• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中央文獻(xiàn)排比修辭的俄譯策略研究

      2022-02-14 18:15:42康寧

      康寧

      摘 要:中央文獻(xiàn)排比修辭的頻繁使用起到了增強(qiáng)語勢、突出重點(diǎn)、使句式結(jié)構(gòu)條理清晰的作用。本文以十九大報(bào)告及其俄譯本為例,嘗試基于譯文與俄羅斯媒體中新聞報(bào)道的對比結(jié)果對排比修辭的俄譯策略進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,提出“提取公因式,合并同類項(xiàng)”“舍棄復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu),按照原文原意分別譯出”“保留復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu),遵照原文形式依次譯出”“改變復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換復(fù)現(xiàn)詞詞性”以及解釋性翻譯等五種符合目的語表達(dá)習(xí)慣的俄譯策略,以期對中央文獻(xiàn)俄譯研究以及中國對外話語體系的建設(shè)提供參考與借鑒。

      關(guān)鍵詞:排比修辭;中央文獻(xiàn);復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu);俄譯策略

      中圖分類號:H35 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1673-2596(2022)01-0090-06

      中央文獻(xiàn)外譯作為國家話語翻譯的核心組成部分,肩負(fù)著塑造國家形象、傳揚(yáng)中國國策、弘揚(yáng)建設(shè)成就、傳播中華文化的歷史重任,是我國對外傳遞政治信息、表達(dá)政治立場的重要渠道。中央文獻(xiàn)作為一種特殊的政治文獻(xiàn),其特點(diǎn)之一,也是翻譯難點(diǎn)之一在于文章中大量出現(xiàn)平行結(jié)構(gòu),也就是我們所謂的排比。作為修辭格中的一種重要形式,排比因其語義突出、結(jié)構(gòu)齊整、節(jié)奏明快、語勢層進(jìn)、感染力強(qiáng)等特點(diǎn),被廣泛運(yùn)用于各種文體,尤其常用于詩歌、散文、演說和政治文獻(xiàn)之中。在政論語體中,排比修辭的運(yùn)用可以使文章條理清晰,氣勢磅礴,大大增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力和感染力。

      以十九大報(bào)告為代表的中央文獻(xiàn)中排比修辭的使用實(shí)為廣泛,但俄語譯文中的排比結(jié)構(gòu)卻在多數(shù)情況下失去了原有的“排比特征”,這與俄漢兩種語言在語言特征、句式結(jié)構(gòu)及審美習(xí)慣上的差異有著密不可分的聯(lián)系。本文以十九大報(bào)告及其俄譯本為研究語料,對排比修辭的俄譯策略進(jìn)行研究,嘗試基于譯文與俄文網(wǎng)站中平行文本的對比結(jié)果對多次復(fù)現(xiàn)的譯法進(jìn)行統(tǒng)計(jì)與分析,提煉出符合目的語表達(dá)習(xí)慣的五種翻譯策略,以期為中央文獻(xiàn)排比修辭的俄譯實(shí)踐以及譯文質(zhì)量的改進(jìn)提供參考與借鑒。

      一、排比的特征及表現(xiàn)形式

      排比是一種常見的修辭手段,它具有特定結(jié)構(gòu)、特定功能、特定方法等優(yōu)勢,在中央文獻(xiàn)中廣泛應(yīng)用。從定義上來看,漢語中的排比是指:由三項(xiàng)或三項(xiàng)以上結(jié)構(gòu)相同或相似、意義相關(guān)或相近、語氣一致的短語或句子等言語片段連貫排列組成,共同集中表達(dá)相似、相關(guān)、相對的思想和情感的修辭手段。但假若所列舉的只有兩件事,事實(shí)上也構(gòu)成了結(jié)構(gòu)相似的排列,增強(qiáng)了語勢,收到了同樣的表達(dá)效果,亦應(yīng)歸入排比之列。從功能上來看,排比是一種富有表現(xiàn)力的辭格,在行文中多用于說理或抒情,用排比說理可把論點(diǎn)闡述得更嚴(yán)密、更透徹,用排比抒情可把情感抒發(fā)得淋漓盡致。而俄語維基百科中對排比(параллелизм)的界定為具有相同或相似語法或語義結(jié)構(gòu)的言語片段連貫排列,構(gòu)成統(tǒng)一的有情感表現(xiàn)力的文本整體,其構(gòu)成要素可以是句子、句子中的一部分、詞組、詞等,多用于民間文學(xué)或古代文學(xué)作品中。由此可見,漢俄語中對排比修辭結(jié)構(gòu)構(gòu)成的界定大體一致,但適用文體略顯差異。

