?yàn)榫庉嫯吘共皇窃?shī)人或者文學(xué)研究人員,缺乏對(duì)詩(shī)歌意象的了解,加上直接排列一個(gè)豎行比較方便,就傳了下來(lái)。
這首詩(shī),網(wǎng)上的一個(gè)譯本將之翻譯為圖2①引自豆瓣平臺(tái)用戶誰(shuí)是派大星于2015年9月8日上傳的“翻譯e.e.cummings的一首小詩(shī)”,網(wǎng)址為https://www.douban.com/note/516058852/。。這一版本的翻譯,已經(jīng)注意到形式翻譯層面,且把翻譯的幾個(gè)詞也排列為樹(shù)葉飄落的形狀,但這只能夠說(shuō)是初步的嘗試而已。首先,形式的數(shù)量不對(duì)等。原文把文字拆分,一共分成了9個(gè)單位外加括號(hào),譯文只有5個(gè)單位,且沒(méi)有括號(hào)。其次,原文中的字母l加上括號(hào)外的組合,組成一個(gè)單詞loneliness,譯文中的“宀”加上后面任何一個(gè)字都不構(gòu)成一個(gè)完整的漢字。原文中抽出了字母l,營(yíng)造出“寂寞”的形象概念,而此概念正是加上字母l所構(gòu)成的loneliness的詞義所指,譯文卻無(wú)法構(gòu)成詞義上的概念,因而無(wú)法營(yíng)造出相同或者相似的形象和意境。再次,原文中樹(shù)葉(leaf)和落下(falls)都把文字拆分為字母組合,給人一種樹(shù)葉飄零的恍惚感覺(jué),譯文沒(méi)有文字的拆分,同樣無(wú)法營(yíng)造出相同的藝術(shù)體驗(yàn)。所以,我們嘗試將這首詩(shī)翻譯如圖3。
圖2
圖3
和原詩(shī)一樣,我們的譯本同樣分成了9個(gè)單位,其中最后的兩個(gè)字與iness一樣只算一個(gè)單位,因?yàn)槎叨紱](méi)有因?yàn)槠浣M合起來(lái)構(gòu)成人們廣泛認(rèn)可詞義的詞語(yǔ),而分開(kāi)解釋反而別有妙處:原詩(shī)中屬于自我無(wú)法實(shí)現(xiàn)的孤寂感,譯文中的“叔”可以代表親人和社會(huì)關(guān)系,而后面加上的“莫”卻有“無(wú)”的意義,合起來(lái)解釋就是親人朋友、社會(huì)關(guān)系都虛無(wú)化,把抽出來(lái)的“宀”加到“叔莫”上,就詮釋出詩(shī)歌的“寂寞”意境。與原詩(shī)一樣,譯文把“葉”字拆分為“口”和“十”;把“飄”字拆分為“票”和“風(fēng)”,通過(guò)曲線排列,營(yíng)造出一片葉子從樹(shù)上緩緩飄落的視覺(jué)形象。譯文同樣以括號(hào)加在“一葉飄落”的兩邊,把實(shí)景形象虛化,以便將之抽象化,變?yōu)槿巳硕伎赡苡龅降木秤觥!版荨弊峙c“子”字有著天然的聯(lián)系,與one一樣可以代表任何個(gè)人。最終下來(lái),撇開(kāi)視覺(jué)形象之外,譯文可以讀作“一葉飄落,孑然寂寞”,或者再擴(kuò)展一點(diǎn),成為“一葉飄零落,孑然空寂寞”也未嘗不可。
漢語(yǔ)是象形文字,文字本身就可以成為很好的視覺(jué)形象。當(dāng)然,經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)歲月的發(fā)展,不懂中文的人理解漢語(yǔ)文字的視覺(jué)形象還是比較困難的。漢語(yǔ)詩(shī)歌其實(shí)也可以通過(guò)文字的組合排列營(yíng)造出視覺(jué)形象。比如,宋朝文豪蘇東坡收到詞人秦觀的十四字詩(shī)“賞花歸去馬如飛酒力微醒時(shí)已暮”就是一個(gè)例子。這是一首流水循環(huán)詩(shī),一波波循環(huán),每個(gè)字使用兩次,就變成了一首七絕詩(shī):賞花歸去馬如飛,去馬如飛酒力微,酒力微醒時(shí)已暮,醒時(shí)已暮賞花歸。有好事者把這首詩(shī)做成一個(gè)圓形的視覺(jué)形象(圖4)。我們沒(méi)有查到這首詩(shī)的英譯文本,我們只好提供自己的翻譯版本:
圖4
I return from flower-enjoying the horse goes flying from wine I feel suffering recovers towards the evening
我們也嘗試做了一個(gè)視圖式形象如圖5:
圖5
就視覺(jué)形象而言,譯文的形象有點(diǎn)左輕右重,因?yàn)橛疫吅蜕舷麓蠖嗍莾蓚€(gè)單詞組成的詞組,而左邊則全部是單個(gè)單詞,這是為了照顧I return和I feel的上下對(duì)稱。好在這兩個(gè)詞組的對(duì)稱在一定程度上能夠彌補(bǔ)左輕右重的不足,使得整個(gè)視覺(jué)形象獨(dú)具韻味。
譯文的字?jǐn)?shù)比原文稍多了一點(diǎn):原文是14個(gè)漢語(yǔ)單詞,譯文如果把連字符號(hào)聯(lián)結(jié)的詞算作一個(gè)單詞,一共有17個(gè),但其中有2個(gè)冠詞the,還有2個(gè)介詞from,扣除這幾個(gè)虛詞,真正算起來(lái)還是差不多的。以流水循環(huán)方式處理,從頂頭往右讀,經(jīng)底部再往左回歸,同樣可以成為一首四行詩(shī):
I return from flower-enjoying the horse goes flying,
The horse goes flying from wine I feel suffering,
I feel suffering recover towards the evening,
Towards the evening I return from flower-enjoying.
