• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)聯(lián)理論視角下詩(shī)詞英譯的“三化”
      ——以葉嘉瑩《鷓鴣天》(2000)為例

      2022-02-23 07:58:56黃敏濤
      名家名作 2022年24期
      關(guān)鍵詞:葉嘉瑩鷓鴣天譯者

      黃敏濤 李 月 *

      一、引言

      “鷓鴣天”是始興于宋代的一個(gè)詞牌名,上下兩闋共五十五個(gè)字,上闋四句三平韻,下闋五句三平韻;詞的形體格律非常精嚴(yán),“既有近體詩(shī)的嚴(yán)整形體和諧婉聲律,又比近體詩(shī)新穎靈動(dòng),搖曳多姿”[1]。除此之外,縱觀歷史長(zhǎng)河,這類(lèi)詞的題材內(nèi)容十分廣泛,內(nèi)涵豐富,擅長(zhǎng)運(yùn)用各種意象,在格律聲韻和詩(shī)歌內(nèi)容方面都無(wú)不體現(xiàn)出詩(shī)詞的美學(xué)意蘊(yùn)?!苞p鴣天”作為一種富含特色的宋詞的詞牌名,以往的學(xué)者對(duì)其英譯研究十分少,這十分不利于這類(lèi)宋詞在國(guó)外的傳播。

      現(xiàn)代著名中國(guó)古典文學(xué)研究專(zhuān)家葉嘉瑩先生在2000年創(chuàng)作了《鷓鴣天》(2000),這首詞采用了典型的“鷓鴣天”的格律模式,表達(dá)了葉先生那種希望把美好詩(shī)詞一代代傳下去的美好愿望。這首《鷓鴣天》的譯文來(lái)自譯者陶永強(qiáng)先生,出自外研社2017年出版的《獨(dú)陪明月看荷花——葉嘉瑩詩(shī)詞選譯》一書(shū)。

      本文擬采用葉嘉瑩先生的《鷓鴣天》(2000)及陶永強(qiáng)先生對(duì)這首詞的英譯文作為研究對(duì)象,在關(guān)聯(lián)理論的框架下,把對(duì)《鷓鴣天》(2000)的翻譯視為一種跨語(yǔ)際的交際行為,把對(duì)《鷓鴣天》(2000)的翻譯過(guò)程視為一個(gè)明示—推理的過(guò)程,從認(rèn)知語(yǔ)境和最佳關(guān)聯(lián)性角度出發(fā),探討在關(guān)聯(lián)理論的視角下,葉嘉瑩這首《鷓鴣天》(2000)的英譯如何通過(guò)淺化、等化以及深化形成最佳關(guān)聯(lián),嘗試為今后《鷓鴣天》的翻譯提供一些參考。

      二、關(guān)聯(lián)理論和“三化論”

      關(guān)聯(lián)理論是在20世紀(jì)80年代發(fā)展起來(lái)的一個(gè)語(yǔ)用學(xué)理論,是由斯珀伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)識(shí)》一書(shū)中提出的。關(guān)聯(lián)理論把言語(yǔ)交際看成是一個(gè)明示—推理的過(guò)程。根據(jù)該模式過(guò)程,話語(yǔ)的發(fā)出者說(shuō)的話語(yǔ),也就是模式中的“明示”,用給出明示的符號(hào)來(lái)表明自己的目的和意圖。而至于“推理”,話語(yǔ)的接收者收到這些話語(yǔ)發(fā)出者給予的“明示”后,推理出話語(yǔ)發(fā)出者的意圖和目的。而在這個(gè)推理的過(guò)程中,話語(yǔ)的接收者不一定在任何情況下都能完整地理解話語(yǔ)發(fā)出者的全部目的和意圖,他們常常以一種單一的、普通的標(biāo)準(zhǔn)去完成這個(gè)理解的行為,這就是我們說(shuō)的關(guān)聯(lián)性。語(yǔ)境在關(guān)聯(lián)理論中十分重要。在關(guān)聯(lián)理論中,語(yǔ)境是“理解某個(gè)話語(yǔ)所使用的各個(gè)前提的集合”[2]。在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)識(shí)》一書(shū)中也有提道:“這種意義上的語(yǔ)境并不局限于交際雙方直接的外部環(huán)境、前面緊鄰的語(yǔ)段,還包括對(duì)未來(lái)的期待、科學(xué)假說(shuō)、宗教信仰、對(duì)趣聞逸事的記憶、對(duì)文化的各種假定、對(duì)說(shuō)話人思維狀態(tài)的種種信念。”[2]這就是我們說(shuō)的“認(rèn)知語(yǔ)境”。由于每個(gè)人的認(rèn)知語(yǔ)境都不一樣,因此推理出來(lái)的語(yǔ)境效果也不盡相同。所以話語(yǔ)交際成功的關(guān)鍵點(diǎn)就在于找到最佳關(guān)聯(lián)。

