• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “一帶一路”背景下中醫(yī)文化的翻譯與傳播策略

      2022-02-09 03:53:50謝玲
      海外文摘·藝術 2022年17期
      關鍵詞:一帶中醫(yī)藥一帶一路

      □謝玲/文

      隨著中國國力的增強,中國也越來越多地承擔起“一帶一路”的建設任務。其中,中醫(yī)文化是“一帶一路”的重要組成部分,本文以中醫(yī)文化在“一帶一路”建設過程中的翻譯和傳播為研究對象和分析視角,提出中醫(yī)文化在“一帶一路”背景下的翻譯和傳播策略,以期更好地促進中醫(yī)文化對外傳播。

      “一帶一路”是“絲路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱,習近平總書記明確提出發(fā)展經(jīng)濟要靠文化。在現(xiàn)代社會中,文化的交流是一個民族的軟肋,只有通過文化的交流才能夠保持民族的優(yōu)良傳統(tǒng)。中醫(yī)文化是中國傳統(tǒng)文化之精華,其發(fā)展與推廣對于提高民族的軟性力量具有舉足輕重的意義。但在中國傳統(tǒng)醫(yī)學的國際化進程中,傳統(tǒng)醫(yī)學的翻譯已逐漸形成阻礙。由于文化沖突、翻譯策略和傳播的內涵等原因,使得中國文化在國際上的發(fā)展遇到了許多問題,由此探究“一帶一路”背景下中醫(yī)文化的翻譯與傳播策略將對推動中醫(yī)文化對外傳播具有重要意義[1]。

      1 中醫(yī)文化內容概述與傳播現(xiàn)狀分析

      1.1 中醫(yī)文化內容概述

      在“一帶一路”建設過程中,中醫(yī)文化作為“人類健康長壽之道”,與其他國家和地區(qū)在“人類醫(yī)學科學的進步,是推動科技創(chuàng)新和社會發(fā)展的動力”的思想上有很大相似之處。中醫(yī)文化作為一種優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,有著獨特而深遠的歷史淵源。中醫(yī)在古代不僅是治療疾病的方法,更重要的是在人類自身保健上起著重大作用。中國古代醫(yī)學專著《黃帝內經(jīng)》以“陰陽五行”為理論基礎,強調了人與自然、人與自身三者之間相互關系。中醫(yī)認為,陰陽平衡是人體健康和疾病得以康復的根本原則。中醫(yī)學以陰陽學說為理論基礎,認為人體有陰和陽兩個方面,在機體內不同臟器間存在著陰與陽相互制約、平衡、協(xié)調以及相互影響等關系。中醫(yī)學不僅重視人體內部各器官之間機能的平衡,還強調精神和心理因素也對機體功能活動有影響。

      1.2 中醫(yī)文化傳播現(xiàn)狀

      中醫(yī)文化源遠流長,在世界文化中獨樹一幟,受到世界各國人民的青睞。隨著中國綜合國力上升和中醫(yī)文化影響力的擴大,我國越來越多地承擔起“一帶一路”建設中醫(yī)藥健康領域的任務:中國中醫(yī)科學院成立60周年暨中藥現(xiàn)代化科技產(chǎn)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究課題組;中國中藥協(xié)會與美國哈佛大學聯(lián)合成立“一帶一路中美中醫(yī)藥聯(lián)合研究中心”;《中醫(yī)藥“一帶一路”戰(zhàn)略研究》報告榮獲國家社會科學基金項目……與此同時,越來越多地有中醫(yī)文化交流活動和會議在各國舉行。但是中醫(yī)文化傳播依然存在著一些問題,主要表現(xiàn)在:(1)缺乏專業(yè)人員和足夠資金進行宣傳報道;(2)缺乏系統(tǒng)全面地傳播內容及策略。因此,應該從理論層面探索構建“中醫(yī)藥文化國際翻譯與傳播研究”這一新興學術領域的理論體系和對策措施;從實踐層面來看“中醫(yī)藥文化走出去”這一重要使命、任務、目標以及策略等方面進行分析研究并提出解決問題方案[2]。