      系統(tǒng)來講,排比可以從內(nèi)部和外部兩個(gè)方面綜合考察。從內(nèi)部看排比各項(xiàng),有原項(xiàng)首項(xiàng)、復(fù)現(xiàn)項(xiàng),原項(xiàng)也就是排比的第一項(xiàng),它提供一個(gè)語言片段,讓聽讀者先熟悉,有了最初的引導(dǎo)和閱讀定勢后,聽讀者繼續(xù)閱讀此后的第二項(xiàng)、第三項(xiàng)直至末項(xiàng),它的每一次復(fù)現(xiàn),都給聽讀者一種熟悉感,從而強(qiáng)化了各項(xiàng)都出現(xiàn)的相同或相似部分,突出了其中的變化和差異部分。從外部看排比,可將首相、復(fù)現(xiàn)項(xiàng)、末項(xiàng)等排比項(xiàng)的集合體統(tǒng)稱為復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu),復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu)是構(gòu)成排比修辭的核心結(jié)構(gòu),常伴有反復(fù)出現(xiàn)的“復(fù)現(xiàn)詞”,或稱“提掣語”“強(qiáng)調(diào)字”“提綱詞語”等,它們必須出現(xiàn)在相同的語法位置上,是排比之所以能夠增強(qiáng)語勢、突出重點(diǎn)、提高話語感召力的關(guān)鍵。通過對本文語料進(jìn)行研究可以發(fā)現(xiàn),排比中的復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu)在十九大報(bào)告中以字、詞、句、段的形式頻繁出現(xiàn),其中復(fù)現(xiàn)詞的詞性多樣、詞義豐富,常見的復(fù)現(xiàn)詞語有:動詞“堅(jiān)持”“增強(qiáng)”“加強(qiáng)”“明確”“發(fā)展”“推動”“建設(shè)”“管理”“超越”“干出”“調(diào)控”“腐”等;名詞“力”“思維”“人才”“意識”“戰(zhàn)略”“風(fēng)貌”“精神”“軍”等;介詞“使”“以”“為”等;形容詞“新”“偉大”“綠色”“平等”等;程度副詞“牢牢”“更加自覺地”“更”“最”等。

      中央文獻(xiàn)排比結(jié)構(gòu)中詞語的復(fù)現(xiàn)不僅符合漢語對仗工整的審美需求,使語句流暢通順、一氣呵成,還可以突出重點(diǎn)、增強(qiáng)語勢,使我國政治話語的對外傳播取得更佳效果。但由于俄語中排比的適用文體及使用功能與漢語中不盡相同,因此排比結(jié)構(gòu)在譯文中再現(xiàn)形式的選擇需要譯者結(jié)合俄漢兩種語言的語言特征、表達(dá)習(xí)慣以及具體語境中的內(nèi)在語義邏輯等方面綜合考慮。

      二、從俄漢語語言特征看排比結(jié)構(gòu)的俄譯

      從語言特征上來看,俄語重“形合”,作為一種有屈折變化的語言,更注重語法形式所表現(xiàn)的各種靜態(tài)組合關(guān)系及句子結(jié)構(gòu)的完整性,其語言形式本身能夠表明所指事物之間的關(guān)系,因此對語境的依賴程度相對較低。而漢語重“意合”,句中各成分之間或句與句之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,對文本的理解離不開語境及話語的主題意義,表達(dá)講求勻稱,用詞傾向于重復(fù),這與漢語語言文字系統(tǒng)的特點(diǎn)有關(guān)。整體而言,俄語表達(dá)更加注重表層語法形式,在表述的過程中傾向建構(gòu)完整的語法結(jié)構(gòu),刪繁就簡,避免重復(fù),而漢語則傾向借助排比等修辭手段營造語境,增強(qiáng)語勢,實(shí)現(xiàn)一定的修辭效果。

