沈昊凌
《管子》在19世紀末期傳入歐美后開始了它在西方世界的傳播過程。從先后順序看,管子在歐美地區(qū)的流傳開始于學(xué)術(shù)界,之后傳導(dǎo)到社會層面。
有關(guān)西方管子的學(xué)術(shù)史研究,國內(nèi)外學(xué)界已有一定的成果。西方學(xué)者李克的論文《管子研究在西方》總結(jié)了其本人之前的西方管子研究,對梳理歐美管子學(xué)術(shù)發(fā)展脈絡(luò)具有重要的借鑒意義。國內(nèi)學(xué)者的研究成果包括陳書儀《〈管子〉研究在國外》、馮禹《歐美國家有關(guān)〈管子〉研究的主要論著》和杜慶龍《從〈管子〉中汲取治國理政立德樹人的〈管子〉西方譯介研究述論》三篇論文。此外一部分國內(nèi)學(xué)者著重研究了《管子》一書的翻譯歷程,主要包括顧冬建《〈管子〉的英譯及其在英語世界的傳播》、李宗政《〈管子〉外譯研究概述》和李亞芬《〈管子〉英譯及其研究》,探討了管子外譯版本的發(fā)展脈絡(luò)。
西方學(xué)術(shù)界對《管子》的關(guān)注和研究開始于19世紀末期。這一時期的主要代表有三位學(xué)者,分別是德國漢學(xué)家甲柏連孜(Hans Georg von der Gabelentz)和葛祿博(Wilhelm Gurb)及法國學(xué)者戴·哈勒茲(Charles Joseph de Harlez)。甲柏連孜的代表作《管子哲學(xué)著作》《管子批判初備》和葛祿博的代表作《中國文獻史》(《東方各地文獻》第八卷)僅僅在文章中對《管子》進行了介紹性的描述。戴·哈勒茲的作品《公元前七世紀的一位中國宰相,齊國的管子與〈管子〉書》的內(nèi)容除了介紹管仲的事跡與《管子》的主要內(nèi)容外,還包括了《管子》的前十篇的譯文,意譯,多有刪節(jié),原文為法文[1]。哈勒茲對于《管子》一書的翻譯質(zhì)量很難說得上優(yōu)秀,因為其中省略了大量內(nèi)容并且存在很多錯誤。
19世紀末的歐美管子研究還處于萌芽階段。學(xué)者們的主要工作還集中在簡單翻譯和介紹《管子》一書本身的內(nèi)容,不僅沒有進行有深度的學(xué)術(shù)研究,而且這些一般性的介紹和翻譯工作還存在很多問題,但這一時期學(xué)者們的工作正式將管子研究引入西方學(xué)術(shù)界。
莊延齡(Edward H.Parker)是英國漢學(xué)家,曾在中國擔(dān)任英國駐華領(lǐng)事。他于1896年來華,共在華生活了26年。莊延齡在當(dāng)時就已經(jīng)享有盛譽,曾被稱為“最博學(xué)的外國人”。作為英國駐華使館的官員,他利用職務(wù)之便對中國進行了大量的研究。他研究領(lǐng)域廣泛,涉及中國的方言、民族、宗教、經(jīng)濟、文學(xué)、對外關(guān)系等諸多領(lǐng)域[2]。
對于管子研究,莊延齡在其退任英國駐華領(lǐng)事之后分別在1918年和1921年發(fā)表了《2500年前的“普魯士”文化》和《中國最早的哲學(xué)家——管子》兩篇文章。這兩篇文章都是有關(guān)《管子》和管仲的普及性文章。
《2500年前的“普魯士”文化》一文在某種程度上可以算作西方管子研究的開山之作。比起19世紀末20世紀初管子研究的泛泛而談,本文在研究深度方面無疑達到了一個新的高度。莊延齡通過此文的論述,詳細介紹了《管子》書中的相關(guān)軍事思想,并通過與普魯士軍國主義的對比來探求二者之間的共性。同時他通過將齊桓公和管子之間的關(guān)系類比于威廉一世、威廉二世和俾斯麥之間的關(guān)系來向西方的讀者介紹2500年前中國古代的君臣故事,無疑便利了西方讀者的理解。
《2500年前的“普魯士”文化》一文僅僅對管子的軍事思想進行了闡釋,與之相對的莊延齡的另一篇文章《中國最早的哲學(xué)家——管子》則更加全面地對管子本人和《管子》一書進行了介紹。莊延齡在文中分析了古代中國的君臣之道,概述了自己對《管子》一書基本思想的理解。盡管大部分內(nèi)容仍是對《管子》的文本進行復(fù)述和闡釋,但也對管子在西方的傳播起到了極大的作用。
