• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      提高漢蒙報(bào)紙新聞翻譯質(zhì)量的策略

      2022-02-18 23:08:26圖巴圖那生
      新聞傳播 2022年16期
      關(guān)鍵詞:漢文蒙古族原文

      圖巴圖那生

      [新疆日?qǐng)?bào)社(新疆報(bào)業(yè)傳媒〈集團(tuán)〉有限公司)蒙古文翻譯室 烏魯木齊 830092]

      翻譯作為將其他民族語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為本民族能夠閱讀的文字的一種言語(yǔ)表達(dá)方式,同樣也是一種語(yǔ)言再創(chuàng)作的創(chuàng)造性活動(dòng)。隨著漢蒙交流程度越來(lái)越高,漢蒙翻譯也逐漸被越來(lái)越廣泛地應(yīng)用在漢蒙工作當(dāng)中,漢蒙報(bào)紙新聞翻譯也是如此。因此為了能夠?qū)崿F(xiàn)漢蒙報(bào)紙新聞翻譯質(zhì)量的不斷提高,需要對(duì)此進(jìn)行相應(yīng)的研究。

      一、漢蒙新聞報(bào)紙翻譯的必要性

      隨著我國(guó)各民族之間聯(lián)系越來(lái)越緊密,民族之間的溝通和交流不斷增多。為了能夠?qū)崿F(xiàn)更流暢的溝通,漢蒙語(yǔ)言翻譯質(zhì)量也需要不斷提高,從而力求使翻譯后的文字最大程度的還原原文的含義,從而加強(qiáng)交流溝通,最終形成一個(gè)良好地民族關(guān)系。而且基于現(xiàn)今越來(lái)越多的蒙古族讀者想要更好地了解漢民族文化,實(shí)現(xiàn)更加友好的交流及筑牢民族共同體意識(shí)的背景,做好漢蒙新聞報(bào)紙翻譯也是極其必要的。

      為使?jié)h蒙新聞報(bào)紙翻譯能夠與漢文報(bào)紙之間更好地進(jìn)行交流互動(dòng),從而達(dá)到文化得以無(wú)障礙傳播的效果,就需要溝通和交流,這期間文字翻譯是必不可少的環(huán)節(jié),如果人們連文字都不能認(rèn)識(shí),就無(wú)從考慮理解二字,從而也沒(méi)有辦法在此進(jìn)行深層次的文化溝通和傳播。一旦雙方都能夠理解對(duì)方的文字內(nèi)容,交流工作就會(huì)更好的展開(kāi),蒙古族人民也會(huì)更好地去了解漢文報(bào)紙的文化內(nèi)容。而且從整體角度看來(lái),與漢文報(bào)紙之間交流相對(duì)比較頻繁的民族之一就是蒙古族,無(wú)論是文化方面的交流,還是經(jīng)濟(jì)方面的交流,都占有很大的比例。為了能夠一直延續(xù)這樣的交流,讓漢蒙的民族交往在所有民族交往之間做好典范作用,就需要做好翻譯工作,通過(guò)翻譯出來(lái)的文字更好地體現(xiàn)出蒙古族的文化精髓,要精準(zhǔn)把握文化差異,并做出正確處理,從而確保翻譯工作順利進(jìn)行。

      做好漢蒙報(bào)紙新聞翻譯還能實(shí)現(xiàn)推進(jìn)漢文報(bào)紙和蒙古族之間文化融合的步伐,使兩種民族文化能夠各自發(fā)揮所長(zhǎng),并促進(jìn)更好的民族發(fā)展。漢蒙新聞翻譯在兩個(gè)民族之間起到了一種橋梁的作用,雙方除了文化能夠通過(guò)這座橋,其在進(jìn)行輸出的時(shí)候還會(huì)相對(duì)的將對(duì)方優(yōu)秀的文化內(nèi)容學(xué)習(xí)過(guò)來(lái),從而實(shí)現(xiàn)提升自身發(fā)展的效果,學(xué)習(xí)和借鑒無(wú)論在何種方面,都應(yīng)該被正確對(duì)待,民族文化交流也是同樣的,通過(guò)學(xué)習(xí)與交流,獲得更好的民族文化發(fā)展對(duì)策,取長(zhǎng)補(bǔ)短,取其精華去其糟粕,將更加適合自己民族的內(nèi)容加以學(xué)習(xí),從而帶動(dòng)整個(gè)國(guó)家更好地發(fā)展。做好新聞翻譯工作,能夠推動(dòng)這種學(xué)習(xí)的進(jìn)行,突破語(yǔ)言的障礙,使各方面都能進(jìn)行得更加順利,從而讓蒙古族漢文報(bào)紙之間將思想文化交流更好地提升一個(gè)臺(tái)階。