      2 國際傳播學和中醫(yī)文化翻譯

      國際傳播是指傳播主體為了實現(xiàn)傳播目的而對他人信息進行加工、處理,并使之適合于一定目的的過程。國際傳播研究認為,傳播學是一門研究如何有效地影響、溝通或控制他人的社會理論。作為一門學科,傳播學在國際上已經(jīng)得到了廣泛的應用和發(fā)展。20世紀70年代以后,隨著全球化進程的加快,國際間的交流與合作日益頻繁。而在全球經(jīng)濟一體化背景下,國家間交流日益增多時需要有一個合適的媒介平臺來進行溝通,所以世界各國越來越重視信息傳播和交流與合作。

      目前在國際間溝通過程中已經(jīng)出現(xiàn)了許多種重要的文化媒介,如:書籍、雜志、電視以及網(wǎng)絡等。而隨著國際之間人員和貨物貿易的不斷增加和交流與合作方式的不斷改變也對信息傳播有了新要求。信息傳播已經(jīng)成為世界各國經(jīng)濟發(fā)展過程中最主要也是最重要的手段;同時信息傳播也成為了世界各國外交活動與合作中不可或缺的組成部分;而以傳播學為代表的知識傳播學是通過利用各種信息和媒介以及其他技術手段來對文化進行分析和研究[3]。

      在當今社會中,世界各地已經(jīng)開始通過不同方式不斷傳播文化差異性。比如:廣播、電視、電影、書籍等;另外還有一些其他形式如電視廣播節(jié)目、報刊雜志及互聯(lián)網(wǎng)等。而隨著全球化進程加快和網(wǎng)絡技術進步,信息已經(jīng)成為人們生活中不可或缺之物,其對翻譯傳播中醫(yī)文化也發(fā)揮了巨大的支持力量。另外,由于全球化發(fā)展使得不同國家和地區(qū)之間存在各種不同語言之間的交流合作日益頻繁,所以國際交流與合作將會變得更加密切更有效率。

      然而,目前在信息傳播領域中對中醫(yī)藥文化進行研究仍是一片空白,而關于中醫(yī)文化翻譯和傳播方面的文獻也很少。本文將以傳播學為視角并結合其他學科知識來探討中醫(yī)學文化在“一帶一路”下譯介與交流策略等問題,以期為今后研究工作提供借鑒思路與參考價值[4]。

      3 “一帶一路”背景下中醫(yī)文化的翻譯與傳播策略

      3.1 加速解決中醫(yī)典籍外傳不足的現(xiàn)象

      中醫(yī)典籍外傳不足問題產(chǎn)生的原因有:(1)文化差異和理論依據(jù)的差異。中醫(yī)藥學以中國傳統(tǒng)的哲學為根基,發(fā)源于體驗式醫(yī)療,重視全局,但缺乏對傳統(tǒng)的剖析;西醫(yī)的學說是以科學試驗為依據(jù)的,是從試驗醫(yī)學的年代發(fā)展起來的,其總體功能卻是欠缺的。(2)旨意不明。中醫(yī)學經(jīng)典大多是古代漢語,中醫(yī)名詞具有歧義,而且,在醫(yī)書上也會出現(xiàn)不同的名字,比如風邪、邪風、賊風,這些都是當代中醫(yī)學的難點。(3)醫(yī)學術語與文學并存。例如,《紅樓夢》被譽為中國四大名著,在文學作品中也包含了眾多醫(yī)療方面的知識,經(jīng)學者研究,作品中涵蓋了其160多個醫(yī)學術語,50多個藥方以及120多個中成藥。

      總的來說,由于理論的艱澀、詞匯的多義等特性,使得傳統(tǒng)醫(yī)學典籍的閱讀與翻譯變得更加困難,因此,譯員應充分了解其特征,切實提高譯文的嚴謹性,使譯文的每個異議都能得到準確解釋。而中醫(yī)學與文化學的融合,更增添了中醫(yī)的藝術氣息。因此,在中醫(yī)工作者和翻譯人員研究其來源時,將需要以浩瀚的文學作品作為翻譯的參考。作者對中醫(yī)的認識還不夠嚴密,加之文獻的傳播面比較廣泛,若含有虛假的中藥資訊,則容易造成誤解,故譯者應對其進行查證。

