【摘要】 本文以漢日語中的空間形容詞“高”和「高い」為例,論述其通感隱喻現(xiàn)象,即“高”和「高い」向觸覺、味覺、嗅覺、聽覺及心理感覺的映射現(xiàn)象。本文利用“中日對譯語料庫”調(diào)查其在漢日語中轉(zhuǎn)用方向及轉(zhuǎn)用頻率的異同、表達方式的異同,并從語言、文化方面分析其產(chǎn)生異同的原因。
【關鍵詞】 空間形容詞;通感隱喻;“高”;「高い」
【中圖分類號】H136 ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)04-0111-03
基金項目:2020—2021年度大連外國語大學研究生創(chuàng)新項目“漢日語中視覺詞匯的通感隱喻表達——以空間形容詞‘高’和「高い」為例”(項目編號:YJSCX2021-017)。
空間知覺是指對物體距離、形狀、大小、方位等空間特性的知覺,其形成主要依賴于視覺,即物體投影在視網(wǎng)膜上而得到的知覺。本文將表示空間知覺的形容詞稱為空間形容詞。然而,國內(nèi)外對于通感隱喻表達的研究多集中于五感詞匯這一整體,而個體研究又多集中于觸覺和味覺詞匯,視覺詞匯尤其是空間詞匯的專題性研究數(shù)量相當有限。因此有必要對于空間詞匯的通感隱喻表達進行深入的調(diào)查,為通感隱喻的研究提供啟示,進一步豐富其研究成果。
一、研究設計
(一)研究問題
1.以漢日語中的空間形容詞“高”和「高い」為研究對象,探討其是否能向觸覺、味覺、嗅覺、聽覺以及心理感覺轉(zhuǎn)用,及其轉(zhuǎn)用頻率有何不同?
2.空間形容詞“高”和「高い」用于通感隱喻表達時,漢日語中的語言表達形式有何異同?產(chǎn)生異同的原因有哪些?
(二)研究方法
本文擬采用定量數(shù)據(jù)及定性分析的研究方法。首先,使用“中日對譯語料庫”進行例句的收集與整理,漢語有效例句為359條,日語有效例句為85條。其次,利用隱喻理論對例句進行定性分析。最后,整體把握這些例句,分析其轉(zhuǎn)用方向及轉(zhuǎn)用頻率的異同、漢日語中表達方式的異同及產(chǎn)生異同的原因。
二、漢語空間形容詞“高”的基本義
及其通感式引申義
(一)“高”的基本義
一般情況下,詞典中出現(xiàn)的第一義項是最根本、最重要的意義和用法?!冬F(xiàn)代漢語詞典(第7版)》(2016)中,“高”的第一義項為“從下向上距離大,離地面遠”。這一義項形容的事物較為具體且易被人理解和認知,所以將其視為基本義。
(1)汽車沿著山道顛簸,山轉(zhuǎn)路回,心便一陣陣緊,忽然眼前一亮:那面高高的黃土崖出現(xiàn)在眼前,崖畔上站滿了眺望的人群……/車がガタガタ揺れながら曲がりくねった山道を進み、私は次第に緊張してきた。パッと前が開けた。あの高い黃土の崖が目の前に現(xiàn)れ、崖の上に大勢の人が立ってこちらを眺めていた……(《插隊的故事》)
(2)高大泉的心情卻完全是另外一個樣子。他在車前邊拉,胸膛挺得高高的,腳步邁得穩(wěn)穩(wěn)的,繩子繃得緊緊的,又認真,又用勁兒。/高大泉の気持は、まったく別だった。かれは一輪車の前で綱をひっぱりながら、胸をはり、しっかりと足をふみしめ、ひき綱をぴんと握り、真剣に、力一杯がんばっていた。(《金光大道》)