      二、提高漢蒙新聞翻譯質(zhì)量的對(duì)策

      漢蒙新聞報(bào)紙是一種將文字體現(xiàn)在紙面上的傳統(tǒng)媒體內(nèi)容,其沒(méi)有畫(huà)面聲音體現(xiàn),因此不能相應(yīng)的通過(guò)畫(huà)面和聲音感受到編寫(xiě)者的感情思想內(nèi)涵,因此翻譯難度比較高。為了使?jié)h蒙新聞翻譯質(zhì)量有所提高,需要采取多方面的措施并加以改善。

      (一)準(zhǔn)確理解內(nèi)容

      翻譯工作者要做好翻譯工作的前提就在于其本身對(duì)于整篇文章的理解及對(duì)文章作者情感的理性分析。要實(shí)現(xiàn)這種效果不僅僅需要翻譯工作者對(duì)蒙古族文字和漢語(yǔ)進(jìn)行精準(zhǔn)的、一一的相對(duì)應(yīng),還要對(duì)漢文報(bào)紙的整個(gè)大背景以及漢文報(bào)紙中優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化有所了解,比如蒙古文寫(xiě)作習(xí)慣,還有蒙古文情感表達(dá)用詞與漢語(yǔ)之間的區(qū)別等等,再結(jié)合所翻譯新聞的實(shí)際情況,做好綜合考察,從而進(jìn)行相應(yīng)的翻譯工作。

      因在新聞報(bào)紙中,作者會(huì)相對(duì)更為客觀地進(jìn)行新聞報(bào)道,因此避免不了有大量的相關(guān)名詞、語(yǔ)句可能會(huì)有比較晦澀難懂的情況,翻譯人員翻譯時(shí),為使蒙古族讀者閱讀得更加通順、流暢,并能在不甚了解漢文報(bào)紙具體情況的狀況下感受到相應(yīng)的新聞事實(shí)和漢民族優(yōu)秀文化,那么最好的翻譯方式就是在不偏離原文事實(shí)和感情基礎(chǔ)上,使用一些口語(yǔ)化蒙文的翻譯手段,口語(yǔ)化蒙文能夠更好地令讀者理解而且印象深刻,不會(huì)因內(nèi)容繁雜而放棄閱讀或者失去閱讀興趣[1]。要使翻譯出來(lái)的內(nèi)容達(dá)到這種效果,翻譯人員需要做到用句和選詞的精準(zhǔn),而且內(nèi)容還需要偏口語(yǔ)化一點(diǎn)。然后在做好選詞后,不能完全按照原文的語(yǔ)句順序進(jìn)行句子安排,而是應(yīng)該結(jié)合蒙古族的語(yǔ)言習(xí)慣,將所選擇的文字和語(yǔ)句進(jìn)行更有邏輯的語(yǔ)句排列,從而使整個(gè)文章更加通俗易懂。新聞翻譯的時(shí)候,要想使原文作者的實(shí)際意圖能夠得到相應(yīng)的表述,在理解正確的基礎(chǔ)上,翻譯人員可以選用一些原文當(dāng)中沒(méi)有的情感表達(dá)文字或詞匯,從而在字里行間中傳達(dá)作者的情感,進(jìn)而令蒙古族讀者也能對(duì)其有同等感受。此外,對(duì)漢文報(bào)紙中的一些俚語(yǔ)或者是漢文報(bào)紙專(zhuān)有的諺語(yǔ)翻譯,就需要翻譯者做好相應(yīng)的學(xué)習(xí)和了解,明確俚語(yǔ)所表達(dá)的意思,并在翻譯的時(shí)候加以更加生動(dòng)有趣的表述,從而提升閱讀者對(duì)此的興趣和印象。