      從句法結(jié)構(gòu)及語言的審美習(xí)慣上看,漢語更加注重文字及句式結(jié)構(gòu)的對仗工整、追求音韻及語勢效果,有傾向于使用同一結(jié)構(gòu)的“求同”習(xí)慣。而俄語注重句子結(jié)構(gòu)的完整性,強(qiáng)調(diào)上下文的邏輯關(guān)系,句子成分較少重復(fù),語言表達(dá)習(xí)慣上往往“趨異”,即傾向于句式、詞匯表達(dá)的多樣性。由此可見,重現(xiàn)審美效果是排比修辭中復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu)翻譯的難點(diǎn)所在。

      俄漢兩種語言在語言特點(diǎn)、句式結(jié)構(gòu)及語言審美習(xí)慣上的不同給中央文獻(xiàn)排比修辭的俄譯增加了難度。排比的翻譯不僅要求譯者能夠正確表義,還要充分考慮譯入語語言的表達(dá)習(xí)慣,辨析排比結(jié)構(gòu)的內(nèi)在邏輯關(guān)系,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法、翻譯策略再現(xiàn)譯文的語義、語用與審美價(jià)值。

      三、排比結(jié)構(gòu)的俄譯策略分析

      (一)提取公因式,合并同類項(xiàng)

      若將排比中的復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu)用符號表示為“AB+AC+AD”,則當(dāng)復(fù)現(xiàn)詞內(nèi)涵相同或相近時(shí),可采取“提取公因式,合并同類項(xiàng)”的策略。例如,將“動詞A+名詞B、動詞A+名詞C、動詞A+名詞D”合并譯為“動詞A+名詞BCD”的形式,以強(qiáng)化排比結(jié)構(gòu)內(nèi)在的邏輯關(guān)系,實(shí)現(xiàn)譯文的簡潔明了、脈絡(luò)清晰,使其更加符合譯入語的語言規(guī)范,便于讀者理解:

      例1.保證人民依法通過各種途徑和形式管理國家事務(wù),管理經(jīng)濟(jì)文化事業(yè),管理社會事務(wù)。

      譯文:Гарантировать народу возможность управлять по закону и с использованием различных способов и форм государственными делами, а также экономической, культурной и социальной сферами.

      平行文本:...став ключевой функцией государственного управления в общественнообщественно-политической; социально-культурной культурной сферах.

      通過對漢語原文進(jìn)行分析可知,該例中的復(fù)現(xiàn)詞“管理”在各排比項(xiàng)中的含義相同,且在語義層面呈平列關(guān)系,因此采取合并同類項(xiàng)的策略可以增強(qiáng)譯文的內(nèi)在邏輯關(guān)系,使譯文更加符合俄語語言文字風(fēng)格簡潔、避免重復(fù)的原則。通過將報(bào)告中的譯文與俄文網(wǎng)站平行文本的比對可知,兩種表述均將原文中“管理國家事務(wù),管理經(jīng)濟(jì)文化事業(yè),管理社會事務(wù)”合并譯為“管理經(jīng)濟(jì)、文化、社會領(lǐng)域的事物”,表明采取合并同類項(xiàng)的譯文符合目的語的語言表達(dá)習(xí)慣。

      例2.統(tǒng)籌推進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)。

      譯文:На основе единого планирования стимулировать экономическое, политическое, культурное, социальное и экоцивилизационное строительство.

      平行文本:...в тесной увязке с изменением основного противоречия китайского общества, на основе единого планирования, стимулировать экономическое, политическое, культурное, социальное и экоцивилизационное строительство...