例(1)中,以地面為基準面,黃土崖在其上方,并且距離地面有一定的距離,即垂直方向的距離大。因此例(1)屬于“高”的基本義的典型用法。而例(2)中,“胸膛挺得高高的”,是以人體為基準面,胸膛向前突出,其延伸方向由垂直方向轉(zhuǎn)變?yōu)樗椒较?。接下來,本文通過例句探討其基本義向通感式引申義的轉(zhuǎn)用過程及規(guī)律。
(二)“高”的通感式引申義
1.向觸覺轉(zhuǎn)用
(3)我想起在過去那些日子里,我曾怎樣在褥瘡引起的高熱中忍受著煎熬。/ふと私は、床ずれが引き起こす高熱を、どうやって耐え忍んだか思い出した。 (《輪椅上的夢》)
在日常生活中,人們判定一個物體的高低是有一定基準的。例如人的身高,假設男性的標準身高是175cm,那么,身高大于175cm便認為是“個子高”,反之便認為是“個子矮”,這是由視覺可以觀察到的現(xiàn)象。而對于通過觸覺才可以感知到的體溫,在衡量高低溫的時候也是有一定標準的。一般情況下,體溫超過37.3℃被稱為發(fā)熱,而超過39℃被稱為高熱或高燒。因此,基于“衡量標準”這一類似性,表示視覺的空間形容詞“高”也可以修飾表示觸覺的名詞“溫度”。即,在一般標準或平均程度之上便為“高”,反之則為“低”。
2.向聽覺轉(zhuǎn)用
(4)爺爺似乎不看那些腳印,卻循著腳印前行,他忽然高聲唱起來:“一馬離了西涼界——”/その足跡が目に入らぬようなふりをしながら、祖父は足跡について前進した。かれは、突然大聲で歌いはじめた?!格Rにうち乗り西涼の境を離れ——」(《紅高粱》)
如前所述,“高”可以由垂直方向的距離轉(zhuǎn)變?yōu)樗椒较虻木嚯x。例(4)中的“高聲”是由空間形容詞“高”向音聲領域映射而產(chǎn)生的。音量有大小強弱之分,以音波發(fā)出的場所為基準點,音量越大,其傳播的水平距離越長。因此基于“水平方向的距離”這一類似性,“高”可以由修飾有形物層面的“身體部位”轉(zhuǎn)向修飾無形物層面的“聲音”。
3.向心理感覺轉(zhuǎn)用
(5)浦在廷其時正在年輕氣盛之時,心高膽大,倔強精明,因此,馬幫越來越大,生意也越做越成功。/當時浦在廷は若く意気盛んだった。志は高く、肝っ玉は大きく、意志は強くて聡明だった。そのため荷馬隊はますます大きくなり、商売もすればするほど繁盛した。(《我的父親鄧小平》)
例(5)中的“心高”,即浦在廷對自己的追求有很高的標準,一定要超過一般人,在很多方面達到最優(yōu)秀的標準,因此經(jīng)商范圍由本縣境內(nèi)擴展到東南亞地區(qū)。“高”的基本義為“物體位于基準面之上,并且距離基準面較遠”,把具體層面轉(zhuǎn)向抽象層面,即人的品性、思想等位于一般水平之上,因此“高”可以表示人的心氣高、志向遠大等意義。
三、日語空間形容詞「高い」的基本義
及其通感式引申義
(一)「高い」的基本義
『広辭苑(第六版)』(2008)中,「高い」的第一義項為「空間的な位置が上方にあって下との距離が大きい」,與漢語中的“高”意思基本相同,因此將其視為基本義。
(6)春の雪どけ時がくると、冬の間につくった目籠、笊、釜敷、花筒などを背負うた部落の細工師が、高い南條山脈を越えて、町へ売りにいく姿が見られた。/春天,解凍時期來臨后,可以看到村里的竹工藝匠們背上冬季編制的竹籃、竹簍、竹子鍋墊、竹子插花筒等竹器,翻過高高的南條山脈,去城鎮(zhèn)賣錢。(《越前竹人形》)