      (二)熟練運(yùn)用釋義翻譯

      由于文化背景的不同,在目前漢蒙交流高度發(fā)展的背景下,對(duì)蒙古族新聞報(bào)紙的文字要求也越來(lái)越高了。同樣,對(duì)于翻譯工作的要求也相應(yīng)的有所提升,而且由于新興媒體的發(fā)展以及科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,漢蒙翻譯工作中還要面對(duì)許多漢文報(bào)紙新型詞匯的翻譯,這些都使得工作難度越來(lái)越高。據(jù)調(diào)查,目前的漢文新聞報(bào)紙的翻譯文章多數(shù)使用了大量的專(zhuān)業(yè)名詞,過(guò)于書(shū)面化,使報(bào)紙讀起來(lái)晦澀難懂,過(guò)于深?yuàn)W,這對(duì)于文化水平相對(duì)不高的人們來(lái)說(shuō),閱讀是十分困難的。作為讀者的大多數(shù)農(nóng)牧民文化程度不高的情況下,他們看不懂翻譯出來(lái)的文章,原文也看不懂,翻譯效果不能符合人民需要。因此要使翻譯更好,需要在一定情況下使用釋義翻譯[2]。

      在對(duì)原漢文當(dāng)中可能存在的一些縮略詞句來(lái)說(shuō),是必須使用釋義翻譯的,因?yàn)榫帉?xiě)者在撰寫(xiě)原文時(shí)進(jìn)行的縮略往往都是滿足漢文報(bào)紙語(yǔ)言習(xí)慣的,因此將其內(nèi)在含義表達(dá)的內(nèi)容加以釋義解釋?zhuān)瑢?shí)際上并非難以做到,對(duì)此需要將此翻譯出來(lái)而使文章更加完整,而且還需要對(duì)比較難以理解的名詞做好相應(yīng)的翻譯工作,在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)方面加上相應(yīng)的解釋或者直接用更加口語(yǔ)化的翻譯方式進(jìn)行翻譯就能獲得更好的翻譯效果,從而使整個(gè)翻譯文章不但不會(huì)與原文含義相偏離,還會(huì)使其真正的實(shí)用性得以相應(yīng)的提升。

      (三)巧妙利用翻譯技巧

      由于漢蒙翻譯過(guò)程中會(huì)遇到各種方向和方面的文章,其中包含的專(zhuān)業(yè)知識(shí)也是各不相同,因此在進(jìn)行新聞翻譯工作的時(shí)候,做好相應(yīng)的詞匯翻譯也是必須要注意的方面。因此需要利用翻譯技巧,使其能夠得到準(zhǔn)確的傳達(dá),同時(shí)能夠?qū)Ψg質(zhì)量加以保障。在進(jìn)行實(shí)際的翻譯技巧運(yùn)用時(shí),有以下幾種技巧可以被應(yīng)用。

      1.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯

      在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,原文往往是以漢語(yǔ)的情景對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行應(yīng)用,這些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)所表述的分隔是停頓,還是一句話的結(jié)束,都需要翻譯人員結(jié)合整篇文章進(jìn)行相應(yīng)的分析,要在做好相應(yīng)的翻譯改善之后,重新規(guī)劃本句話是否應(yīng)該沿用原本文章中所應(yīng)用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。這就需要翻譯工作者使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行翻譯以后再進(jìn)行復(fù)盤(pán),著重分析該標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯后在譯文當(dāng)中是否被合理應(yīng)用,如果發(fā)現(xiàn)其并不能滿足相關(guān)語(yǔ)言文字的邏輯,那么就需要相應(yīng)的做出調(diào)整。還有一些漢文中可能會(huì)習(xí)慣使用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),在翻譯過(guò)后也要多加注意,從而更好地使整篇文章語(yǔ)言邏輯正確,使讀者更好地進(jìn)行閱讀。

      2.代詞的寫(xiě)實(shí)翻譯

      在翻譯一篇報(bào)紙的新聞報(bào)道時(shí),雖然不會(huì)對(duì)于主語(yǔ)做出什么大的改動(dòng),但是實(shí)際操作中經(jīng)由語(yǔ)句順序的重組,還有感情詞匯的增加表達(dá),可能相應(yīng)的主語(yǔ)代詞所指代的內(nèi)容就不好與上下文相聯(lián)系了。而且很多時(shí)候,代詞所指代的目標(biāo)主體,在經(jīng)過(guò)翻譯人員的潤(rùn)色之后,可能變得相對(duì)比較模糊,因此對(duì)于代詞寫(xiě)實(shí)翻譯也是有必要的。針對(duì)不能再被代詞指代的主體對(duì)象應(yīng)該以全稱取代,明確的體現(xiàn)在譯文上,結(jié)合好上下文語(yǔ)境,分析是否在此還可以使用代詞,如果依然滿足代詞使用條件,應(yīng)加以沿用,如果不滿足,應(yīng)重新翻譯。