除了兩篇專門的管子研究文章,莊延齡在寫作《諸夏原來》這部介紹中國歷史的著作中也花費了很多筆墨對管子本人及其事跡、思想等進行了介紹。
從莊延齡的研究中可以看出,此時西方學(xué)者已經(jīng)認識到管子及其思想是中國歷史的一個重要組成部分,并對其展開了深度的研究。他的研究成果也對后續(xù)的西方學(xué)者進一步研究起到了啟蒙作用。
馬伯樂(Henir Maspero)同高本漢(Bernhard Kalrgern)、龍彼得(Piet van der Loon)對于《管子》一書真?zhèn)螁栴}的討論也是這一時期西方管子研究的一個重要篇章。
馬伯樂是法國著名漢學(xué)家,他一生中涉獵領(lǐng)域很廣,對于漢學(xué)和和學(xué)等均有研究。馬伯樂在他的漢學(xué)代表作《古代中國》一書中提出了一個重要觀點:“ 劉向編輯的《管子》后來遺失了,如今的《管子》完全是后世的偽作?!保?]從而開啟了西方漢學(xué)界對于《管子》一書真?zhèn)螁栴}的探討。馬伯樂對此共提出三個論點:(1)《管子·法禁》中引述了偽作的《尚書·泰誓》篇,后者是公元三世紀的偽作;(2)《管子·大匡》則照抄了《左傳》,甚至保留了魯?shù)募o年;(3)根據(jù)張守節(jié)《史記正義》對《史記》的介紹,他寫道:“《七略》說:‘十八篇的《管子》屬于法家?!瘪R伯樂由此得出結(jié)論,認為既然《七略》原是將《管子》列為僅有十八個部分,所以現(xiàn)今所謂劉向序一定是偽作,而且八十六篇《全漢書》中的解釋一定是后來添加的字句[3]。
瑞典漢學(xué)家高本漢和荷蘭籍英國漢學(xué)家龍彼得均對馬伯樂的觀點進行了富有建設(shè)性的討論。
高本漢在他的著作《中國古代書籍的可信性》中對馬伯樂的前兩個論據(jù)進行了反駁。他認為《管子·法禁》中的內(nèi)容并非來自《尚書·泰誓》篇,反而和《左傳》中的部分內(nèi)容相似。此外盡管《管子》部分內(nèi)容引用了《左傳》,也只能說明《管子》的成書年代晚于《左傳》,并不能證明其為偽作[4]。
龍彼得的管子研究主要集中于《漢學(xué)文獻匯編》中,由其所撰寫了幾篇關(guān)于《管子》的書評和《論〈管子〉一書的版本流傳》一文。在后者中,龍彼得對《管子》一書的成書、流傳及版本進行了具體的考證并對馬伯樂的觀點進行了討論。他指出張守節(jié)所提到的《七略》實為對《七錄》的誤讀,而《管子》十八篇版本是對《管子》十八卷版本的誤讀,是合篇為卷所致。
20世紀上半葉對《管子》的翻譯工作做出巨大貢獻的三位西方學(xué)者分別是德裔英國漢學(xué)家哈?。℅ustav Haloun)、英籍漢學(xué)家林仰山(F.B.Drake)和美國學(xué)者路易斯·馬斐里克(Lewis Maverick)。
哈隆對這一時期的《管子》翻譯工作起到了很大作用。他共公開發(fā)表了兩篇關(guān)于《管子》的翻譯文章,分別是《弟子職——早期儒家片段Ⅰ》和《法家片段第一部分:〈管子〉的第55篇及相關(guān)文獻》,第二篇文章翻譯的就是《管子·九守》篇。據(jù)了解,哈隆其他的一些譯文手稿現(xiàn)保存在劍橋大學(xué)圖書館中,可惜他在這些文字發(fā)表之前就去世了[3]。哈隆的學(xué)生,著名漢學(xué)家王安國認為,哈隆不僅是對《管子》的原文進行翻譯,而且更重要的是哈隆還對《管子》的內(nèi)容進行了分析并探討它與儒家以及其他諸子百家的關(guān)系。
林仰山也在這一時期對《管子》的翻譯工作做出了貢獻,但其作品存世不多。1939年已出版過不少早期中國哲學(xué)著作譯文的英國出版商阿瑟·普勞勃斯坦(Arthur Probsthain)宣布有《管子》的譯文行將出現(xiàn),譯者是林仰山,后來的香港大學(xué)中國研究教授[3]。但根據(jù)美國漢學(xué)家李克所言,可能是由于遭遇了第二次世界大戰(zhàn)的緣故,這篇《管子》的譯文并沒有出版。但在后續(xù)的一些西方漢學(xué)著作中收錄了林仰山的部分英文譯文,比如英國學(xué)者修斯(E.R.Hughes)寫的《古典時期的中國哲學(xué)》和約瑟夫·尼漢姆(Joseph Needham)寫的《中國的科學(xué)與文明》。