      格特(Gutt)在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》中提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,認(rèn)為翻譯是一種跨語(yǔ)際的話語(yǔ)交際行為。[3]所以“翻譯實(shí)際上是一個(gè)尋找關(guān)聯(lián)性和最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程”[4]。因此,翻譯實(shí)際上是一個(gè)雙重的“明示—推理”的過(guò)程。首先,譯者要作為“話語(yǔ)的接收者”,通過(guò)自己的認(rèn)知語(yǔ)境,找到最佳關(guān)聯(lián),理解和體會(huì)原文作者的意圖和目的。其次,譯者又要作為“話語(yǔ)的發(fā)出者”進(jìn)行“明示”,向譯文讀者傳達(dá)原文作者的目的和意圖。這就從全新的視角來(lái)理解翻譯的行為過(guò)程了,但是并沒(méi)有提供具體的操作方法。這時(shí)就需要在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用具體的翻譯方法論來(lái)解決翻譯中遇到的各種問(wèn)題。

      鑒于詩(shī)歌翻譯的特殊性,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,譯者可以考慮采用許淵沖先生的“三化”理論來(lái)具體操作詩(shī)詞翻譯中的具體問(wèn)題。所謂“三化”,指的就是“淺化”“等化”以及“深化”。許淵沖也在其《文學(xué)與翻譯》中對(duì)“三化”的每一個(gè)“化”做出了解釋?zhuān)骸八^‘深化’包括特殊化、具體化、加詞、一分為二等譯法;所謂‘淺化’,包括一般化、抽象化、減詞、合而為一等譯法;所謂‘等化’,包括靈活對(duì)等、詞性轉(zhuǎn)換、正說(shuō)、反說(shuō)、主動(dòng)、被動(dòng)等譯法?!保?]譯者在翻譯詩(shī)詞的過(guò)程中,可以通過(guò)“三化”為譯文讀者創(chuàng)造原文與譯文語(yǔ)境中的最佳關(guān)聯(lián)。

      三、葉嘉瑩《鷓鴣天》(2000)的英譯文分析

      本部分在關(guān)聯(lián)理論的框架下,把“三化”論作為英譯《鷓鴣天》的重要方法論,對(duì)葉嘉瑩《鷓鴣天》(2000)的英譯文進(jìn)行分析。

      《鷓鴣天》(2000)原文及其譯文如下:

      鷓鴣天(2000)

      廣樂(lè)鈞天世莫知,伶?zhèn)惔抵褡猿砂V。

      郢中白雪無(wú)人和,域外藍(lán)鯨有夢(mèng)思。

      明月下,夜潮遲,微波迢遞送微辭。

      遺音滄海如能會(huì),便是千秋共此時(shí)。

      To the Tune of “Partridge Sky” (2000)

      Music celestial from heaven’s heart, to this world unknown;

      Linglun played his bamboo flute, ethereal, alone.

      No one would play the difficult tunes it seemed,

      But, yonder, a whale dreamed.

      Under the slivery moon in the evening tide,

      Gentle waves carry afar the whispering sights.

      Should one hear the voices lingering in the deep blue seas,

      Then in this hour the twain shall meet across a thousand years.

      (一)等化層面

      例1

      原文:“域外藍(lán)鯨有夢(mèng)思”

      譯文:“But, yonder, a whale dreamed”

      分析:對(duì)于這句中的意象“藍(lán)鯨”,譯者直接采用英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞“whale”進(jìn)行翻譯。因?yàn)椤八{(lán)鯨”這個(gè)意象源自戴恩·艾克曼所寫(xiě)的《鯨背月色》一書(shū),在這本書(shū)里提到在遠(yuǎn)古時(shí)代,海洋未受到污染之前,在海洋里生活的鯨魚(yú)可以隔洋傳語(yǔ)。因?yàn)椤八{(lán)鯨”這個(gè)意象本來(lái)就出自外國(guó)作家之手,在譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境里相對(duì)來(lái)說(shuō)不那么陌生,因此他們可以通過(guò)自己大腦內(nèi)儲(chǔ)存的固有信息,不用推理便可努力去理解,因此,譯者在這里保留了“藍(lán)鯨”的意象,進(jìn)行了等化翻譯處理,譯文“whale”,還原原文中的文化意象,讓譯文讀者和原文讀者對(duì)同樣的意象產(chǎn)生同樣的理解,更好地傳達(dá)詩(shī)人希望像藍(lán)鯨一樣可以隔洋傳語(yǔ),讓自己的“郢中白雪”引起域外有緣“藍(lán)鯨”的共鳴的情感。

      例 2

      原文:“遺音滄海如能會(huì),便是千秋共此時(shí)。”

      譯文:“Should one hear the voices lingering in the deep blue seas,

      Then in this hour the twain shall meet across a thousand years.”

