• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      新中國(guó)成立前蘇聯(lián)歌曲在華出版情況探析

      2022-02-16 17:29:05鄭婉玲
      藝術(shù)評(píng)鑒 2022年2期

      鄭婉玲

      摘要:20世紀(jì)20年代蘇聯(lián)歌曲傳至我國(guó),一度成為西樂(lè)東傳過(guò)程中的一個(gè)重要事項(xiàng)。本文通過(guò)對(duì)新中國(guó)成立前在華出版蘇聯(lián)歌曲的分析發(fā)現(xiàn),此時(shí)在我國(guó)涌現(xiàn)出了一批致力于蘇聯(lián)歌曲譯介的人士,而且從他們譯介的歌曲類型看,蘇聯(lián)革命歌曲在此時(shí)譯介的比較多,另外,從不同年代譯介的歌曲數(shù)量看,經(jīng)歷了從20世紀(jì)20年代的單曲翻譯至40年代歌曲集傳播的過(guò)程。文章認(rèn)為這種現(xiàn)象與當(dāng)時(shí)我國(guó)反帝反封建的社會(huì)環(huán)境和中蘇間的政治外交關(guān)系相關(guān)。

      關(guān)鍵詞:新中國(guó)成立前 ?蘇聯(lián)歌曲 ?在華傳播

      中圖分類號(hào):J0-05?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1008-3359(2022)02-0184-05

      蘇聯(lián)歌曲是指蘇聯(lián)成立后為服務(wù)蘇聯(lián)社會(huì)建設(shè)而創(chuàng)作、改編的歌曲,既包括蘇聯(lián)作曲家的創(chuàng)作歌曲,也包括俄國(guó)傳承至蘇聯(lián)時(shí)期并不斷流行于群眾之中的歌曲。隨著中蘇互往,蘇聯(lián)音樂(lè)在新中國(guó)成立前傳至我國(guó),作為最易被群眾所接受的蘇聯(lián)歌曲也隨之而來(lái)。那么,新中國(guó)成立前蘇聯(lián)歌曲在華傳播呈現(xiàn)出何種特征?本文以此問(wèn)題為基礎(chǔ),基于對(duì)新中國(guó)成立前我國(guó)出版蘇聯(lián)歌曲的分析,探明此時(shí)段蘇聯(lián)歌曲在華傳播的整體狀況。

      一、最早在華公開出版的蘇聯(lián)歌曲

      中俄音樂(lè)交流歷史悠久,《十七世紀(jì)俄中關(guān)系史》中就曾提到17世紀(jì)俄國(guó)使者訪問(wèn)我國(guó),并在中國(guó)官吏面前演唱《多瑙,多瑙啊》等俄國(guó)歌曲的情況。晚清以后,隨著東正教傳教士、俄國(guó)旅行者及其他俄國(guó)人入華,俄國(guó)宗教音樂(lè)、歌曲、器樂(lè)、舞蹈等再次傳入我國(guó)。至20世紀(jì)初,中蘇間的音樂(lè)交流也并未停止,一直伴隨有蘇聯(lián)歌曲、蘇聯(lián)作曲家的大型器樂(lè)作品在我國(guó)出版并公開演出情況。目前,蘇聯(lián)歌曲在我國(guó)最早的翻譯時(shí)間是何時(shí),這一問(wèn)題雖已無(wú)法考證,但從筆者收集到的新中國(guó)成立前公開出版的蘇聯(lián)歌曲看,《國(guó)際歌》《少年先鋒隊(duì)》等蘇聯(lián)歌曲屬于最早的作品。

      (一)《國(guó)際歌》

      《國(guó)際歌》原本是以1871年法國(guó)“五月流血周”后歐仁·鮑狄埃寫的《國(guó)際工人聯(lián)盟》這首詩(shī)為基礎(chǔ),配以《馬賽曲》曲調(diào)形成的作品。此曲歌詞最早公開發(fā)表于1887年的《革命歌集》之中。次年,作曲家皮埃爾·狄蓋特為此詩(shī)重新編曲并公開演出。之后,此曲逐漸在全世界無(wú)產(chǎn)階級(jí)陣營(yíng)中傳唱。