美國學(xué)者馬斐里克并不是專門的漢學(xué)或者中國學(xué)學(xué)者,但他是一位研究法國重農(nóng)學(xué)派的專家。他認為《管子》中蘊含的思想同法國重農(nóng)學(xué)派有許多非常相似的地方,故對其產(chǎn)生了濃厚的興趣。他與兩位中國留學(xué)生譚伯虎、聞恭文共同編譯了《古代中國的經(jīng)濟對話:〈管子〉選擇》一書,這本書成為西方學(xué)者研究《管子》的第一部專著。這本著作不僅對《管子》原書的部分內(nèi)容進行了翻譯,而且翻譯了兩本中國學(xué)者研究《管子》的研究論文,分別是黃漢的《管子經(jīng)濟思想》和范秉彤的《古代中國的重農(nóng)主義》。馬斐里克的研究在西方學(xué)術(shù)領(lǐng)域和社會層面都產(chǎn)生了深遠影響,美國漢學(xué)家李克在其影響下開始了對《管子》全書的翻譯工作,美國意象派詩人龐德也在其影響下對管子的思想產(chǎn)生了濃厚興趣。
英國漢學(xué)家同時作為一名科技史學(xué)者的李約瑟(Joseph Terence Montgomery Needham)對《管子》一書的價值非常重視。他的研究既涉及《管子》中蘊含的科技思想,也介紹了其中的科技成就。
李約瑟認為《管子》一書主要是道家思想,而道家思想中包含著許多原始的科學(xué)方法。李約瑟在其著作《中國科學(xué)技術(shù)史》中大量引用了《管子》中的內(nèi)容,深入發(fā)掘《管子》中的古代科學(xué)思想的材料,從科技史的角度研究《管子》中的哲學(xué)思想對于科學(xué)的作用,發(fā)現(xiàn)古代哲學(xué)中有利于科學(xué)發(fā)展的東西,并予以較多的肯定[5]。
李約瑟將《管子·水地》中“水和地是萬物的本源”的觀點,同古希臘哲學(xué)家泰勒斯進行比較?!豆茏印分械摹氨驹备拍钆c泰勒斯的“本原”概念有所差別。泰勒斯的“本原”,更多是哲學(xué)層面的定義,如亞里士多德所說:“萬物都由它構(gòu)成,開始由它產(chǎn)生,最后又化為它?!保?]而《管子》中的“本原”更多地強調(diào)水作為物質(zhì)的重要組成部分。
對于人與自然的關(guān)系,李約瑟強調(diào)道家思想的核心“無為”并非要求人在自然面前消極順從,而是在順應(yīng)自然的前提下有所作為,體現(xiàn)這一觀點的是《管子·形勢》中“其功順天者天助之,其功逆天者天違之”。
對于《管子》中所提及的自然觀、陰陽五行學(xué)說,李約瑟都給予極高的評價,認為這些對中國古代科學(xué)的發(fā)展是有益的,而非有害的。在介紹中國古代的具體成就時,他就大量引用了《管子》的內(nèi)容。
李約瑟對于中國古代科學(xué)的研究是開創(chuàng)性的,他對于《管子》內(nèi)容的引用也啟迪了后世學(xué)者對《管子》中科學(xué)思想和科學(xué)成果的關(guān)注,這是李約瑟在管子研究領(lǐng)域所起到的巨大作用。
這一時期最具代表性的西方管子研究學(xué)者當(dāng)屬美國漢學(xué)家李克(Water Allyn Rickett)。李克一生中有關(guān)管子的著作頗豐,對管子翻譯和研究工作都做出了巨大貢獻。
李克是西方《管子》英語全譯本的唯一作者,他前后花費了數(shù)十年的時間才完成了這一著作。1965年,李克先是將其翻譯完畢的《管子》十二章的內(nèi)容交予香港大學(xué)出版社出版,書名為《〈管子〉:中國古代的思想智庫》[7]。之后在1985年和1998年李克通過普林斯頓大學(xué)出版社分別出版了《中國古代政治、經(jīng)濟和哲學(xué)文萃〈管子〉的研究及翻譯》第一卷和第二卷。它們分別是《管子》前34篇和后42篇英譯。后來考慮到《管子》譯本第一卷存在一些翻譯錯誤和第二卷出版后讀者對第一卷再版的需求,李克在對第一卷作了修訂后于2001年通過美國Cheng&Tsui出版社出版了其《管子》譯本第一卷的修訂版。該譯本將在2021年8月31日由普林斯頓大學(xué)出版社再次出版,可見其在歐美管子研究中的巨大影響力。