      分析:首先,這句的前半句“遺音滄海如能會(huì)”用了表示假設(shè)的“如”字,譯者譯成英語(yǔ)時(shí)也保留了原詩(shī)句的語(yǔ)氣,使用了英語(yǔ)中的虛擬語(yǔ)氣,并且還使用了半倒裝的句子結(jié)構(gòu),進(jìn)行了句式的轉(zhuǎn)換,更加凸顯詞人內(nèi)心希望在“茫茫大海”中通過(guò)妙音,尋覓能產(chǎn)生共鳴之人的強(qiáng)烈愿望。其次,前半句中的“遺音”譯成“voices lingering in...”,雖然原文中“遺”是作為前置定語(yǔ)修飾“音”,但譯成英語(yǔ)時(shí),譯者巧妙地把“遺”譯成 “l(fā)ingering”,與后面的“in the deep blue seas”連起來(lái)作為后置定語(yǔ),非常符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣,也不拖沓煩冗,且能很好地體現(xiàn)出“遺音”這種飄蕩縈繞在海里的“世代傳下來(lái)的妙音”的動(dòng)態(tài)感。這部分的翻譯運(yùn)用了譯文讀者習(xí)慣的句式結(jié)構(gòu)以及詞語(yǔ)搭配,以譯文讀者更加熟悉的方式還原詞中作者的心境和原詞中的畫(huà)面感。

      (二)淺化層面

      例3

      原文:“廣樂(lè)鈞天世莫知”

      譯文:“Music celestial from heaven’s heart, to this world unknown”

      分析:這句中出現(xiàn)了兩個(gè)意象“廣樂(lè)”和“鈞天”,都源自李商隱的詩(shī)歌《鈞天》。“廣樂(lè)”指的是天上優(yōu)美而雄壯的音樂(lè);“鈞天”則指的是古代傳說(shuō)中天的正中央。葉嘉瑩把自己的詩(shī)作巧妙地比喻成“廣樂(lè)鈞天”,但卻心存“世莫知”的無(wú)奈。如果單純運(yùn)用漢語(yǔ)拼音譯,把這兩個(gè)意象保留,沒(méi)有中國(guó)文化背景的讀者很難建立起意象的關(guān)聯(lián)。這時(shí),譯者陶永強(qiáng)便化難為易,把深?yuàn)W難懂的中文意象化為簡(jiǎn)單易懂的譯文,把“廣樂(lè)鈞天”合并淺化譯為“Music celestial from heaven’s heart”,中文可理解為“來(lái)自天堂中心的優(yōu)美音樂(lè)”,譯文努力保留了原文的意境,便于譯文讀者了解葉嘉瑩當(dāng)時(shí)那種擁有佳作卻知音難尋的無(wú)奈心境。

      例4

      原文:“明月下,夜潮遲”

      譯文:“Under the slivery moon in the evening tide”

      分析:這句是“鷓鴣天”這種詞牌名下的詞最富含特色的一句,位于下闋的開(kāi)頭,由兩個(gè)三字句構(gòu)成這一個(gè)詞句,字字對(duì)稱(chēng),頗具美感。陶永強(qiáng)在翻譯此句時(shí),著力還原《鷓鴣天》的“形美”。句中“夜潮遲”的意思為“夜色中的潮水緩緩地興起”,但對(duì)這個(gè)“遲”的翻譯,譯者刪減不譯,而是對(duì)其進(jìn)行了淺化,把這句譯為“Under the slivery moon in the evening tide”這樣的兩個(gè)介詞短語(yǔ)。雖說(shuō)不能完全還原詞句的兩個(gè)三字句的“形美”,但兩個(gè)介詞短語(yǔ)的對(duì)稱(chēng),也能在譯文中展現(xiàn)另一種對(duì)稱(chēng)的形式之美。在保留“形美”的同時(shí),譯者對(duì)詞句中的兩個(gè)意象“明月”和“夜潮”進(jìn)行了保留,譯為“silvery moon”和“evening tide”來(lái)還原意象,表現(xiàn)出詞人那種內(nèi)心澎湃卻皎潔真摯的情感,與下句“微波迢遞送微辭”一同體現(xiàn)詞人內(nèi)心渴望尋覓知音的心情。這句詞通過(guò)“淺化”的手段,讓譯文讀者不需要花費(fèi)不必要的解讀心力,給讀者展現(xiàn)了詞句中的“形美”和“意美”。

