吳佩蓉
(廣東理工學(xué)院,廣東肇慶 526100)
日本的 “妖怪”文化和中國有著深厚的歷史淵源。日本派遣唐使來到中國,中國也派使者去到日本,給他們帶去了中國文學(xué)文化,《山海經(jīng)》《淮南子》等傳入日本后,受到日本社會(huì)的強(qiáng)烈推崇。之后的六朝志怪小說、唐傳奇、宋元話本也為日本“妖怪”文化的發(fā)展注入活力。提到“鬼”,就會(huì)給人一種不好的負(fù)面形象,覺得它們是可怕的。并且會(huì)下意識(shí)地片面認(rèn)為“鬼”文化就是負(fù)面文化。但是“鬼”文化作為“妖怪”文化的一部分,暗含著很多社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等特征,在生活中也扮演著重要的作用,它不僅是負(fù)面形象,也會(huì)有積極的象征。同時(shí)中日兩國之間的“鬼”文化即相似又相異,并不斷發(fā)展。
第一,中國的“鬼”它見證了社會(huì)生產(chǎn)力的進(jìn)步。最初它是在人們和自然界斗爭(zhēng)中產(chǎn)生的,人們把一些不可抗拒的自然界因素,認(rèn)為是一種神秘的力量,因此把這種力量神靈化,將這種神靈化的感覺認(rèn)為是一種獨(dú)立于肉體本身的精神產(chǎn)物,與身體分開,由此產(chǎn)生了鬼魂的觀念。
第二,鬼魂這一概念的產(chǎn)生也是由于人類對(duì)死亡的恐懼和害怕,而產(chǎn)生出的一種精神寄托。人活著的時(shí)候被附著的是靈魂,死后被稱為鬼魂。希望去世后也能得到超生,不在畏懼[1]。
現(xiàn)代詞典對(duì)“鬼”的定義為:
“a.鬼者,歸也。傳說人死之后化為鬼,鬼者,歸也,其精氣歸于天,肉歸于地,血?dú)w于水,脈歸于澤,聲歸于雷,動(dòng)作歸于風(fēng),眼歸于日月,骨歸于木,筋歸于山,齒歸于石,油膏歸于露,毛發(fā)歸于草,呼吸之氣化為亡靈而歸于幽冥之間。如:~魂?!龋╝.鬼怪;b.陰險(xiǎn)害人的)。b.陰險(xiǎn),不光明:~話?!?。c.對(duì)人的蔑稱或憎稱:酒~。煙~。吝嗇~。d.惡劣、糟糕(做限定語)。 如:~天氣。 e.機(jī)靈、慧敏(多指小孩子)。 如:~精靈。f.在中國的南方,表示愛昵的稱呼:小~。機(jī)靈~。g.星名,二十八宿之一?!盵2]
據(jù)文獻(xiàn)記載,日本的“鬼”在上古時(shí)期就已經(jīng)產(chǎn)生。在《古事記》中已經(jīng)出現(xiàn)了描寫鬼的故事,在高平鳴?!豆怼愤@本書中也指出日本的自然鬼是鬼的源流[3]。同時(shí)也有觀點(diǎn)認(rèn)為,《風(fēng)土記》中是最早出現(xiàn)具有真正“鬼”意義的“鬼”字[4]。 “昔、或人、此處山田佃而守之。爾時(shí)、目一鬼來而、食佃人之男。爾時(shí)、男之父母、竹原中隱而居之。時(shí)、竹葉動(dòng)之。爾時(shí)所食男云[動(dòng)]。故云阿。 ”[5]
在廣辭苑中對(duì)“鬼”的定義如下:
a.天つ神に対して、地上などの悪神。邪神。(于天、神相對(duì)應(yīng),地上的惡神,邪神)b.伝説上の山男、巨人や異種族の者。(傳說中的山中男妖、巨人和異族人)c.死者の霊魂。亡魂。(死者的靈魂、亡魂)d.恐ろしい形をして人にたたりをする怪物。もののけ。(可怕形狀的怪物)e.想像上の怪物。仏教の影響で、餓鬼、地獄の青鬼?赤鬼があり、美男?美女に化け、音楽?雙六?詩歌などにすぐれたものとして人間世界に現(xiàn)れる。後には陰陽道の影響で、人身に、牛の角や虎の歯を持ち、裸で虎の皮のふんどしをしめた形をとる。(想象上的怪物。受佛教的影響,有餓鬼、地獄的青鬼和赤鬼,它變成了美麗的男人、女人,因?yàn)樵谝魳?