為求翻譯的準(zhǔn)確性,李克做了許多工作。第一,李克專門撰寫了一篇引言,對《管子》的版本、流轉(zhuǎn)等情況進行了介紹。除此之外,在每一個章節(jié)的正文部分前,李克都會對該章節(jié)的主要內(nèi)容進行介紹性的評論,內(nèi)容包括背景知識介紹、專有術(shù)語解釋等。第二,在正文中對中國特有的術(shù)語的翻譯,李克會根據(jù)不同的歷史背景進行甄別,并不像之前的譯者那樣機械地進行詞與詞之間的轉(zhuǎn)換。這是由于很多詞匯在中國歷史上不同時期所蘊含的語義變化較大。同時在遇到所翻譯的文本具有模糊性時,李克會提供大量的注釋對他所選擇意義的合理性進行解釋。
對于管子研究,李克共發(fā)表了三篇專門論文。1960年他發(fā)表了第一篇管子研究論文《古代中國的歷書:〈管子·幼官〉篇》,其中對《管子·幼官》篇進行了詳細的研究。1984年,他的論文《〈管子〉與新近發(fā)現(xiàn)的竹簡與帛書》被收錄到查爾斯·勒布朗和蘇珊·布萊德主編的《關(guān)于自然與社會的中國思想:德克·卜德教授紀念文集》中,他在文中分析和討論了漢代以前和漢代的知識環(huán)境和學(xué)術(shù)氛圍對考證《管子》各篇成書年代的影響。1989年,李克將他的論文《〈管子·心術(shù)〉四篇探源》提交給了“管子與齊文化國際學(xué)術(shù)討論會”,該論文事后被收錄在該會議的論文集中。文中主要探討了《管子·心術(shù)》四篇中道家思想的基本推想、文本用韻規(guī)律、原作者的成文時間等問題。
李克還經(jīng)常參與到其他西方學(xué)者的管子研究中。1970年,他為莊為斯(Wallace Johnson)編輯的《管子引得》撰寫了介紹,并在介紹中討論了《管子》的版本流傳等學(xué)術(shù)問題。在一些西方學(xué)者編寫的中國歷史與哲學(xué)研究相關(guān)著作中,李克也經(jīng)常負責(zé)其中介紹管仲及《管子》的相關(guān)部分。
在整個西方管子研究中,李克還有一個突出貢獻,那就是整理總結(jié)了他之前的西方管子研究。這一成果收錄于他于1989年發(fā)表的論文《管子研究在西方》。
同李克處于同一時代的西方管子研究者還有美籍華人學(xué)者楊聯(lián)陞、英國漢學(xué)家格瑞漢姆(A.C.Garham)和美國漢學(xué)家華茲生(Burton Watson)。
楊聯(lián)陞的成果主要為對《管子·奢靡》的研究。這點在他的論文《奢靡在經(jīng)濟上的正當(dāng)性——中國傳統(tǒng)中一種少見的思想》和專著《中國制度史研究》中均有體現(xiàn)。格瑞漢姆和華茲生并沒有專門的管子研究成果,但他們的研究大量涉及《管子》中的內(nèi)容。格瑞漢姆在《陰陽與關(guān)聯(lián)思維的本質(zhì)》一文中運用了大量《管子》中歷法相關(guān)的資料,而華茲生在他的《中國早期文獻》一書中對《管子》一書進行了介紹和評價。
相較于前文的學(xué)者對《管子》這一文獻的關(guān)注,美國漢學(xué)家羅森(Syndney Rosen)更加重視對管仲其人的研究,他的作品《對管仲的歷史考察》分析了《左傳》和《國語》兩份史料對管仲的不同評價。除此之外,他的文章《中國先秦時期的“霸”之概念的演變》論述了《管子》書中“霸”的概念。
1945年,著名華裔學(xué)者蕭公權(quán)曾將其著作《中國政治思想史》書稿通過上海商務(wù)印書館出版,書中對管子其人和《管子》書中的思想也做了詳細的介紹。1979年,這本著作由美國漢學(xué)家牟復(fù)禮(Frederick Wade Mote)譯成英文后出版,在這一時期的歐美學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了極大的影響。