      1900年,列寧選取該歌曲的第一段、第二段和第三段詩(shī)詞,發(fā)表在他參與創(chuàng)辦的《火星報(bào)》之中,兩年后柯茨將之譯成俄文,并在《生活》期刊中發(fā)表。此后,該歌曲逐漸被俄國(guó)人士所了解。十月革命之后,該歌曲還一度作為蘇聯(lián)國(guó)歌和蘇共黨歌使用,成為當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)流傳最廣的歌曲之一。

      值得注意的是,蘇聯(lián)政府開辦的諸如東方大學(xué)、中山大學(xué)等針對(duì)亞洲留學(xué)生的學(xué)校,既為我國(guó)一些學(xué)子提供了留蘇求學(xué)的機(jī)會(huì),也為這些蘇聯(lián)歌曲向我國(guó)的傳播提供了機(jī)會(huì)??梢哉f(shuō),此時(shí)我國(guó)一批留蘇的學(xué)子,不僅在蘇聯(lián)學(xué)習(xí)各種課程,同時(shí)也在向國(guó)內(nèi)介紹各種蘇聯(lián)文化,這也包括對(duì)蘇聯(lián)歌曲的翻譯。

      1919年“五四運(yùn)動(dòng)”后,《國(guó)際歌》開始被流蘇人士翻譯并在我國(guó)出版。從我國(guó)現(xiàn)已出版的蘇聯(lián)歌曲相關(guān)資料可以發(fā)現(xiàn),此時(shí)參與《國(guó)際歌》翻譯的人員就有列悲、張?zhí)营z、鄭振鐸、耿濟(jì)之、瞿秋白、蕭三、陳喬年等七位。這些人翻譯的這首作品,在國(guó)內(nèi)的期刊中被公開發(fā)行。

      但是,較之歌曲翻譯,此曲的歌詞翻譯相對(duì)較早?,F(xiàn)已知此曲歌詞最早由列悲翻譯并在1920年的《勞動(dòng)者》周刊中被刊出,此后又有張?zhí)营z、耿濟(jì)之、蘇宗武、少陵和鄭振鐸等人參與翻譯,并在《華工旬刊》《星期評(píng)論(上海)》《小說(shuō)月報(bào)》《國(guó)貨月報(bào)》《學(xué)匯》等期刊以《勞動(dòng)歌》《勞動(dòng)國(guó)際歌》《第三國(guó)際黨頌歌》等名稱相繼刊出,但是,此時(shí)的翻譯僅僅是針對(duì)歌詞,并未配曲。

      最早對(duì)此曲進(jìn)行歌詞和旋律一起翻譯并公開發(fā)表的是瞿秋白。1923年,瞿秋白將此曲翻譯成中文,并在《新青年》雜志中公開出版,后來(lái)便在一批留蘇學(xué)生和無(wú)產(chǎn)階級(jí)人士中相繼傳唱。

      自瞿秋白翻譯的《國(guó)際歌》公開發(fā)表之后,此曲被國(guó)內(nèi)《進(jìn)德季刊》《冀中教育》等多家雜志刊載,而且國(guó)內(nèi)還出現(xiàn)了關(guān)于此曲原此曲作者的介紹,比如,1930年孫春霆在《新文藝》中發(fā)表的“國(guó)際歌的作者及歷史”一文詳細(xì)介紹了此曲產(chǎn)生的過(guò)程,1933年千友在《申報(bào)月刊》中發(fā)表的“國(guó)際歌作者奇赤洛”和1943年《時(shí)代雜志》刊出的“蘇聯(lián)新國(guó)歌已決定代替國(guó)際歌”對(duì)此曲作者進(jìn)行了介紹。不僅如此,《電影與文藝》《群眾》等雜志還刊載了此曲作者和表演者的照片并進(jìn)行說(shuō)明,如《電影與文藝》中寫到“貝爾狄吉特,國(guó)際歌制曲者,勞動(dòng)中陶治的藝人,歌聲彌漫世界”等。