      (三)深化層面

      例5

      原文:“伶?zhèn)惔抵褡猿砂V”

      譯文:“Linglun played his bamboo flute, ethereal,alone”

      分析:這句詞字面意思是“伶?zhèn)惇?dú)自吹著竹笛,沉浸在笛聲中”。首先,“伶?zhèn)悺笔侵袊?guó)傳說(shuō)中黃帝的樂(lè)官,相傳他的音樂(lè)天賦和技能很高超。譯者翻譯時(shí)在譯文中是直接用了音譯,并在全詞后附加注釋解釋說(shuō)明“伶?zhèn)悺边@個(gè)人物的特點(diǎn)。除此之外,譯者還在譯文中增加了“ethereal(優(yōu)雅的,超凡的)”一詞,來(lái)修飾伶?zhèn)惔党龅牡崖暿謨?yōu)雅,通過(guò)增詞更加直觀明了地表現(xiàn)出伶?zhèn)惖崖暤膬?yōu)美。因?yàn)椤傲鎮(zhèn)悺边@個(gè)人物對(duì)于譯文讀者來(lái)說(shuō)是陌生的,在他們的認(rèn)知語(yǔ)境里并沒(méi)有對(duì)“伶?zhèn)悺边@個(gè)人物的概念,因此,這里的增詞,也就是采用了“深化”的手段,挖掘體現(xiàn)出詞句的內(nèi)在意思,讓譯文產(chǎn)生了足夠的關(guān)聯(lián)性。與此同時(shí),“ethereal”也與“alone(獨(dú)自地)”形成強(qiáng)烈的對(duì)比,如此優(yōu)美的笛聲,卻獨(dú)自演奏,無(wú)人欣賞。因此,譯文通過(guò)增詞的“深化”手段,讓情感的內(nèi)藏和外顯的對(duì)比更加明顯,更好地為讀者還原了詞人的作詩(shī)情緒,通過(guò)詞語(yǔ)感情色彩的對(duì)比,也給譯文增添了藝術(shù)美感,幫助譯文讀者更好地理解作者的心境和詞句的含義,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      “鷓鴣天”作為宋詞中一個(gè)經(jīng)典的詞牌名,有著獨(dú)特的行文方式和格律。然而,漢英兩種語(yǔ)言之間存在著眾多差異,譯者如果過(guò)度拘泥于原文,那么譯文讀者可能很難感受到原詞中的“美”,很難理解原文的內(nèi)在含義。本文在關(guān)聯(lián)理論的框架下,把對(duì)《鷓鴣天》的翻譯視為一種跨語(yǔ)際的交際行為,把對(duì)《鷓鴣天》的翻譯過(guò)程視為一個(gè)明示—推理的過(guò)程,從認(rèn)知語(yǔ)境和最佳關(guān)聯(lián)角度出發(fā),把“三化”論作為英譯《鷓鴣天》的重要方法論,為譯文讀者創(chuàng)造在原文和譯文語(yǔ)境中的最佳關(guān)聯(lián)。通過(guò)研究分析發(fā)現(xiàn),在關(guān)聯(lián)理論下,把“三化”論作為方法論,譯文能較好地展現(xiàn)出原詞中的內(nèi)涵、情感以及美感,讓譯文讀者了解“鷓鴣天”這種富含特色的宋詞,幫助中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞更好地走出去。

      猜你喜歡
      葉嘉瑩鷓鴣天譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      鷓鴣天·赤子賦
      黃河之聲(2021年17期)2021-12-16 01:59:54
      詩(shī)詞的女兒葉嘉瑩
      鷓鴣天·慶“雙節(jié)”
      學(xué)人書(shū)話·葉嘉瑩與徐培均
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      葉嘉瑩:如朗月照人
      文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:38
      鷓鴣天二首
      紅土地(2018年7期)2018-09-26 03:07:42
      葉嘉瑩,若有詩(shī)書(shū)藏在心,歲月從不敗美人
      海峽姐妹(2017年6期)2017-06-24 09:37:33
      鷓鴣天·六道輪回
      寶藏(2017年4期)2017-05-17 03:35:00
      乌苏市| 古蔺县| 海安县| 揭东县| 兰考县| 岳阳市| 澄迈县| 三原县| 张家界市| 天津市| 崇州市| 阳西县| 鹤壁市| 资溪县| 龙井市| 兴宁市| 平塘县| 扶沟县| 兰西县| 白城市| 长岭县| 东平县| 龙川县| 厦门市| 芦山县| 当雄县| 礼泉县| 鹤山市| 镇康县| 茶陵县| 寿宁县| 鄂温| 迭部县| 涿州市| 咸阳市| 镇康县| 勃利县| 阳泉市| 山东省| 子长县| 甘孜|