美國漢學(xué)家田浩(Hoyt Cleveland Tillman)和羅浩(Harold D.Roth)更多關(guān)注于《管子》同中國早期儒家思想和道家思想的內(nèi)在聯(lián)系。田浩的論文《論早期儒家的個人美德與社會貢獻的對立發(fā)展:兼論對管仲與霸業(yè)的不同態(tài)度》集中探討了孔子、孟子、荀子對管仲的相關(guān)評論,梳理了早期儒家對于管仲個人美德與社會貢獻的不同評價。羅浩的著作《原道:〈管子·內(nèi)業(yè)〉篇及道教神秘主義基礎(chǔ)》重點分析了《管子·內(nèi)業(yè)》,他認為《管子》同中國早期道教思想存在密不可分的聯(lián)系。
20世紀下半期的歐美管子研究已經(jīng)呈現(xiàn)出總結(jié)性和突破性的特點?!豆茏印啡g本的出現(xiàn)標(biāo)志著對《管子》的翻譯工作達到了很高的水平,與此同時,學(xué)術(shù)研究也在對前人的總結(jié)上取得更進一步的成果。
進入21世紀后,歐美的管子研究陷入了沉寂,相關(guān)的成果不多。主要包括:羅斌(Robin McNeal)《古代中國的博物學(xué)家的思想發(fā)展:李克〈管子〉譯本的書評》、麥安迪(Andrew Meyer)《社稷戚于親》、施維禮《〈管子·心術(shù)上〉中之“虛”》。
美國漢學(xué)家羅斌在其論文中強調(diào)了李克完成《管子》全譯本的學(xué)術(shù)價值,并分析評價了譯本對《管子》的成書年代考證內(nèi)容概括情況。另一位美國學(xué)者麥安迪更加關(guān)注于《管子》在知識分子史研究中的價值,他強調(diào)《管子》中的內(nèi)容反映了當(dāng)時田齊政權(quán)對知識分子的政策。德國學(xué)者施維禮在他的論文中著重探討了“虛”的概念。不同于以往的研究者,他并沒有從《管子》四篇的維度來討論這一問題。盡管他在文中表達了對四篇統(tǒng)一性的懷疑,但他仍梳理了西方關(guān)于《管子》四篇的學(xué)術(shù)脈絡(luò),這也是他的一大貢獻。
到目前為止,21世紀的歐美管子研究成果相對于20世紀來說并不算豐富,但仍然保持了較高水平。研究成果深入到了前人未重視的領(lǐng)域,呈現(xiàn)出查漏補缺的特點。
從整個時間跨度上來看,歐美管子研究是不斷發(fā)展的,從研究的領(lǐng)域來看,歐美學(xué)者對《管子》的研究角度也是不斷擴展的。
管子在歐美的傳播分為學(xué)術(shù)與社會兩個層面。在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,管子在歐美的傳播已經(jīng)達到了很高的水平,歐美學(xué)者就管子研究獲得了大量成果,并且在研究中國歷史中也會重視管子及其思想所帶來的影響。但與之相對的,現(xiàn)有的數(shù)據(jù)和現(xiàn)象表明,管子在歐美社會中的傳播仍是有限的。比起其他先秦典籍和思想家,《管子》其書和管子其人在歐美社會都沒有引起廣泛的關(guān)注。在這方面做出很好表率的依然是李克。他注意到,如果要在歐美社會推進管子研究,首先就要想辦法解決文化隔閡所造成的理解問題。他在翻譯《管子》中所做的一切努力都是為了讓沒有中國教育背景的西方人能夠更好地理解《管子》的內(nèi)涵,從而更好地閱讀這一經(jīng)典。李克版的英譯本《管子》既是一部譯著,也是一部科普讀物,這是他相對于之前的翻譯者難能可貴的。
進入21世紀以后,歐美學(xué)者對于《管子》的關(guān)注也開始明顯下降。總體來說,目前歐美學(xué)者對于管子的研究領(lǐng)域仍有局限。自19世紀末期歐美學(xué)者開始研究管子以來,大多數(shù)人的關(guān)注點集中在文獻解讀、自然科學(xué)、宗教文化方面,《管子》中的政治、經(jīng)濟、思想等方面的內(nèi)容,歐美學(xué)者的研究成果較少。