當(dāng)然,就形式而言,譯文還不是盡善盡美的。除了字?jǐn)?shù)多少有些出入外,英語(yǔ)譯文中的短語(yǔ)from wine和單詞recover均只使用了一次,而不是像原文一樣每個(gè)單詞都重復(fù)了一次。而且,每一行的字?jǐn)?shù)或音節(jié)數(shù)也不完全一致,字?jǐn)?shù)從7個(gè)到9個(gè)不等,音節(jié)數(shù)從12個(gè)到15個(gè)不等。雖然有這些不完美,但總的來(lái)說(shuō)是能夠反映原文形式的,因?yàn)榱魉h(huán)是原詩(shī)最有特色的形式,只要做到這一點(diǎn),就可以說(shuō)是成功的。其次,原詩(shī)是一種動(dòng)態(tài)敘事,詞人秦觀敘述其賞花歸來(lái)路上的動(dòng)態(tài),馬的跑動(dòng)、馬上騎手的醉態(tài),由醉到清醒的動(dòng)態(tài)和天氣由白天到傍晚的時(shí)間動(dòng)態(tài)變化,重點(diǎn)都落在“動(dòng)態(tài)”上,譯文則以-ing為韻腳,用現(xiàn)在分詞形式恰如其分地反映這種動(dòng)態(tài)變化的敘事。當(dāng)然,最后一行的意義與原文也有些出入。原詩(shī)中還可以理解為,詞人酒醒后在回歸的路上還在賞花,而譯文則不包含這層意思。
其實(shí),“流水循環(huán)式”是我們自己起的名字,因?yàn)檎自?shī)就像流水,一波波往前推進(jìn),最后,詩(shī)歌的尾部又與開(kāi)頭銜接,構(gòu)成一首七絕詩(shī)。
如果說(shuō)“流水循環(huán)式”詩(shī)歌還可以按照其本來(lái)形式翻譯,“流水回文式”詩(shī)歌(有人稱為“連理回文詩(shī)”)則基本上無(wú)法再照顧到其原來(lái)的形式,除了將之按照四行詩(shī)歌處理,恐怕很難有其他辦法,清朝女詩(shī)人吳絳雪的四季詩(shī)就是一個(gè)例子:
鶯啼岸柳弄春晴夜月明;香蓮碧水動(dòng)風(fēng)涼夏日長(zhǎng)
秋江楚雁宿沙洲淺水流;紅爐透碳炙寒風(fēng)御隆冬
這四行十個(gè)字的詩(shī)歌,可以讀出四首七絕詩(shī),以第一行為例,可以讀成:
鶯啼岸柳弄春晴,柳弄春晴夜月明;
明月夜晴春弄柳,晴春弄柳岸啼鶯。
可以看出,詩(shī)歌的讀法是先讀前七個(gè)字為第一句,然后讀后七個(gè)字為第二句;第三句是反過(guò)來(lái),把后七個(gè)字倒過(guò)來(lái)讀,最后一句是把前七個(gè)字倒過(guò)來(lái)作為第四句。其讀法與上面所說(shuō)的“流水循環(huán)式”相似,只不過(guò)流水循環(huán)式最后是首尾銜接,而流水回文式則分為正讀和反過(guò)來(lái)讀兩個(gè)部分而不是首尾銜接。四季詩(shī)的其他三行,也可以按照同樣的方法,讀出三首七絕詩(shī),在此不再展開(kāi)論述。
回文結(jié)構(gòu)的修辭方式,中英文都有使用。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)系不同,二者的相似度太小,回文文本的翻譯是非常困難的。到目前為止,我們看到回文翻譯令人眼睛一亮的,要數(shù)馬紅軍對(duì)英語(yǔ)回文“ABLE WAS I ERE I SAW ELBA”的中文版本:落敗孤島孤敗落。[11](P66)原文的回文不是詞語(yǔ)的回文,而是每一個(gè)字母相對(duì)應(yīng)的回文,以字母R為中心,左右兩邊相同位置的字母都相同。Elba島是拿破侖戰(zhàn)敗后被流放的孤島,雖然他后來(lái)逃離出去,并且成功組織起一支軍隊(duì),但很快就在滑鐵盧遭到了滅頂之災(zāi)??梢哉f(shuō),Elba島就是拿破侖的不祥之地。據(jù)說(shuō)這一句回文表達(dá)了拿破侖的感慨:沒(méi)見(jiàn)到Elba島之前他是強(qiáng)大無(wú)敵的。