、雙六、詩歌等中表現(xiàn)優(yōu)異出現(xiàn)在了人類世界。后來,在陰陽道的影響下,在人的身體上有了牛角和虎牙,赤裸著半身,圍著虎皮,形象豐滿。)f.鬼のような人。①非常に勇猛な人②無慈悲な人。③ある事に精魂を傾ける人。④鬼ごっこなどで、人をつかまえる役。(像惡魔一樣的人。①非常勇敢的人;②無情的人;③把靈魂傾注在某件事上的人;④捉迷藏游戲中的捉人者)g.貴人の飲食物の毒見役。(試食物是否有毒的人)h.紋所の名(徽章的名稱)i.名詞に冠して、勇猛?無慈悲?異形?巨大の意をあらわす語。(冠以名詞,表達(dá)了勇敢、無情、畸形和巨大的意思)[6]。
諺語是人們?cè)趧趧?dòng)、生產(chǎn)和生活中創(chuàng)造出來的。因此,它與民族特定的地理環(huán)境、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、文化和民族心理有著密不可分的聯(lián)系。中日兩國有著很多關(guān)于“鬼”的諺語。
中日兩國中對(duì)“鬼”形象的定義最初都是無實(shí)際形狀的,是精神世界的產(chǎn)物。但后來隨著佛教的傳入,日本的“鬼”形象開始有了現(xiàn)實(shí)雛形,如佛畫中的天龍、夜叉、羅剎、阿修羅、餓鬼及地獄變相圖中描繪的牛頭馬面等。
日本詞典中對(duì)“鬼”形象也有所描述,很多諺語就是圍繞著這個(gè)形象來展開的。牛角虎牙,赤裸著半身,圍帶著虎皮,手持鐵棒,給人勇猛的外在形象。就像諺語中「鬼の拳のよう」(像鬼的拳頭一樣,又大又硬),這就是“鬼”的外在形象的一種反映。鬼一般會(huì)被認(rèn)為是生活在地獄、居無定所或人煙稀少、黑暗的地方,因此就有諺語是側(cè)面描述 “鬼”生活的地方——「鬼の死骸」(鬼的尸骸。鬼在地獄中生活,死去了連尸骸都會(huì)沒地方安放,常用這句諺語來比喻無處可去的人)。在日本,“鬼”還會(huì)給大家一種會(huì)吃人特征。在《出云國風(fēng)土記》中記載著一個(gè)吃人的一眼鬼的故事,之后在《伊氏物語》中也有描寫一個(gè)女人被鬼吃的故事,由此誕生出來了一個(gè)詞「鬼一口」。而后逐漸衍生出一個(gè)俗語「鬼の人食わらず」,它用來形容沒有用的事情。
隨著時(shí)代和科技的進(jìn)步,日本現(xiàn)在也出現(xiàn)了很多令人喜歡的精靈,如宮崎駿動(dòng)漫中的妖怪精靈形象,給人積極向上、溫暖的印象。
在中國,“鬼”更多情況下是以抽象的形式出現(xiàn)的,沒有固定的實(shí)際具體圖像。中國“鬼”的特征比較好概括,首先,它速度快,一般在夜間活動(dòng)[7]。例如,成語“神出鬼沒”“白日見鬼”等。其次,它有著長(zhǎng)相恐怖、聲音恐怖的特征。例如,詞語“鬼哭狼嚎”“三分像人七分像鬼”“驚天地泣鬼神”。最后,它居無定所、四處漂泊及人間作祟的特征。例如,成語“孤魂野鬼”“神差鬼遣”等。
通過對(duì)“鬼”基本特征的分析,不難發(fā)現(xiàn),兩國之間“鬼”形象是有相似部分的。下面就來具體看看中日諺語中“鬼”形象的異同。
首先,鬼在人們心中都是丑陋的。日語中「鬼の顔に卵とじをぶっつけたよう 」(比喻長(zhǎng)相丑陋的人)「鬼に欺く」(力比神大,貌比鬼丑。)這都是用來形容鬼的丑陋外表。漢語里有“有錢使得鬼推磨”“貪婪鬼沒個(gè)飽,吝嗇鬼不知富”“牛鬼蛇神”“牛頭鬼面”的說法,用來形容丑陋的外表或內(nèi)在。
其次,鬼是無情冷酷的。日語中「鬼とも組みそう」(外強(qiáng)中干,紙老虎。冷酷無情的樣子。)「鬼の空念仏」(魔鬼念佛假慈悲),表達(dá)了鬼是無所畏懼的。「鬼を酢にして食う」(膽大包天,無所畏懼。)「鬼の居ぬ間に洗濯」(閻王不在,小鬼翻天)。在兩國都會(huì)認(rèn)為“鬼”是超越現(xiàn)實(shí)而存在的,能力在人類之上。尤其在中文諺語中會(huì)以“惡鬼”一詞來形容冷酷無情的感覺。