      3.2 加速解決中國醫(yī)藥文化翻譯跨學科人才缺乏問題

      大力推進中醫(yī)“走出去”,急需培育復合型高素質人才。期間首先需要營造良好的中藥翻譯氛圍。由此為中藥翻譯技能培訓提供良好的教學環(huán)境和實踐環(huán)境。培訓醫(yī)務工作者需要在醫(yī)學信息和信息上做口頭報告,同時還可以通過舉辦以“中藥”為主題競賽的方式,以此提高譯者對藥物的理解和應用。其次,需要對中醫(yī)文化翻譯教育方式進行改進。21世紀是科學技術迅猛發(fā)展的時代,教師和學生應該充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)勢,實現(xiàn)個性化、選擇性和自主性的教育。期間可以通過慕課 MOOC(Massive Open Online Courses)中的海量信息,對所學內容進行查找和補充,由此使得中醫(yī)文化翻譯者能夠在視野開闊的基礎上高效、高質地完成翻譯以及傳播任務。目前,國內各大醫(yī)科院校都已基本實現(xiàn)了中醫(yī)基礎課和中醫(yī)基礎課的普及,其中24所專設的??圃盒橹嗅t(yī)人才的培育、傳承中醫(yī)文化作出了巨大的貢獻。今后,各大院校的視野更加需要開闊一些,明確走向世界是中醫(yī)的必由之路,而各大院校也肩負著培養(yǎng)人才、開拓新道路的重任,需要針對中醫(yī)文化翻譯的必要性培養(yǎng)復合型高素質人才。

      3.3 加強醫(yī)藥翻譯實戰(zhàn)訓練以明確翻譯原則和方法

      在翻譯中,包含了兩個基本的翻譯策略:“歸化”與“異化”,但這兩種翻譯都需要在對傳統(tǒng)的語言和傳統(tǒng)的保護下進行?!皻w化”的意思是:“在譯者的時候,盡可能地把原作的語言和目的語言相一致?!痹凇皻w化”的翻譯思想中,譯者應盡可能地與讀者保持距離,把讀者的閱讀體驗作為全部客體,并注重譯文的意譯?!爱惢笔且环N截然相反的做法,其主要是以保持原有的語言的文化特性為核心,對源語的文化及其特點進行最直觀的反映。一些專家提出,在古籍譯文中應特別注意保持原文的表現(xiàn)與修辭,以免誤譯古人原有的思想。筆者認為,兩種方法各有利弊,在醫(yī)藥翻譯實戰(zhàn)訓練中需要基于翻譯原則和方法靈活使用“歸化”與“異化”翻譯策略,以此更好地確保翻譯內容的精準性[5]。

      3.4 加速解決翻譯標準不統(tǒng)一的現(xiàn)象

      翻譯就需要有統(tǒng)一的標準,尤其是醫(yī)學翻譯。醫(yī)療翻譯是科學技術文體的一種。從目前的情況來看,雖然已經(jīng)取得了一定的成績,但是還需要進一步的優(yōu)化改進。筆者建議,應該聯(lián)合語言學家、翻譯學家和醫(yī)學家,在實際工作中形成一個統(tǒng)一的譯文規(guī)范。在制訂該準則時,應從多個國家的不同文化環(huán)境入手,由此使得醫(yī)學翻譯的標準規(guī)范能夠實現(xiàn)統(tǒng)一。以中醫(yī)史上的俄譯為例,由于中醫(yī)界的傳統(tǒng)文化有許多晦澀難懂的地方,在翻譯過程中,要對中國的傳統(tǒng)文化、傳統(tǒng)文化進行全面的了解與把握,使其能夠準確地把握原文的意思。與此同時,還要從多種角度研究古代的中醫(yī)學學說,結合現(xiàn)代氣候、土地條件和各種客觀條件的變動,了解古人的方子和中藥在當今的作用,并指出古代醫(yī)書的疏漏,提高中醫(yī)學在國外的應用價值。其次,中方也要對俄羅斯的文法、醫(yī)藥觀念有較為深入的認識,由此才能夠更好地提升翻譯內容的一致性。譯員要確保自己的譯文準確、沒有爭議。而對于那些經(jīng)過確認的漢譯,則要求譯員保持其“一成不變”,否則容易產(chǎn)生模糊不清,從而影響到中國醫(yī)學在國外的傳播。在創(chuàng)作新詞語時,要特別重視已經(jīng)形成的譯文系統(tǒng),并在原有的譯文基礎上進行彈性調整,這樣才能更容易地被外國的漢學家和廣大的中醫(yī)學人士所認同,提高其傳播效果,進而使其更好地加快中國醫(yī)藥“走出去”的腳步。