      該例中的“五個(gè)建設(shè)”即五位一體,是我國全面實(shí)現(xiàn)小康的建設(shè)目標(biāo)。此處的五個(gè)“建設(shè)”在語義層面屬于平列關(guān)系,在邏輯上同等重要。通過平行文本對比可以發(fā)現(xiàn),該句在俄文網(wǎng)站中的表述與報(bào)告譯文相同,均將原文中五個(gè)“建設(shè)”整合為一個(gè)“строительство”(建設(shè)),譯文的字面意思為“統(tǒng)籌推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會、生態(tài)文明建設(shè)”,說明該譯法符合俄語強(qiáng)調(diào)集約、簡潔的語言表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也符合目的語語言的審美習(xí)慣。

      例3.加強(qiáng)廉潔政府建設(shè),一體推進(jìn)不敢腐、不能腐、不想腐。

      譯文:... чтобы чиновники не смели, не могли и не думали бы заниматься коррупцией.

      該例原文中的“三不”是密不可分的有機(jī)整體,體現(xiàn)了內(nèi)因和外因、自律和他律的辯證關(guān)系。首先,不敢腐是前提,是法治威懾,是不能腐與不想腐的前提;不能腐是關(guān)鍵,指的是制度的約束作用;而不想腐是根本,指從思想根源上消除貪腐之念?!叭弧杯h(huán)環(huán)相扣,層層遞進(jìn),體現(xiàn)了我國政治話語的內(nèi)在邏輯。本句譯文將“動詞A+名詞A、動詞B+名詞A、動詞C+名詞A”的復(fù)現(xiàn)形式“不敢腐、不能腐、不想腐”進(jìn)行合并同類項(xiàng),轉(zhuǎn)換為“動詞ABC+名詞A”的“不敢、不能、不想腐”形式,突出了從“不敢”到“不能”再到“不想”的內(nèi)在邏輯關(guān)系,實(shí)現(xiàn)了排比修辭語義漸進(jìn)、脈絡(luò)清晰的作用。

      例4.要尊重世界文明多樣性,以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越。

      譯文:Следует уважать многообразие мировых цивилизаций, необходимо, чтобы совместное существование различных цивилизаций, их взаимные обмены и учеба перевесили чувство превосходства одной цивилизации над другой, их взаимное отчуждение и столкновение.

      該句譯文將出現(xiàn)三次的動詞“超越”合譯為“перевесили”,并將句子內(nèi)容重組譯為“以文明交流、互鑒、共存超越文明隔閡、沖突、優(yōu)越”,屬于合并同類項(xiàng)譯法的體現(xiàn),同時(shí)也充分顯示了漢語“求同”,俄語“求異”的差異性特征。

      此外,為適應(yīng)俄語的語篇邏輯清晰、表達(dá)簡潔、避免重復(fù)的特點(diǎn),在復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu)的俄譯中用代詞替換復(fù)現(xiàn)詞的譯法也實(shí)為常見,例如:

      例5.人類必須尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然。

      譯文:Человечество должно уважать природу, приспосабливаться к ней и ее охранять.

      平行文本:Человек и природа составляют единое жизненное сообщество, поэтому человечество должно уважать природу, приспосабливаться к ней и ее охранять.

      在該例中,譯者用代詞“它”對復(fù)現(xiàn)詞“自然”進(jìn)行了替代,將復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu)“尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然”譯為“尊重自然,順應(yīng)它,保護(hù)它”,迎合了目的語受眾的認(rèn)知習(xí)慣,符合譯入語簡潔明了、避免重復(fù)的語言特征及審美習(xí)慣。

      (二)舍棄復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu),按照原文原意分別譯出

      當(dāng)原文的復(fù)現(xiàn)詞語看似相同,實(shí)則語義有別時(shí),譯者可根據(jù)具體語境分析原文復(fù)現(xiàn)詞語的基本內(nèi)涵,明晰復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu)的內(nèi)在邏輯關(guān)系,從而將復(fù)現(xiàn)詞準(zhǔn)確對譯為目的語的相應(yīng)詞匯,采用歸化譯法以求最大限度地還原原文本的語義內(nèi)涵,例如:

      例6.努力形成人人渴望成才、人人努力成才、人人皆可成才、人人盡展其才的良好局面。

      譯文:...в которой каждый страстно желает, стремится и имеет возможность стать профессионалом, в которой каждый может полностью раскрыть свои дарования, чтобы талантливые в разных областях люди демонстрировали свою творческую энергию.