      3.簡(jiǎn)化翻譯

      使用簡(jiǎn)化翻譯的時(shí)候,應(yīng)該明確相應(yīng)的翻譯場(chǎng)合。因?yàn)樵S多內(nèi)容是不能被簡(jiǎn)化翻譯的,一旦簡(jiǎn)化,其所體現(xiàn)的內(nèi)容的重要性還有原有含義就會(huì)失去,最終導(dǎo)致文章內(nèi)容缺失了完整性。但是針對(duì)報(bào)紙新聞當(dāng)中所存在的一些比較抽象的概念,就比如使用大量的漢語(yǔ)去對(duì)一個(gè)主體進(jìn)行描寫(xiě),以達(dá)到主體能夠被人們所理解的情況,翻譯人員就可以使用簡(jiǎn)化翻譯來(lái)使用更加簡(jiǎn)明扼要的文字內(nèi)容,使讀者理解相應(yīng)的概念。當(dāng)然了,前提在于翻譯人員能夠找尋到更少的文字將概念加以解釋清楚,否則依然應(yīng)該對(duì)原有的內(nèi)容進(jìn)行保留。

      4.規(guī)范語(yǔ)法結(jié)構(gòu)

      蒙語(yǔ)和漢語(yǔ)之間存在著巨大的語(yǔ)法差異,就如同英文和中文之間差異一般,可能會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)句順序顛倒,或者主謂賓之間的結(jié)構(gòu)區(qū)別。蒙語(yǔ)的語(yǔ)法當(dāng)中往往是主、賓、謂的結(jié)構(gòu),這與漢語(yǔ)當(dāng)中的主、謂、賓結(jié)構(gòu)有所不同,這就說(shuō)明,在一句話當(dāng)中二者存在著不同表達(dá)的情況[3]。就比如一些詞匯,在漢文當(dāng)中的表述是“吃飯”、“喝水”,其中動(dòng)詞是在名詞之前的,但是蒙文就不一樣了,其對(duì)于吃飯、喝水兩詞的表達(dá)按照漢語(yǔ)直接翻譯過(guò)來(lái)是“飯吃”、“水喝”,其名詞會(huì)在動(dòng)詞之前,在漢語(yǔ)方面看起來(lái)就十分的不順暢,也會(huì)有奇怪的感覺(jué)。因此,翻譯人員需要做好針對(duì)這些情況的調(diào)整,多注意語(yǔ)法問(wèn)題,從而避免出現(xiàn)邏輯混亂,翻譯出來(lái)的語(yǔ)言讀不懂的狀況。其實(shí),蒙語(yǔ)翻譯對(duì)于翻譯人員的要求至少需要包括能夠?qū)⑵滢D(zhuǎn)化為正常語(yǔ)句的能力,但是對(duì)于一些長(zhǎng)難句式,可能就不能直接將其轉(zhuǎn)化為比較好理解的蒙文語(yǔ)句,因此也需要做好相應(yīng)的注意。

      5.靈活翻譯

      翻譯人員翻譯的靈活性是使翻譯文章生動(dòng)形象能夠增加閱讀性的核心技巧。與其相對(duì)應(yīng)的死板翻譯就是對(duì)于原文逐字逐句的進(jìn)行翻譯。要達(dá)到靈活翻譯的目標(biāo),首先需要翻譯人員進(jìn)行全文的整體閱讀,先做到對(duì)文章心里有數(shù),大概歸納出文章的主旨還有核心思想,然后開(kāi)始逐字逐句的精翻。在進(jìn)行精翻的期間,靈活性除了體現(xiàn)在上文介紹過(guò)的情感分析等內(nèi)容之外,還要有對(duì)漢文報(bào)紙固有名詞的翻譯。舉個(gè)例子,比如漢語(yǔ)中“守株待兔”這個(gè)詞匯,就沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的蒙文詞匯能夠加以翻譯,翻譯人員如果翻譯成在樹(shù)后面等兔子,就失去了詞匯原本想要傳達(dá)的內(nèi)在含義,也沒(méi)有足夠的專(zhuān)業(yè)性,最終使信息無(wú)法傳達(dá)到閱讀譯文的讀者面前。這時(shí)就要通過(guò)靈活的翻譯方法進(jìn)行翻譯,將其中包含的比喻不主動(dòng)努力,而存萬(wàn)一的僥幸心理,希望得到意外收獲的內(nèi)涵加以翻譯出來(lái),并采用一些技巧保留住原文在使用這一詞匯的神韻,令整篇譯文更能體現(xiàn)漢文報(bào)紙的文化,實(shí)現(xiàn)優(yōu)秀傳播效果。