再次,鬼是居心叵測(cè),不懷好心的。日語中「鬼に衣」(笑面虎,偽君子。 )[8]「鬼の面で子供を脅す」(倚仗權(quán)勢(shì),以離奇古怪的言行來恐嚇別人。)「鬼が住むか蛇が住むか」(不知道 (在建筑物中抑或是在人的心中)到底藏了什么恐怖的東西或可怕的想法。)漢語里有 “見人說人話,見鬼說鬼話”“死人身邊有活鬼,無心人難防有心人”的說法。
最后,鬼是強(qiáng)大的。日語中「鬼に金棒」(形容十分厲害。非常強(qiáng)大,如虎添翼。)在漢語中也會(huì)說“生當(dāng)作人杰,死亦為鬼雄”“身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄”,同時(shí)在漢語中,也會(huì)用來形容非常有技能的人,如“鬼斧神工”等。
雖然在“鬼”形象上會(huì)有很多相似點(diǎn),但是也存在著差異。
日本的“鬼”可以是漂亮、八面玲瓏的。例如,「鬼も十八番茶も出花」(魔鬼妙齡也美麗,粗茶新沏也生香。女大十八變,越變?cè)胶每矗腹恧文郡摔鉀妗梗B石點(diǎn)頭。即使是冷酷無情的人,也有感動(dòng)、起慈悲心的時(shí)候)。也可以用“鬼”來形容無法實(shí)現(xiàn)的事情。例如,「鬼が笑う」(空談來年事,鬼也笑你癡)。還可以用“鬼”來形容積極的一面。例如,「渡る世間に鬼はなし」(世上還是好人多。)「鬼の首を取ったよう」(比喻像是立了大功般高興的人)。因此,日本的“鬼”是具有兩面性的,善惡在一定條件下是可以互相轉(zhuǎn)化的。
在中國,“鬼”的用意一般來說是和善良相對(duì)的,鬼是精明的。例如,“鬼者,老物之精也”“鬼計(jì)百端”。中國的“鬼”可以是對(duì)小孩子機(jī)靈的昵稱。例如,“機(jī)靈鬼”。也可以是對(duì)某一類人的稱呼。例如,“吝嗇鬼”“膽小鬼”“催命鬼”。并且在中國的諺語中會(huì)有 “小鬼”一說。例如,“閻王好見,小鬼難求”“判官要金,小鬼要銀”等,它們給我們的印象是雖人小,但是很難纏、難對(duì)付。這是日本諺語中所沒有的[9]。
在中國的諺語中“鬼”和“閻王”會(huì)經(jīng)常同時(shí)出現(xiàn)。例如,“閻王好見,小鬼難求”“閻王不嫌鬼瘦,貪官不顧民窮”“閻羅王貼告示——鬼話連篇”等。而在日本的諺語中沒有這個(gè)現(xiàn)象,并且日本的諺語中也沒有“閻王”這一表象存在。之前的分析中有提到,中日兩國的“鬼”是強(qiáng)大的,尤其是日本的“鬼”可以算得上一家獨(dú)大,但是在中國的諺語中,“閻王”卻對(duì)“鬼”起到了壓制作用,它是“鬼”的管理者,相比之下中國“鬼”的形象就沒有那么強(qiáng)大,會(huì)稍弱一些。
在中文的諺語中,“鬼”對(duì)人們的日常生活的行為會(huì)起到一定的約束作用。例如,很有名的一句諺語“為人不做虧心事,半夜不怕鬼敲門”,告訴我們做人要坦蕩磊落,不要做壞事,做壞事會(huì)有報(bào)應(yīng),體現(xiàn)了一種“因果循環(huán)”。而在日語當(dāng)中是沒有這種形容的。“鬼”形象的差異,還體現(xiàn)在對(duì)“鬼節(jié)”文化的慶典上。中日兩國都有著“鬼節(jié)”,然而具體的表現(xiàn)形式卻完全不一樣。在中國,“鬼節(jié)”一般是指農(nóng)歷七月十五日前后,在這段時(shí)間人們會(huì)進(jìn)行祭祖活動(dòng),祭祖活動(dòng)類似于清明節(jié),但是規(guī)模沒有清明節(jié)龐大,并且是沒有法定假日的。而日本的“鬼節(jié)”也被稱之為盂蘭盆節(jié),是農(nóng)歷七月十五日這天,原本這是一個(gè)祭奠先祖、祈禱冥福的佛教日子,寓意解除苦難。但現(xiàn)在已經(jīng)成為日本的三大節(jié)日之一,在這段時(shí)間會(huì)有一周左右的假期,全家歡聚團(tuán)圓,會(huì)舉行相關(guān)的慶典。例如,設(shè)魂龕、抬神轎、點(diǎn)迎魂火和送魂火,大家一起穿著浴衣或和服跳盂蘭盆舞等[10]。