      此例漢語原文中的四個(gè)“才”看似相同,實(shí)則不然。首先,“成才”的“才”為人才之意,即成為人才,而“展其才”中的“才”為才能之意,不能等同。其次,根據(jù)俄語的“求異”原則,譯者為同樣的“人才”選取兩種了不同的表達(dá)方式“профессионал”“талантливые”,同時(shí)也將“才能”分別譯為“дарования”“творческая энергия”,避免了目的語中的重復(fù)用詞。譯文雖舍去了漢語原文復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu)的外在形式特征,但卻更為準(zhǔn)確地傳達(dá)了原句的思想內(nèi)涵,體現(xiàn)了政治文獻(xiàn)翻譯的忠實(shí)性、準(zhǔn)確性。

      例7.全黨同志一定要登高望遠(yuǎn)、居安思危,勇于變革、勇于創(chuàng)新,永不僵化、永不停滯。

      譯文:...не бояться преобразований, смелее заниматься инновациями, никогда не позволять себе окостеневать и никогда не топтаться на месте.

      該例中兩處“勇于”雖形式相同,但通過分析可知,“變革”與“創(chuàng)新”語義有別,施事影響與結(jié)果也不盡相同,“變革”較“創(chuàng)新”相比需承擔(dān)的風(fēng)險(xiǎn)較大??紤]到政治文獻(xiàn)的敏感性,譯者將此處的兩個(gè)“勇于”進(jìn)行了微調(diào),分別譯為“不懼怕變革”以及“更勇敢地進(jìn)行創(chuàng)新”,更為準(zhǔn)確的傳達(dá)了原文的思想內(nèi)涵,體現(xiàn)了政治文獻(xiàn)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性。

      此外,當(dāng)復(fù)現(xiàn)詞為形容詞時(shí),為符合目的語詞語的搭配規(guī)范,譯者有時(shí)也會適當(dāng)放棄原文排比的形式結(jié)構(gòu),遵照目的語的習(xí)慣搭配依次譯出。例如:

      例8.我們黨要團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民有效應(yīng)對重大挑戰(zhàn)、抵御重大風(fēng)險(xiǎn)、克服重大阻力、解決重大矛盾。

      譯文:...реагировать на суровые вызовы, противостоять крупным рискам, преодолевать серьезные препятствия и устранять наисложнейшие противоречия.

      此例中四次“重大”雖在漢語原文中形式相同,但為符合俄語詞語搭配規(guī)范,譯文中選用了四種不同的“重大”,將“重大挑戰(zhàn)、重大風(fēng)險(xiǎn)、重大阻力、重大矛盾”分別譯為“嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),巨大的風(fēng)險(xiǎn)、重大的阻力和難以解決的/最為復(fù)雜的矛盾”,既避免了俄語用詞的重復(fù),又準(zhǔn)確傳遞了原文本的語義內(nèi)涵,使譯文更為符合譯入語的語言規(guī)范。

      (三)保留復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu),遵照原文形式依次譯出

      1.當(dāng)原文使用復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu)旨在強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)或增強(qiáng)語氣時(shí),可按照原文形式移植復(fù)現(xiàn)詞,將復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu)照實(shí)重復(fù)譯出,例如:

      例9.我們絕不允許任何人、任何組織、任何政黨、在任何時(shí)候、以任何形式、把任何一塊中國領(lǐng)土從中國分裂出去!

      譯文:..в какое-либо время и в какой-либо форме откололи от Китая хоть какой-либо кусочек его территории!

      此例譯文中句尾三次“任何”保留了原文中的復(fù)現(xiàn)形式,通過復(fù)現(xiàn)詞的移植,使語勢得以增強(qiáng),重點(diǎn)得以突出,達(dá)到了內(nèi)容和形式的統(tǒng)一,審美價(jià)值的再現(xiàn)。由此可見,排比句式的翻譯并不一定完全避免用詞重復(fù),有時(shí)為強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)或增強(qiáng)語勢可適當(dāng)采取保留復(fù)現(xiàn)形式,移植復(fù)現(xiàn)詞的直譯策略。但值得說明的是,這種譯法在中央文獻(xiàn)排比修辭俄語譯文中相對少見,譯者需要根據(jù)上下文語境做出具體的判斷與選擇。

      2.已被公認(rèn)或達(dá)成共識的術(shù)語及固定譯法可直接將復(fù)現(xiàn)詞依次譯出,例如:

      例10.推動全黨尊崇黨章,增強(qiáng)政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識。

      譯文:...на укрепление в них политического сознания, сознания интересов целого, сознания ядра и сознания равнения.

