曹天曉
《清史稿》卷四八二《儒林傳三》有淮安經(jīng)學(xué)家丁晏傳,開(kāi)篇寫(xiě)作“丁晏,字柘堂”。此處有兩重錯(cuò)誤,一是誤將丁晏之號(hào)當(dāng)作字,二是將“柘唐”訛為“柘堂”,《清史稿校注》亦未更正。丁晏(1794—1876),字儉卿,號(hào)柘唐、柘塘,但不可寫(xiě)作“柘堂”。如丁晏有印章為“字儉卿號(hào)柘塘”(王國(guó)維:《傳書(shū)堂藏書(shū)志》,上海古籍出版社2014年版,第135頁(yè))。丁晏自述取號(hào)緣由云:“淮郡之西南有村居曰‘柘塘’,風(fēng)土樸厚,魚(yú)稻饒衍,余三十以后厭城市習(xí)尚日澆,遂以‘柘塘’自號(hào),欲卜居焉?!?丁晏:《石亭記事》,同治間匯刻《頤志齋叢書(shū)》本,續(xù)編第21a頁(yè))可見(jiàn)“柘塘”為地名,因“唐”為“塘”之本字,故亦可寫(xiě)作“柘唐”。又查丁晏本人硃卷、年譜、族譜、著作題款及親友著述,其號(hào)皆作“柘唐”或“柘塘”,而以“柘唐”居多,但未見(jiàn)作“柘堂”者。古人取室名、別號(hào)多用“堂”字,如杜甫之“草堂”、蘇軾之“雪堂”,近代有“甲骨四堂”,或許正是受此取號(hào)習(xí)慣影響,《清史稿》不暇細(xì)究,便將“柘唐”徑寫(xiě)作“柘堂”,且誤號(hào)為字。此后以訛傳訛,學(xué)者乃多知“柘堂”而不知“柘唐”。
又《清史稿》卷四五二有上元籍官員宗源瀚(1834—1897)傳,其中提到:“有戈鯤者,素豪猾,為英國(guó)領(lǐng)事主文牘,積為奸利病民。源瀚發(fā)其罪狀,牒上大吏及南、北洋大臣,逐鯤海外?!眰髦兴啤案牿H”實(shí)為“戈鯤化”之誤,《清史稿校注》亦未出注。戈鯤化(1838—1882),字硯畇,一字彥員,安徽休寧人,著有《人壽堂詩(shī)鈔》《人壽集》等。戈氏曾任英國(guó)駐寧波領(lǐng)事館文員,光緒五年(1879)赴美國(guó)哈佛大學(xué)教授中文,被認(rèn)為是第一位登上美國(guó)大學(xué)講壇的中國(guó)人(詳參張宏生編:《中美文化交流的先驅(qū):戈鯤化的時(shí)代、生活與創(chuàng)作》,鳳凰出版社2016年版)?!蚌H化”之名或取自《莊子·逍遙游》:“北冥有魚(yú),其名為鯤……化而為鳥(niǎo),其名為鵬。”戈鯤化之子名“鵬云”,兩父子詩(shī)集合刊本題作《鯤鵬集》,亦可佐證?;蛟S因戈姓較罕見(jiàn),戈氏在英國(guó)領(lǐng)事館工作,而晚清西洋人譯名有含“戈”字者,故《清史稿》誤將戈鯤化當(dāng)作外國(guó)人“戈鯤”。
以上二例人名訛誤,推其原因,皆屬想當(dāng)然之臆改,可見(jiàn)校讀古書(shū)不可不慎。