      從時(shí)間上看,瞿秋白翻譯的《國(guó)際歌》早在1923年刊載于《新青年》雜志中,因此1923年被學(xué)界公認(rèn)為是《國(guó)際歌》在我國(guó)最早的刊印時(shí)間,同時(shí)也是我國(guó)最早公開出版的蘇聯(lián)歌曲。需要注意的是,《國(guó)際歌》最初是一首法國(guó)工人革命歌曲,列寧領(lǐng)導(dǎo)的蘇維埃政權(quán)在1922至1944年將該曲確定為蘇聯(lián)臨時(shí)國(guó)歌,因此我們尊重蘇聯(lián)的選擇,特別是在當(dāng)時(shí)中國(guó)的特定環(huán)境中,將其定為蘇聯(lián)歌曲,但由于該作品的原產(chǎn)地并非蘇聯(lián),也并非出自俄國(guó)人手筆,從一定程度上來(lái)說(shuō),其仍屬法國(guó)歌曲。

      (二)《少年先鋒隊(duì)》

      《少年先鋒隊(duì)》原曲取材于奧地利民間小曲,1923年曲作家舒爾根將此曲在蘇聯(lián)公開出版,后被譯介至我國(guó)。

      從現(xiàn)有的資料來(lái)看,該作品最早在我國(guó)的出版時(shí)間是1923年,刊載于當(dāng)時(shí)較有影響力的雜志《新青年》之中。此后,該作品又被收錄于1926年出版的《革命歌集》之中,而且被當(dāng)時(shí)的期刊雜志多次轉(zhuǎn)載,比如,1938年沙梅在《少年先鋒》創(chuàng)刊號(hào)和1939年李慶華在《現(xiàn)代讀物》中分別發(fā)表了該歌曲。建國(guó)后,這首歌曲在我國(guó)不同時(shí)段出版的蘇聯(lián)歌曲集中不斷被收錄和轉(zhuǎn)載,是出版次數(shù)最多的蘇聯(lián)歌曲之一。

      但是,從筆者收集到的不同版本的蘇聯(lián)歌曲集來(lái)看,不同譯者對(duì)這首作品名稱的翻譯不盡相同。瞿秋白將此曲譯為《少年先鋒隊(duì)》,而薛范、毛宇寬和盧雙等人則將其翻譯為《青年近衛(wèi)軍》。如譜2所示:

      上譜瞿版《少年先鋒隊(duì)》和盧版《青年近衛(wèi)軍》存在一些差異。首先,從節(jié)奏上看,二者在第2、6、7小節(jié)略有不同。其次,從歌詞來(lái)看,瞿版最后兩句是“我們是工人和農(nóng)人的少年先鋒隊(duì)”,而盧版則是“我們是工農(nóng)大眾的青年近衛(wèi)軍”。最后,從詞曲作者來(lái)看,瞿版《少年先鋒隊(duì)》的曲作者被翻譯成伊斯萊爾,而盧版《青年近衛(wèi)軍》則被翻譯成舒爾根。事實(shí)上,1950年李凌編輯的《蘇聯(lián)名歌集》第12首《少年先鋒隊(duì)》、1953年闕仲瑤編輯的《蘇聯(lián)歌曲新編》第54首《少年先鋒隊(duì)》、1959年薛范譯配的《蘇聯(lián)優(yōu)秀歌曲選(1917-1957蘇維埃俄羅斯歌曲)第一集》第20首《青年近衛(wèi)軍》等,就每首作品的詞曲作者而言均存在一些差異。

      盡管《少年先鋒隊(duì)》和《青年近衛(wèi)軍》在詞曲作者、節(jié)奏、部分歌詞方面存在一些差異,但不論哪個(gè)版本,二者在曲調(diào)和大部分歌詞上幾乎一致。筆者認(rèn)為這些差異是譯者翻譯時(shí)依據(jù)的版本以及自身翻譯能力和翻譯風(fēng)格所致,而上述《少年先鋒隊(duì)》和《青年近衛(wèi)軍》就是同一首蘇聯(lián)歌曲。