      該例中“四個(gè)意識”這一政治術(shù)語的俄語譯法“политическое сознание, сознание интересов целого, сознание ядра и сознание равнения”已被多次使用且基本達(dá)成共識,在這種情況下,譯者可遵照術(shù)語的固定譯法依次譯出。

      (四)改變復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換復(fù)現(xiàn)詞詞性

      在某些情況下,為使譯文符合譯入語的語言表達(dá)規(guī)范,譯者在必要時(shí)可采用詞性轉(zhuǎn)換法對復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,如:

      例11.黨的面貌、國家的面貌、人民的面貌、軍隊(duì)的面貌、中華民族的面貌發(fā)生了前所未有的變化,中華民族正以嶄新姿態(tài)屹立于世界的東方。

      譯文:В облике партии, в облике государства, народа, армии и в облике всей китайской нации произошли беспрецедентные изменения...

      平行文本:...“В облике партии, в облике государства, народа, армии и в облике всей китайской нации произошли беспрецедентные, как сказал Си Цзиньпин, изменения, китайская нация в совершенно новом виде во весь рост поднялась на Востоке мира”.

      在該例中,俄文網(wǎng)站的一篇報(bào)道中直接采用了中方譯文的表達(dá),即將漢語原文中五次復(fù)現(xiàn)的名詞“面貌”用作了六格狀語進(jìn)行了詞性轉(zhuǎn)換,譯文的字面意思為:“‘前所未有的變化’發(fā)生在了黨、國家、人民、軍隊(duì)、中華民族的面貌里”,使譯文更為符合譯入語的語法規(guī)則及語言表達(dá)規(guī)范。

      例12.全面推進(jìn)軍事理論現(xiàn)代化、軍隊(duì)組織形態(tài)現(xiàn)代化、軍事人員現(xiàn)代化、武器裝備現(xiàn)代化。

      譯文:Всесторонне модернизировать военную теорию, армейские организационные формы, подготовку военных кадров, а также вооружение и военную технику.

      平行文本:Процесс модернизации страны требует всесторонне модернизировать военную теорию, армейские организационные формы, подготовку военных кадров, а также вооружение и военную технику....”

      此例中譯者將該句中的名詞“現(xiàn)代化”進(jìn)行了動詞性轉(zhuǎn)化,將其譯為“модернизировать”,同時(shí)采取合并同類項(xiàng)的方法對譯文進(jìn)行了“減負(fù)”處理,轉(zhuǎn)換詞性的做法在俄語新聞報(bào)道中找到了類似表達(dá),說明該種譯法符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。

      (五)解釋性翻譯

      針對漢語中的特有表達(dá)形式,例如涉及漢字闡釋、四字格等無法進(jìn)行形式還原的復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu),譯者往往舍棄排比結(jié)構(gòu)的外在形式,采取解釋性翻譯的策略以彌補(bǔ)受眾的認(rèn)知空缺,減輕目的語讀者的閱讀障礙,增強(qiáng)譯文的可讀性,例如:

      例13.在幼有所育、學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居、弱有所扶上不斷取得新進(jìn)展。

      譯文:Постоянно стремиться к новым высотам: чтобы детям было где получать воспитание, народу – где получать образование, зарабатывать на жизнь, лечиться и жить, чтобы в старости народ жил обеспеченной жизнью, а уязвимая группа людей получала помощь.