(7)細く高い鼻は少し寂しいはずだけれども、頬が生き生きと上気しているので、私はここにいますという囁きのように見えた。/細長的高鼻梁,的確顯得有些愁悶,可是兩頰上生動地泛起紅潮,好象在低聲表示她的存在。(《雪國》)
例(6)中,以地面為基準面,南條山脈在地面之上,并且距離地面有一定的距離,即垂直方向的距離大。因此例(6)屬于「高い」的基本義的典型用法。而例(7)中,「高い鼻」和例(2)中“胸膛挺得高高的”一樣,都是以人體為基準面,鼻子向前突出,其延伸方向由垂直方向轉(zhuǎn)變?yōu)樗椒较颉R虼?,無論是通過詞典釋義,還是語料庫中的例句都可以發(fā)現(xiàn),“高”和「高い」的基本義幾乎一致。
(二)「高い」的通感式引申義
1.向觸覺轉(zhuǎn)用
(8)八月十五日、終戦の日に主人は急に高い熱を出して蟲の息になりましたが、翌日から少しずつ熱も下りました。/八月十五日,戰(zhàn)爭結(jié)束的這天,丈夫突然又發(fā)高燒,奄奄一息了??墒?,第二天起,燒又慢慢地在退。(《黒い雨》)
(9)濕気の高い晩だったが、うすぐもりの空に月がおぼめいていた。/露華濕衣,輕明罩空,月色朦朧。(《金閣寺》)
和例(3)相同,基于“衡量標準”這一類似性,當身體溫度和空氣濕度超過一定標準,「高い」就可以修飾觸覺名詞「熱」和「濕気」。
2.向嗅覺轉(zhuǎn)用
(10)かつて私が切斷された足首を見た河原へ、私は歩み出した。萱の間で臭気が高くなった。そして私は一つの場所に多くの足首を見た。/我又走到曾見到一只斷腳的河灘地,茅草中間臭氣四溢,我又見到了更多的斷足。(《野火》)
「臭気が高くなる」表示臭味變得更濃。氣體濃度越大其擴散距離就越遠,反之擴散距離越近。以散發(fā)出氣味的場所為基準點,氣體濃度的大小決定其擴散距離的遠近。因此基于“水平方向的距離”這一類似性,“高”可以由修飾有形物層面的“身體部位”轉(zhuǎn)向修飾無形物層面的“氣體”。
3.向聽覺轉(zhuǎn)用
(11)さあ、父はそれを心配して、毎日水草の中を捜して歩いて、ある時は深い沢を分けて日の暮れるまでも尋ねて見たり、ある時は山から山を猟って高い聲で呼んで見たりしたが、何処にも影は見えなかった。/這下子父親著急了,每天走遍水草地尋找,有時鉆到湖蕩里一直找到天黑,有時從這座山爬上那座山,高聲吆喝,可是連一點影子也沒有。(《破戒》)
和例(4)相同,基于“水平方向的距離”這一類似性,「高い」可以修飾聽覺名詞「聲」,表示音量大。
4.向心理感覺轉(zhuǎn)用
(12)美しいこと、理想を養(yǎng)うこと、虛栄心の高いこと――こういう傾向をいつとなしに受けて、芳子は明治の女學生の長所と短所とを遺憾なく備えていた。/愛美、培養(yǎng)理想、虛榮心強―—芳子在潛移默化中接受了這樣一些思想,明治年代女學生的長處和短處,在她身上都體現(xiàn)出來了。(《布団》)
和例(5)相同,例(12)中的「虛栄心の高い」,即芳子的虛榮心超過一般人。將「高い」的基本義由具體層面轉(zhuǎn)向抽象層面,形容人的品性、思想等位于一般水平之上,但此處卻帶有貶義的感情色彩。
四、“高”和「高い」的對比分析
經(jīng)過“高”和「高い」的對比分析,可以得出以下結(jié)論:
1.轉(zhuǎn)用方向和頻率的異同:如表1所示,“高”可以向觸覺、聽覺和心理感覺轉(zhuǎn)用,而「高い」可以向觸覺、嗅覺、聽覺和心理感覺轉(zhuǎn)用。二者向觸覺和嗅覺的轉(zhuǎn)用頻率都很低,而向聽覺轉(zhuǎn)用的頻率最高,心理感覺其次。另外,如圖1所示,向觸覺轉(zhuǎn)用基于“衡量標準”這一類似性,向嗅覺和聽覺轉(zhuǎn)用基于“水平方向的距離”這一類似性,向心理感覺轉(zhuǎn)用基于“位于上方”這一類似性。
2.表達方式的異同:通過譯文可以發(fā)現(xiàn),“高”和「高い」在翻譯時基本對應,但也有不對應的情況:①“胸膛挺得高高的”翻譯成日語時則使用慣用語「胸を張る」;②形容氣體的濃度時,日語中可以使用「高い」,如例(10)的「臭気が高くなる」,而漢語中一般使用“濃”,如:“污水塘泥臭味濃”(BBC:福建日報1960.1.12);③日語中可以使用「濕気が高い」的表達,而漢語中一般使用“濕氣大”“濕氣重”或“高濕”這三種表達。④日語中可以使用「虛栄心が高い」的表達,而漢語中則譯為“虛榮心強”。
導致“高”和「高い」意義及表達方式異同的原因,有以下幾點:
1.相同的原因:中國和日本是一衣帶水的鄰國,古代日本吸收中國的語言文字、文化思想等,因此對其本土的語言文化產(chǎn)生了極大的影響。
2.不同的原因:①語言構造的差異:漢語中經(jīng)常采用“動詞+得+副詞”的構造來表達結(jié)果狀態(tài),而日語中則頻繁使用慣用語,與身體部位相關的慣用語數(shù)量尤其發(fā)達。②思想的差異:日本人強調(diào)物哀文化,消極意識較強,而中國人更加積極樂觀。在觀察向心理感覺轉(zhuǎn)用的例句時發(fā)現(xiàn),漢語例句中的“高”基本上都帶有褒義的感情色彩,修飾其積極的一面,如“覺悟、興致、熱情”等,而在日語例句中,除此之外,「高い」還可以修飾諸如「虛栄心、誇り」等帶有明顯的貶義感情色彩的詞匯。
五、結(jié)語
本文以漢日語中的空間形容詞“高”和「高い」為例,論述其通感隱喻現(xiàn)象,得出以下幾點結(jié)論:
1.轉(zhuǎn)用方向和頻率的異同:“高”可以向觸覺、聽覺和心理感覺轉(zhuǎn)用,而「高い」除此之外,還可以向嗅覺轉(zhuǎn)用。二者向觸覺和嗅覺的轉(zhuǎn)用頻率都很低,而向聽覺轉(zhuǎn)用的頻率最高,心理感覺其次。另外,向觸覺轉(zhuǎn)用基于“衡量標準”、向嗅覺和聽覺轉(zhuǎn)用基于“水平方向的距離”、向心理感覺轉(zhuǎn)用基于“位于上方”這一類似性。
2.表達方式的異同:“高”和「高い」在翻譯時基本對應,但也有不對應的情況。
3.導致“高”和「高い」意義及表達方式相同的原因為,中日兩國之間的交流使中國對日本的語言文化產(chǎn)生了極大的影響;不同的原因為語言構造的差異和思想的差異。
參考文獻:
[1]國広哲彌.五感をあらわす語彙——共感覚比喩的體系[J].言語,1989,(2).
[2]山梨正明.認知言語學原理[M].東京:くろしお出版,2000.
[3]俞鴻雁.次元形容詞「高い」「低い」の多義構造について―認知意味論の視點から―[D].上海外國語大學,2017.
[4]西內(nèi)沙恵.次元形容詞はどんなときに使われるか:日本語とスペイン語の対照研究[J].(日)國立國語研究所論集14,2018.
作者簡介:
趙文文,女,河北滄州人,大連外國語大學日本語學院2019級碩士研究生,主要從事漢日對比語言學研究。