      從出版時(shí)間來(lái)看,雖說(shuō)薛范曾經(jīng)寫到瞿版《少年先鋒隊(duì)》在1926年刊載《革命歌集》之中,但這也不可否認(rèn)該作品早在1923年由瞿秋白翻譯,并發(fā)表在《新青年》之中的事實(shí)。因此,可以說(shuō)《少年先鋒隊(duì)》是我國(guó)第一首公開出版的蘇聯(lián)歌曲。

      二、新中國(guó)成立前在華公開出版的蘇聯(lián)歌曲集

      1926年,李求實(shí)先生編寫的《革命歌集》中收錄有《國(guó)際歌》《少年先鋒隊(duì)》等15首歌曲,是我國(guó)第一本公開出版的包含有蘇聯(lián)歌曲的歌曲集。此后,隨著中蘇關(guān)系的惡化,蘇聯(lián)歌曲的出版相對(duì)較少。直到20世紀(jì)30年代末,蘇聯(lián)音樂(lè)研究和蘇聯(lián)歌曲在我國(guó)的出版才慢慢多起來(lái),出現(xiàn)了專門以蘇聯(lián)歌曲為中心的蘇聯(lián)歌曲集。

      (一)代表性蘇聯(lián)歌集

      20世紀(jì)30年代末,中蘇關(guān)系逐漸恢復(fù),隨著中蘇間的不斷交流,蘇聯(lián)歌曲在我國(guó)的翻譯實(shí)踐也進(jìn)入了新階段,報(bào)刊雜志中刊載的蘇聯(lián)歌曲作品不斷增多。比如,《中蘇文化雜志》《友誼》《新音樂(lè)月刊》《大眾呼聲》《時(shí)代雜志》《戰(zhàn)時(shí)生活》《中國(guó)青年》《銀花集》《中學(xué)教育》《蘇聯(lián)之友》《蘇聯(lián)介紹》等雜志曾發(fā)表過(guò)《斯大林頌》《海兵歌》《西伯利亞的戰(zhàn)士》《我的國(guó)家》《紅色戰(zhàn)士》《漁夫曲》《蘇聯(lián)軍隊(duì)》等蘇聯(lián)歌曲。

      尤其,隨著蘇聯(lián)歌曲在我國(guó)的不斷翻譯與推廣,還出現(xiàn)了有關(guān)蘇聯(lián)歌曲的歌曲集。筆者通過(guò)對(duì)國(guó)家圖書館館藏文獻(xiàn)和中國(guó)歷史文獻(xiàn)總庫(kù)收錄的蘇聯(lián)歌曲集進(jìn)行查閱后,共找到了此時(shí)出版的10本蘇聯(lián)歌曲集。比如,1941年陳原編的《蘇聯(lián)民歌集》和李凌編的《蘇聯(lián)名歌集喀秋莎》、1943年麗珠編的《穿上了征衣的女郎》和歌曲研究社編的《最新蘇聯(lián)名曲選》、1949年凌燕編的《蘇聯(lián)歌集》等,這些都是此時(shí)代表性的蘇聯(lián)歌曲集。詳見下表:

      上表1說(shuō)明了這些在我國(guó)公開出版的蘇聯(lián)歌曲集主要有兩類,第一類是只收錄蘇聯(lián)歌曲。比如,歌曲研究社編1943年編纂出版的《最新蘇聯(lián)名曲選》僅收錄《水兵歌》《夏伯陽(yáng)之死》《光明贊》等52首獨(dú)唱、合唱作品。1949年哈爾濱中蘇友協(xié)編的《蘇聯(lián)歌選》收錄了《斯大林頌》《我們的紅軍》《炮兵歌》《上戰(zhàn)場(chǎng)》《青年進(jìn)行曲》《青年聯(lián)合起來(lái)》等27首蘇聯(lián)歌曲。第二類則是除了收錄蘇聯(lián)歌曲外,還收錄了有關(guān)蘇聯(lián)音樂(lè)研究的相關(guān)文論。比如,1941年李凌編的《蘇聯(lián)名歌集喀秋莎》分為兩部分,第一部分為“論蘇聯(lián)音樂(lè)”,這部分有哥亞摩夫的《關(guān)于蘇聯(lián)音樂(lè)》、布盧索華的《蘇聯(lián)的音樂(lè)教育》、安娥的《蘇聯(lián)的兒童音樂(lè)》和《蘇聯(lián)歌劇與舞劇》等12篇文章;第二部分為“喀秋莎”,包括《船夫曲》《喀秋莎》《夏伯陽(yáng)之死》《貝加爾之歌》等50首蘇聯(lián)歌曲。同樣,1941年陳原編的《蘇聯(lián)民歌集》也包括兩部分內(nèi)容,第一部分收錄有《歌領(lǐng)袖》《領(lǐng)袖大合唱》《飛、高飛,更高飛》《起伏的大草原》《莫斯科頌》《我的天才,我的天使,我的朋友》《船夫曲》等42首蘇聯(lián)軍歌、藝術(shù)歌曲和民歌。第二部分則是《俄羅斯音樂(lè)的發(fā)展》《蘇聯(lián)的民族音樂(lè)》《蘇聯(lián)的歌唱藝術(shù)和它的歌唱家》《紅軍歌舞團(tuán)的歷史》等8篇蘇聯(lián)音樂(lè)研究文論。

      (二)代表性譯配者及歌曲類型

      從上表1中不同歌集收錄作品的翻譯者來(lái)看,新中國(guó)成立前致力于蘇聯(lián)歌曲譯配工作的我國(guó)音樂(lè)家、翻譯家,代表性的有瞿秋白、蕭三、陳原、李凌、趙沨、呂驥、李煥之、葛一虹、曹永聲、戈寶權(quán)、姜椿芳、麗珠等。其中,瞿秋白是最先翻譯《國(guó)際歌》的作者,被認(rèn)為是蘇聯(lián)歌曲翻譯的第一人。另外,蕭三翻譯有《光明贊》《前線》《光榮》等,趙沨翻譯有《喀秋莎》《我們的歌》《道路是寬廣的》等,嘉喜善譯有《別離》《飛,高飛,更高飛》《近衛(wèi)兵歌》《兩個(gè)馬克西姆》;陳原譯有《哈桑湖畔》《哥薩克隨想》;麗珠譯有《焦土》等,他們是蘇聯(lián)歌曲翻譯數(shù)量比較多的人。而李凌1941年編撰的《蘇聯(lián)名歌集喀秋莎》是目前看到最早出版的蘇聯(lián)歌曲集,而且1940年他首次將蘇聯(lián)話劇《帶槍的人》翻譯至國(guó)內(nèi)并公開發(fā)表,被認(rèn)為是首次翻譯該話劇的人。因此,可以說(shuō)正是這些致力于蘇聯(lián)歌曲翻譯人士,使得蘇聯(lián)歌曲在我國(guó)逐漸傳播,尤其這些蘇聯(lián)歌曲曾被多次刊載,為建國(guó)后蘇聯(lián)歌曲在我國(guó)的傳播奠定了基礎(chǔ)。

      從出版作品的類型看,此時(shí)出版最多的是蘇聯(lián)革命歌曲。以表1中的《蘇聯(lián)民歌集》《蘇聯(lián)名歌集喀秋莎》《最新蘇聯(lián)名曲選》《穿上了征衣的女郎》《<時(shí)代>歌曲選蘇聯(lián)新歌》《蘇聯(lián)歌集》六本歌集收錄的作品為例,這些歌集除了重復(fù)刊載的作品外,共計(jì)收錄了86首。從這些歌曲的類型上看,主要有革命歌曲、群眾歌曲、電影插曲、民謠、兒歌、歌曲選段和流行歌曲等。其中,收錄革命歌曲《英雄頌》《穿上了征衣的女郎》等43首;群眾歌曲《女鄰》《我的歌聲飛過(guò)海洋》等20首;民謠《雪球樹》《母親森林別嘆息》等11首;電影插曲《海鷗》《漁人歌》等4首;另有流行歌曲4首、歌劇選段3首、兒歌1首。各類歌曲所占比例如下圖示:

      從圖1《蘇聯(lián)民歌集》《蘇聯(lián)名歌集喀秋莎》《最新蘇聯(lián)名曲選》《穿上了征衣的女郎》《<時(shí)代>歌曲選蘇聯(lián)新歌》《蘇聯(lián)歌集》收錄的非重復(fù)各類蘇聯(lián)歌曲看,此時(shí)我國(guó)出版的蘇聯(lián)歌曲主要以革命歌曲居多,占據(jù)50%,是收錄作品總數(shù)的一半。而其他各類諸如群眾歌曲、電影插曲、民謠、兒歌、歌曲選段和流行歌曲的作品數(shù)量較少,分別占據(jù)23%、5%、13%、1%、3%、5%。由此,可以說(shuō)此時(shí)我國(guó)蘇聯(lián)歌曲翻譯出版的重點(diǎn)是革命歌曲。

      三、新中國(guó)成立前蘇聯(lián)歌曲在華出版的特點(diǎn)及成因

      首先,蘇聯(lián)歌曲在我國(guó)翻譯出版是20世紀(jì)西樂(lè)東漸的現(xiàn)象之一。清末以來(lái)的五四新文化運(yùn)動(dòng)促使西方音樂(lè)文化大規(guī)模傳入我國(guó)。正如薛范所說(shuō):“五四以后西風(fēng)東漸歸國(guó)留學(xué)生、外國(guó)僑民、流亡者、淘金者、外國(guó)傳教士、西洋樂(lè)隊(duì)和歌唱家等開始陸續(xù)把西方的音樂(lè)和歌曲傳入我國(guó)”,在此背景下形成的學(xué)堂樂(lè)歌已呈現(xiàn)出諸多外國(guó)音樂(lè)元素,可以說(shuō),在外國(guó)原有曲調(diào)之上填入新詞或是直接翻譯歌曲的現(xiàn)象屢見不鮮。比如,1913年張秀山編的《最新中等音樂(lè)教科書》中就含有外國(guó)歌曲。在這一背景下,蘇聯(lián)歌曲也被一些喜愛蘇聯(lián)音樂(lè)的人士所關(guān)注,并將其引入以豐富我國(guó)音樂(lè)文化。比如,1941年陳原在《關(guān)于蘇聯(lián)的樂(lè)曲和歌詞,一本蘇聯(lián)歌曲集的后記》一文中就翻譯和出版蘇聯(lián)歌曲的緣起寫到:“從音樂(lè)藝術(shù)的發(fā)展上說(shuō),西歐樂(lè)壇開花的時(shí)候,在俄羅斯播下了種子……近一百年間,俄羅斯的音樂(lè)藝術(shù)高速度向前發(fā)展。格林卡之后是一串稱頌于世界的光輝名字,其中包括了從事各民謠真理工作的巴拉啟來(lái)夫,作曲家林基斯·哥薩爾斯基……靠這些名字,給蘇維埃音樂(lè)界奠定了基礎(chǔ),傳給今日蘇聯(lián)的音樂(lè)家豐富的遺產(chǎn)……1922年到現(xiàn)在這20多年間,蘇聯(lián)音樂(lè)的發(fā)展以可觀的腳步前進(jìn)。且不說(shuō)歌劇院、音樂(lè)堂、音樂(lè)學(xué)校,也不說(shuō)天才,不說(shuō)卓絕的演奏家。”緣此他才進(jìn)行了翻譯實(shí)踐,目的是為了讓國(guó)人學(xué)習(xí)蘇聯(lián)音樂(lè)文化,以豐富和促進(jìn)我國(guó)音樂(lè)文化的建設(shè)。正是在這種觀念下,使得《國(guó)際歌》《少年先鋒隊(duì)》等蘇聯(lián)歌曲相繼被翻譯,并在我國(guó)公開出版。