      “四字格”作為一種漢語的特有表達(dá)形式,具有音韻上的節(jié)奏美、形式上的整齊美和內(nèi)容上的意象美,是漢民族以對稱為美之審美特點(diǎn)的具體體現(xiàn),在翻譯中難以實(shí)現(xiàn)形式與內(nèi)容的完整還原。因此在上述譯文中,譯者采取了解釋性翻譯策略,將原文重構(gòu)為:“不斷取得新進(jìn)展:使孩子們能得到培養(yǎng)、使人民有接受教育、賺錢維持生計(jì)、接受醫(yī)療的場所,使老年人能過上有保障的生活、殘疾人可以獲得扶持和幫助?!苯忉屝苑g策略雖然舍棄了原文的排比形式,但卻增強(qiáng)了譯文的可讀性,減輕了目的語讀者的閱讀障礙,同時(shí)也較為準(zhǔn)確、忠實(shí)地傳達(dá)了文本的語義內(nèi)涵。

      例14.干字當(dāng)頭,干出實(shí)打?qū)嵉男聵I(yè)績,干出群眾的好口碑,干出千帆競發(fā)、百舸爭流的生動局面。

      譯文:…прежде всего думать о работе, добиваясь новых реальных результатов и получая одобрение народа. Пусть тысячи кораблей поднимают паруса и в состязательном порыве стремятся вперед - такой кипучей и деятельной должна быть у нас обстановка.

      該例涉及漢字形式“干字當(dāng)頭”,以及由“干”字引導(dǎo)的復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu)“干出新業(yè)績,干出好口碑、干出生動局面”的排比結(jié)構(gòu)在譯文中的還原。為增強(qiáng)譯文可讀性,彌補(bǔ)受眾對漢語言文字結(jié)構(gòu)的認(rèn)知空缺,譯者發(fā)揮主觀能動性采取了解釋性翻譯策略,將其譯為:“要將工作放在首位,取得切合實(shí)際的新業(yè)績,得到人民群眾的認(rèn)可,使千帆競發(fā)、百舸爭流的生動局面展現(xiàn)在我們面前”,構(gòu)建了符合受眾認(rèn)知的敘事話語,并使原文的內(nèi)涵得以忠實(shí)再現(xiàn)。

      此外,需要說明的是,上述排比結(jié)構(gòu)翻譯策略的選用并非非此即彼,譯者可以根據(jù)具體語境采取多種策略對譯文進(jìn)行靈活處理,例如,在“滬港通、深港通、債券通相繼啟動”的譯文“Последовательно запущены механизмы интеграции торгов между фондовыми биржами Шанхая и Сянгана, между фондовыми биржами Шэньчжэня и Сянгана и механизм взаимного доступа к облигационным рынкам между внутренними районами страны и Сянганом.”中,譯者即首先采用了合并同類項(xiàng)與解釋性翻譯相結(jié)合的方法,將“滬港通、深港通”合譯為“上海與香港交易所、深圳與香港交易所之間的貿(mào)易一體化(通)”,后將“債券通”單獨(dú)進(jìn)行了解釋性翻譯:“境內(nèi)外投資者買賣香港與內(nèi)地債券市場交易流通債券的雙向機(jī)制”,雖舍棄了原文排比結(jié)構(gòu)的外在形式,但卻較為忠實(shí)地還原了原文的語義內(nèi)涵,較為準(zhǔn)確地傳達(dá)了我國方針政策的具體所指。

      三、結(jié)語

      排比修辭在中央文獻(xiàn)中的頻繁使用起到了增強(qiáng)語勢、突出重點(diǎn)、明晰句式結(jié)構(gòu)等作用,同時(shí)也迎合了漢語語言講求對仗工整的審美特點(diǎn),其在譯文中的功能再現(xiàn)關(guān)系到我國政治話語的對外傳播效果,是中央文獻(xiàn)翻譯中的重點(diǎn)與難點(diǎn)。本文基于俄羅斯媒體中的新聞報(bào)道,對符合目的語表達(dá)習(xí)慣的復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu)的俄譯策略進(jìn)行了探索,提出“提取公因式,合并同類項(xiàng)”“舍棄復(fù)現(xiàn)形式,按照原文原意分別譯出”“保留復(fù)現(xiàn)形式,遵照原文依次譯出”“改變復(fù)現(xiàn)形式,轉(zhuǎn)換復(fù)現(xiàn)詞詞性”及解釋性翻譯等五種翻譯策略,認(rèn)為中央文獻(xiàn)排比修辭的俄譯應(yīng)考慮兩國語言在語言特點(diǎn)、句法結(jié)構(gòu)及審美習(xí)慣層面上的不同,盡量識別復(fù)現(xiàn)詞的真實(shí)內(nèi)涵、厘清復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu)在語義層面的邏輯關(guān)系,從而選取適當(dāng)?shù)姆g策略再現(xiàn)排比修辭的語用及審美功能,準(zhǔn)確傳達(dá)黨和國家的重要思想,助力于我國對外政治話語體系的建設(shè)。