其實(shí),由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)及言說(shuō)方式之間的巨大差異,要把回文以本來(lái)的形式翻譯出來(lái)是非常困難的。我們更傾向于認(rèn)為馬紅軍令人叫絕的翻譯只是一個(gè)特例。譯文的形式與原文高度相似,都是7個(gè)字,以“島”為中心,左右兩邊相同位置的漢字都相同。差異只有一點(diǎn),英文原文相對(duì)應(yīng)的是字母,即構(gòu)成英語(yǔ)單詞的最小單位,而譯文對(duì)應(yīng)的是整個(gè)單詞而不是偏旁部首,比如“敗”字對(duì)應(yīng)的仍然是“敗”而不是反文加上“貝”,這純粹是中英文構(gòu)詞方式不同使然,是沒(méi)辦法彌補(bǔ)的。譯文反映了譯者的水平和機(jī)敏,因?yàn)樵那『檬悄闷苼龅目跉?,法?guó)皇帝當(dāng)然可以稱孤道寡,要是換了一個(gè)普通人,譯文就不能用同樣的詞語(yǔ)達(dá)到目的了。
鑒于回文翻譯保持形式的難度,吳絳雪的四季詩(shī)很難保持其本來(lái)的形式。我們將之分為四行翻譯如下:
On willows oriels chirp a spring fine,
A spring fine the moonlight does shine;
On moonlit night the willows look bright,
Willows bright oriels chirp a spring night.
譯文的成功之處是每行保持了7個(gè)單詞,與原文的字?jǐn)?shù)一致;韻腳也算嚴(yán)謹(jǐn),雖然押韻的方式是每?jī)尚醒喉?,而不是像原文那樣第一、二、四行押韻。由于回文翻譯的難度大,頭兩行的“流水”形式保持了下來(lái),但第三、四行就沒(méi)能夠繼續(xù)保持。
此外還有語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭形式的轉(zhuǎn)換。通常的做法是,在翻譯中,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式需服從意義翻譯的需要,在無(wú)法同時(shí)保留形式和意義的情況下,被犧牲的大多是形式,或者把原本比較隱晦的意義直白地翻譯出來(lái),或者通過(guò)注釋手段來(lái)傳達(dá)原文的意義和修辭手段等。同樣的,有沒(méi)有一些需要不惜犧牲意義而保留原文形式的情況呢?趙彥春曾經(jīng)就意義與形式究竟哪個(gè)更應(yīng)該保留有過(guò)論述:“在翻譯過(guò)程中,原文形式肯定會(huì)丟失,而原文形式所體現(xiàn)的內(nèi)容一定可以被保留下來(lái)。這一點(diǎn)是翻譯的最低要求。當(dāng)形式不僅能夠反映內(nèi)容,本身還有特定含義時(shí),這個(gè)形式無(wú)論如何都要在譯文中體現(xiàn)出來(lái)。而當(dāng)兩種語(yǔ)言之間的障礙過(guò)大無(wú)以表現(xiàn)原文的形式時(shí),那么內(nèi)容可以被否決?!盵12](P70)限于論文的篇幅,關(guān)于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與修辭形式方面的形式翻譯,不在本文探討。
從上述研究可知,形式翻譯在中外古今的翻譯實(shí)踐和研究中缺席,只有意義翻譯驅(qū)動(dòng)的形式翻譯研究是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,形式翻譯本身作為研究主題應(yīng)該得到重視。在本文中,我們著重研究了文本形式翻譯有關(guān)問(wèn)題。研究發(fā)現(xiàn),文本體裁在翻譯中不能轉(zhuǎn)換并不是沒(méi)有例外的,在有語(yǔ)言本身以外的因素介入時(shí),詩(shī)歌形式可以被翻譯為散文形式,甚至散文形式也可以翻譯為詩(shī)歌形式。邀請(qǐng)函由于傳統(tǒng)格式的原因,其中的人稱和格式都要根據(jù)文化傳統(tǒng)做相應(yīng)的改變。具有視覺(jué)沖擊力的文本形式,應(yīng)在盡可能的程度上保留其原文形式,雖然很難做到盡善盡美,但盡量做到最好還是值得的。