      其次,20世紀(jì)上半葉我國(guó)正處于反帝反封建的革命斗爭(zhēng)之中。俄國(guó)的十月革命為我國(guó)的民族解放指明了方向,而“歌曲的作用就是使歌詞所表明的思想感情音樂(lè)化”,可以鼓舞人民群眾的革命斗志。因此,我們看到此時(shí)我國(guó)出版的蘇聯(lián)歌曲以革命歌曲為主,比如,1938年今虛在《浙江潮》發(fā)表了反應(yīng)民族解放的蘇聯(lián)歌曲《克勒姆林的鐘聲》,1943年魏樹藩在《中學(xué)教育》之中發(fā)表了蘇聯(lián)革命歌曲《光榮的犧牲》,歐尼嘉在《時(shí)代雜志》發(fā)表了庫(kù)馬赤為蘇聯(lián)海軍寫的歌曲《為了蘇聯(lián)艦隊(duì)的光榮和聲名》,徐芝延在《中蘇文化雜志》中發(fā)表了查爾科夫斯基的《青年游擊隊(duì)》,1947年哈爾濱中蘇友好協(xié)會(huì)出版的《蘇聯(lián)介紹》雜志連續(xù)刊載了謝太赫的《唱呵,飛行士》、克留科夫的《西伯利亞的戰(zhàn)士》、古塞夫的《砲兵歌》等多首蘇聯(lián)革命歌曲。

      最后,不同時(shí)段蘇聯(lián)歌曲在華出版數(shù)量與當(dāng)時(shí)中蘇的政治關(guān)系有關(guān)?!拔逅摹边\(yùn)動(dòng)后,蘇聯(lián)的《第一次對(duì)華宣言》和《第二次對(duì)華宣言》提出中蘇兩國(guó)恢復(fù)外交關(guān)系和締結(jié)友好條約,這促成了《國(guó)際歌》等蘇聯(lián)歌曲在我國(guó)的譯介。但此后由于國(guó)民黨的反蘇政策,致使1929年中蘇斷交,中蘇斷交后的幾年里,蘇聯(lián)歌曲的譯介相對(duì)較少?!熬乓话耸伦儭焙?,日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)影響到了蘇聯(lián),蘇聯(lián)開始援華,1932年中蘇兩國(guó)逐漸又恢復(fù)了外交,并在1937年簽署了《中蘇互不侵犯條約》。這一事件之后,中蘇間的音樂(lè)交流逐漸恢復(fù)。1939年《東南日?qǐng)?bào)》刊載消息,稱:“著名蘇聯(lián)歌曲家克利曼蒂克基馬利夫已將中國(guó)抗戰(zhàn)歌曲十五首制成留聲片。其中最受歡迎的是《義勇軍進(jìn)行曲》《大刀進(jìn)行曲》《流亡曲》等,其詞義均由沙諸夫阿爾托森及鄂山陰等翻譯成俄文?!?940年《中山日?qǐng)?bào)》刊載中央社重慶五月二十五日電:“莫斯科廣播電臺(tái)定二十九日下午六時(shí)專對(duì)中國(guó)播送蘇聯(lián)歌曲、音樂(lè)節(jié)目,包括蘇聯(lián)作曲科巴列夫斯基流行歌曲、格里耶爾之舞曲?!蓖瑯樱K聯(lián)歌曲在這個(gè)時(shí)段也開始被較大規(guī)模的翻譯,并在國(guó)內(nèi)的期刊報(bào)紙中刊出。比如,1940年塞克在《新音樂(lè)月刊》第1卷中發(fā)表了《孤兒歌》,1941年趙渢在《新音樂(lè)月刊》發(fā)表了蘇聯(lián)柯里契夫的《伏爾加之歌》、布蘭切的《喀秋莎》,以及亞克斯托亞的《夜驚曲》,而且,筆者前述搜集到的蘇聯(lián)歌曲集也大多是這個(gè)時(shí)段的。