通過對(duì)比中日兩國諺語中“鬼”形象的異同,發(fā)現(xiàn)其實(shí)兩國之間有著一定關(guān)聯(lián)的文化底蘊(yùn),并且諺語作為文化輸出的一種載體,它來源于人們的日常勞動(dòng)生活,并口耳相傳下來,更能反映出國家文化的內(nèi)涵。
首先,中日兩國的諺語體現(xiàn)了兩國人民自然觀、生死觀的差別[11]。日本人對(duì)自然界是保持著敬畏的,而中國人則是改造征服。在中日兩國的諺語相同點(diǎn)的分析中,能得到兩國“鬼”都是強(qiáng)大的結(jié)論。但在不同點(diǎn)的分析中,中國的“鬼”是弱于“閻王”的,日本的“鬼”則更偏向于一家獨(dú)大。并且日本諺語對(duì)“鬼”形象的描述比較具體,運(yùn)用了較多的動(dòng)作和神態(tài),更加地?cái)M人化,而中國諺語則是更偏為抽象。所以,能感受到日本人對(duì)其的敬畏之心。在生死觀方面,中國人將死看得很重大,而日本人則看得很豁達(dá)。就像上文舉的例子,中國的諺語,在世時(shí)會(huì)用“鬼”來約束自己的行為,避免因果報(bào)應(yīng);也會(huì)用“死亦為鬼雄”表現(xiàn)出其正式重大。但日本諺語中并沒有如此鄭重的說法,更有利于人們所接受。
其次,由于兩國相似的共同認(rèn)知和文化淵源使兩國對(duì)“鬼”形象的認(rèn)識(shí)趨于相近。在“鬼”的起源中有提到,“鬼”常被認(rèn)為是“鬼魂”,是死后的寄存形式。并且通過對(duì)兩國“鬼”形象的分析,能夠知道“鬼”是惡的一種象征,這是中日兩國人民的一種普遍認(rèn)知。具體的淵源可以追溯到奈良時(shí)期,中國文化開始對(duì)日本文化產(chǎn)生影響,在日常生活中起到了潛移默化的作用。當(dāng)時(shí)的中國,物質(zhì)條件、文明發(fā)展較為落后,人們生活艱辛,會(huì)歷經(jīng)多重困難,死后沒辦法消解,所以就會(huì)形成“鬼”是惡的形象。隨后這種思想傳入日本,逐漸對(duì)日本人的鬼神觀念產(chǎn)生影響,形成了大部分情況下“鬼”是惡的象征。
最后,日本的鬼神觀對(duì)日本的“鬼”形象會(huì)產(chǎn)生一定的影響。最初,日本的鬼和神是有著相同地位的,鬼不是一個(gè)負(fù)面形象的代表。由于日本人對(duì)自然界的敬重,祈求和自然界的和平共處,會(huì)信奉相關(guān)的神,有時(shí)候也會(huì)是相關(guān)的“鬼”來進(jìn)行守護(hù)。雖然后期受到中國思想的影響,但在日本人的觀念中,“鬼”并非全部都是負(fù)面形象,也會(huì)有一些積極的形象,在一定程度上可以互相轉(zhuǎn)化。例如,「鬼の首を取ったよう」(如獲至寶)「餓鬼も人數(shù)」(人多智廣)等。
中日兩國諺語中的 “鬼”形象有著許多相似之處,也有著一些不同之處。兩國的“鬼”形象都是超自然而存在的,它們最主要的形象都象征著邪惡、冷酷無情。中國的“鬼”形象一般是抽象的,會(huì)受到“閻王”的壓制,日本的“鬼”形象更多的是具體化、擬人化,并且日本的“鬼”在一定程度上是可以轉(zhuǎn)化的,它們很多情況下也會(huì)具有積極向上的一面。產(chǎn)生這些異同的原因主要是因?yàn)橹腥諆蓢嗣竦墓餐J(rèn)知及在中國文化的影響下,產(chǎn)生的文化碰撞,同時(shí)還能從中日諺語的“鬼”形象中了解到中日兩國人民生死觀和自然觀。因此,對(duì)于兩國的“鬼文化”不能一概而論。