      參考文獻(xiàn):

      〔1〕黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語:增訂三版(下冊)[M].北京:高等教育出版社,2002.

      〔2〕李勝梅.排比的篇章特點(diǎn)[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2005(05):127-133.

      〔3〕李勝梅.修辭結(jié)構(gòu)成分與篇章結(jié)構(gòu)類型[M].北京:中國社會科學(xué)出版社、文化藝術(shù)出版社,2006.

      〔4〕梁永剛.芻議政論語體中排比修辭格的翻譯[J].安康學(xué)院學(xué)報(bào),2009,21(04):43-52.

      〔5〕譚永祥.漢語修辭美學(xué)[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1992.335.

      〔6〕王希杰.漢語修辭學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

      〔7〕王小萍.政治文獻(xiàn)中排比的語篇功能及其翻譯[J].中國電力教育,2008(13):257-259.

      〔8〕朱英毅.政論文中排比句翻譯策略研究——以《十七大報(bào)告》及英譯本為例[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2010,29(10):90-92.

      〔9〕《Си Цзиньпин пообещал превратить Китай в могущественное государство》. https://p-balaev.livejournal.com/692086.html,2020.06.10.

      〔10〕Цитаты Си Цзиньпина о защите экологии. https://news.rambler.ru/ecology/44302413-tsitaty-si-tszinpina-o-zaschite-ekologii/,2020. 06.10.

      〔11〕Народ превыше всего — Си Цзиньпин расставил приоритеты Компартии Китая. https://regnum.ru/news/2958990.html.2020.06. 10.

      〔12〕Си Цзиньпин: Если у народа есть убеждения, то у государства есть мощь.http://ru.siluxgc.com/html/R1682/201711/141 1964396457.shtml.2020.06.10.

      〔13〕Пекин делает ставку на стратегию активной обороны о роли Вооруженных сил в дальнейшем развитии Китая.http://nvo.ng.ru/forces/2017-12-08/1_976_china.html.2020. 06.10.

      (責(zé)任編輯 徐陽)

      Abstract: The frequent use of parallel rhetoric in CPC literature has played a role in enhancing the momentum, highlighting the key points, and making the sentence structure clear. Taking the report of the 19th National Congress of the Communist Party of China and its Russian translation as an example, the article attempts to analyze the Russian translation strategy of parallel rhetoric based on the comparison between the translation and the parallel text of the Russian website. There are five Russian translation strategies: "representative structure, respectively translated according to the original meaning of the original text", "retaining the recurring structure and sequentially translating in accordance with the original form", "changing the recurring structure and converting the part of speech of recurring words", and explanatory translation, with a view to improving the research on the Russian translation of CPC literature and the construction of China's foreign discourse system provide reference.

      Keywords: Parallel Rhetoric; CPC Literature; Recurring Structure; Russian Translation Strategy

      黔东| 荔波县| 石家庄市| 贵德县| 抚宁县| 九江县| 甘孜| 宁武县| 溧水县| 六安市| 庆云县| 葫芦岛市| 永定县| 监利县| 淮滨县| 德州市| 长岛县| 缙云县| 杭锦旗| 朝阳区| 康保县| 南涧| 中江县| 仲巴县| 疏附县| 岑巩县| 玉溪市| 天峻县| 那坡县| 甘南县| 调兵山市| 涿鹿县| 津市市| 兖州市| 锡林浩特市| 深水埗区| 彭泽县| 鄂尔多斯市| 通江县| 临沭县| 花垣县|