      因此,蘇聯(lián)歌曲在華出版是隨著20世紀(jì)初的西樂(lè)東漸而來(lái)的現(xiàn)象,但由于我國(guó)當(dāng)時(shí)處在戰(zhàn)爭(zhēng)階段,為了迎合我國(guó)的需求,所以出版的作品多以革命歌曲為主。另外,不同時(shí)段蘇聯(lián)歌曲在華出版的數(shù)量受制于中蘇間的關(guān)系,經(jīng)歷了20世紀(jì)20年代的單曲翻譯探索到40年代歌集出版的過(guò)程。

      四、結(jié)語(yǔ)

      綜上,新中國(guó)成立前我國(guó)出現(xiàn)了一批致力于蘇聯(lián)歌曲翻譯的人士,促進(jìn)了蘇聯(lián)歌曲在我國(guó)的譯介和傳播。這些被翻譯并在我國(guó)出版的蘇聯(lián)歌曲主要有革命歌曲、群眾歌曲、民歌、電影歌曲等多種類型,并以革命歌曲居多,這種現(xiàn)象與當(dāng)時(shí)我國(guó)的社會(huì)環(huán)境相關(guān)。另外,從出版數(shù)量來(lái)看,蘇聯(lián)歌曲在我國(guó)的傳播與中蘇間的外交關(guān)系有關(guān),20世紀(jì)20年代部分有志于蘇聯(lián)歌曲翻譯人士將其引入中國(guó),但隨著此后中蘇間的斷交,使得出版的蘇聯(lián)歌曲數(shù)量相對(duì)較少,30年代末中蘇再次交往后,對(duì)蘇聯(lián)音樂(lè)的研究和蘇聯(lián)歌曲在我國(guó)的翻譯實(shí)踐進(jìn)入了新階段,報(bào)刊雜志中刊載的蘇聯(lián)音樂(lè)和歌曲數(shù)量不斷增多,還出現(xiàn)了專門收錄蘇聯(lián)歌曲的歌曲集。總之,新中國(guó)成立前蘇聯(lián)歌曲在我國(guó)的傳播鼓舞了我國(guó)軍民的抗戰(zhàn)斗志,是彼時(shí)我國(guó)音樂(lè)文化現(xiàn)象之一。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張成柱.國(guó)際歌的翻譯問(wèn)題[A]//杜瑞清.西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)術(shù)論叢(第七卷)[C].陜西人民出版社,2002:277-287.

      [2]薛范.翻譯歌曲的歷程[J].音樂(lè)研究,2001(03):13-20.

      [3]編者.貝爾狄吉特[J].電影與文藝,1932(01):3-4.

      [4]薛范.翻譯歌曲的歷程[J].音樂(lè)研究,2001(03):13-20.

      [5]陳原.關(guān)于蘇聯(lián)的樂(lè)曲和歌詞——本蘇聯(lián)歌曲集的后記[J].中學(xué)生,1945(45):29-32.

      [6]蘇亞.歌曲的秘密.Jiefangjun Bao (PLA Daily)1960-03-29.

      [7]陳金龍.十月革命紀(jì)念與中蘇關(guān)系協(xié)調(diào)[J].廣州社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào),2017(04):22-27.

      [8]蘇聯(lián)著名歌曲家編譯我國(guó)抗戰(zhàn)歌曲[N].東南日?qǐng)?bào),1939-09-15.

      [9]蘇聯(lián)對(duì)華播音[N].中山日?qǐng)?bào),1940-05-23.

      股票| 三原县| 公主岭市| 丹巴县| 盖州市| 桑日县| 尉犁县| 若尔盖县| 茂名市| 秭归县| 仁寿县| 高邑县| 厦门市| 府谷县| 巴塘县| 乌拉特后旗| 新乡县| 高州市| 保亭| 昌图县| 陆丰市| 黄龙县| 泰顺县| 揭阳市| 新乡市| 资兴市| 阿坝| 高雄市| 湟源县| 锦州市| 江孜县| 来安县| 南澳县| 大邑县| 仁布县| 关岭| 淳化县| 广汉市| 平潭县| 师宗县| 禄劝|