      4 結語

      在“一帶一路”建設中,中醫(yī)藥文化是不可或缺的重要組成部分,其在中國傳統(tǒng)文化中具有無可替代的重要地位。隨著中醫(yī)藥國際化步伐不斷加快,中醫(yī)翻譯與傳播已成為“一帶一路”沿線國家民眾了解、學習漢語及中華文化的橋梁和紐帶。在傳播中國傳統(tǒng)中醫(yī)文化的過程中,不僅要發(fā)揮傳統(tǒng)醫(yī)學優(yōu)勢,更要利用現(xiàn)代信息技術手段拓寬傳播渠道和方式,將中醫(yī)藥文化翻譯與傳播融入到國際大環(huán)境中,讓海外民眾更好地理解、接受中醫(yī)文化。當前我國中醫(yī)藥文化譯介與傳播面臨諸多挑戰(zhàn):語言環(huán)境與歷史背景不一;海外受眾對中國傳統(tǒng)醫(yī)學的認知度較低;語言學習難度大等。因此,通過翻譯以及媒介傳播等手段促進中醫(yī)藥在“一帶一路”沿線國家的健康發(fā)展、增進中國人民與世界各國人民之間的交流是“一帶一路”建設過程中不可忽視的任務?!?/p>

      引用

      [1] 謝粵湘,毛英.“一帶一路”倡議下中醫(yī)藥文化國際傳播人才培養(yǎng)實踐教學體系構建[J].中國多媒體與網(wǎng)絡教學學報(上旬刊),2022(9):71-74.

      [2] 宋春燕.“一帶一路”背景下中醫(yī)英語翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及解決建議[J].海南廣播電視大學學報,2020,21(4):99-102.

      [3] 常玉倩.“一帶一路”倡議下中醫(yī)藥文化傳播策略——以《中醫(yī)文化關鍵詞》為例[J].出版廣角,2020(6):62-64.

      [4] 石磊,何占義.“一帶一路”背景下中醫(yī)文化在英語國家傳播的策略研究[J].長春中醫(yī)藥大學學報,2018,34(5):821-825.

      [5] 唐路,陳驥.從中醫(yī)典籍翻譯看中醫(yī)文化傳播——以羅希文《傷寒論》英譯本為例[J].中醫(yī)藥管理雜志,2018,26(11):1-4.

      猜你喜歡
      一帶中醫(yī)藥一帶一路
      中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應用
      中醫(yī)藥在治療惡性腫瘤骨轉移中的應用
      “一帶一路”我的夢
      學生天地(2019年29期)2019-08-25 08:52:24
      ДОВОЛЬНО ЗАПРЯГАТЬ,ПОРА ЕХАТЬ!
      中國(俄文)(2019年6期)2019-07-05 07:02:56
      數(shù)說“一帶一路”這5年
      從《中醫(yī)藥法》看直銷
      中醫(yī)藥立法:不是“管”而是“促”
      “走出去”能否搭上“一帶一路”這趟車?
      專用汽車(2015年4期)2015-03-01 04:08:45
      印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
      来凤县| 彭泽县| 浦城县| 兴山县| 岱山县| 阿鲁科尔沁旗| 合山市| 确山县| 栖霞市| 大方县| 桂阳县| 犍为县| 敖汉旗| 堆龙德庆县| 兰溪市| 藁城市| 双城市| 棋牌| 开平市| 徐水县| 乐安县| 浠水县| 旺苍县| 舞阳县| 吕梁市| 日照市| 哈密市| 松桃| 乌拉特中旗| 麻阳| 安康市| 石嘴山市| 兖州市| 逊克县| 介休市| 鸡西市| 南乐县| 贵州省| 隆德县| 平和县| 莱西市|