      (四)有效利用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行翻譯

      隨著時(shí)代的發(fā)展和科技的進(jìn)步,越來(lái)越多的詞匯被增加,因此為了能夠翻譯更加準(zhǔn)確,并跟隨上時(shí)代的步伐,可以使用一些相關(guān)的漢蒙文字資料庫(kù),或者有關(guān)的翻譯軟件[4]。

      在軟件當(dāng)中,會(huì)相應(yīng)的保存許多漢蒙詞匯還有文字信息資源,這些資源原本都是需要翻譯人員大量掌握的。但現(xiàn)實(shí)情況是,想要全面掌握漢蒙詞匯或者其他語(yǔ)言內(nèi)容可能并不是一件容易的事情,因此為了能夠更好地掌握這些資源,可以利用軟件進(jìn)行輔助,從而降低翻譯人員的工作壓力。翻譯人員在選擇資料庫(kù)時(shí),需要聯(lián)系自身翻譯情況,比如其相對(duì)來(lái)說(shuō)最弱的環(huán)節(jié)在于對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的掌握或者對(duì)于語(yǔ)序的調(diào)節(jié),那么就可以選擇相應(yīng)的漢語(yǔ)言語(yǔ)法信息資源,或者有相應(yīng)的語(yǔ)言排列技術(shù)軟件,可以直接通過(guò)在軟件上輸入就直接做好排序的那種[5]。

      此外,可以利用的軟件還包括使用現(xiàn)在十分智能的短語(yǔ)翻譯軟件。比如有道詞典,只需要在瀏覽器上搜索相應(yīng)的詞條,就會(huì)彈出在線翻譯的對(duì)話框,在其中輸入難以翻譯或者不認(rèn)識(shí)的漢語(yǔ)詞匯,從而在線獲得相應(yīng)的蒙文文字解釋。這種軟件的精準(zhǔn)度可能會(huì)不足,但是對(duì)于詞匯的翻譯準(zhǔn)度還是比較準(zhǔn)的,因此在使用這種軟件的時(shí)候,盡量避免整個(gè)句子的翻譯,最好就是逐字逐詞的進(jìn)行翻譯,從而使翻譯工作做得更加精準(zhǔn),也更加便捷。

      結(jié)語(yǔ)

      總而言之,在現(xiàn)如今的漢蒙溝通交流的不斷發(fā)展條件下,提高漢蒙報(bào)紙新聞翻譯質(zhì)量是必然的要求。為了能夠讓漢蒙民族之間的交流越來(lái)越好,需要不斷對(duì)現(xiàn)有翻譯技術(shù)進(jìn)行升級(jí),從而為民族團(tuán)結(jié)和民族融合出一份力,使未來(lái)我國(guó)的民族關(guān)系越來(lái)越好,共同促進(jìn)我國(guó)的發(fā)展,創(chuàng)造美好的明天?!?/p>

      猜你喜歡
      漢文蒙古族原文
      《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡(jiǎn)則
      《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡(jiǎn)則
      樂(lè)器名稱漢文譯名小議
      黑龍江蒙古族古籍考錄
      蒙古族“男兒三藝”傳承研究
      淺析古代蒙古族的信仰
      《黑城出土漢文遺書(shū)敘錄》中TK133敘錄辨正
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:32:10
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      中國(guó)共產(chǎn)黨內(nèi)蒙古自治區(qū)第十屆委員會(huì)委員當(dāng)選名單
      嘗糞憂心
      福州市| 略阳县| 开原市| 淮阳县| 宝坻区| 公主岭市| 惠水县| 慈溪市| 陆丰市| 乌兰浩特市| 富民县| 磴口县| 临西县| 敖汉旗| 中宁县| 班戈县| 肃北| 北海市| 通辽市| 泸溪县| 中宁县| 黄陵县| 晋江市| 徐水县| 安义县| 额济纳旗| 宝丰县| 扎囊县| 青川县| 南京市| 满城县| 九江市| 安图县| 宜宾县| 咸宁市| 滕州市| 资溪县| 延长县| 平江县| 枣阳市| 方山县|