• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      兒童文學(xué)作品中“聲音”的翻譯策略研究
      ——以Winnie the Pooh的中日譯本為例

      2022-02-23 14:27:47
      名家名作 2022年22期
      關(guān)鍵詞:石井聲音童謠

      孫 芳

      閱讀兒童文學(xué)作品,對提高兒童的心理、語言、認(rèn)知和創(chuàng)造力等起著舉足輕重的作用。幼兒時期接觸的書籍會對兒童的一生產(chǎn)生重要的影響。大部分兒童都是通過聽讀母語來理解故事的,所以兒童文學(xué)的翻譯尤為重要。兒童文學(xué)是“聲音”的文化。首先,兒童文學(xué)多數(shù)是由家長讀給孩子聽的,聲音作為媒介對幼兒理解故事是有深遠(yuǎn)影響的。其次,對海外優(yōu)秀兒童文學(xué)作品的翻譯過程本來就是譯者傾聽作品聲音并再現(xiàn)的過程。所以兒童文學(xué)的翻譯具有特殊性,必須注重圖、文、聲的聯(lián)系與配合。筆者通過對原文和中譯本潘縵怡譯《小熊溫尼·菩》(2009),以及日譯本石井譯『クマのプーさん』(《小熊菩》)(2000)中具體例子的對比分析,將重點(diǎn)放在譯文如何表達(dá)出原著的幽默上,旨在指出兒童文學(xué)翻譯中“聲音”的重要性,結(jié)合中日語言特色,找出中日對兒童文學(xué)的翻譯策略和趨勢。

      一、先行研究

      “小熊維尼”這個名字,在世界上已是家喻戶曉。A.A.米爾恩的童話Winnie the Pooh自1926年出版以來,受到了廣大讀者的歡迎,目前被翻譯成了五十多種語言。在中國,Winnie the Pooh的譯本有很多,其中最早把Winnie the Pooh的故事介紹給中國兒童的譯者是潘縵怡。她翻譯的《小熊溫尼·菩》在1980年出版,受到了中國兒童家長的追捧,擁有超高的人氣,在眾多中譯本中具有代表性。日本巖波書店于1940年出版了石井桃子翻譯的『クマのプーさん』(《小熊菩》)。石井的譯文,被相關(guān)人士奉為日本兒童文學(xué)翻譯的理想型作品,對后來的譯者產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。目前,中日兩國的學(xué)者有對漢譯本和日譯本的研究,但是對中日譯本對比分析的研究卻屈指可數(shù)。具體而言,江蘇大學(xué)的李美虹在《〈小熊維尼阿噗〉兩漢譯本童趣現(xiàn)象順應(yīng)性對比研究》(碩士學(xué)位論文,2016)一文中,從JefVerschueren的順應(yīng)論出發(fā),以《小熊維尼阿噗》的兩個中譯本為例分析譯者如何再現(xiàn)原文“童趣”;原昌的「ミルン童話と翻訳·受容」(《米爾思的童話及其翻譯·受容》)(1991:127)和松山雅子的「『クマのプーさん』の入り口の構(gòu)築」(《通往小熊菩世界的入口構(gòu)建》)(1983:8)。這兩篇論文都對石井的譯文和松本惠子的譯文進(jìn)行了比較,認(rèn)為石井的譯文是貼近日本兒童的著名譯作。

      兒童文學(xué)家谷本·笹田(2002:61-72)曾說,Winnie the Pooh的幽默是由無厘頭的雙關(guān)語和小熊溫尼令人發(fā)笑的詩兩方面組成的。這些俏皮話,結(jié)合同音異義語和雙關(guān)語等語言游戲與“聲音”有著密切的聯(lián)系,不同的語言很難重現(xiàn)原作的有趣之處。譯者為了使目標(biāo)讀者和原作讀者一樣領(lǐng)會作品中的幽默發(fā)出笑聲,努力尋找兼?zhèn)渎曇艉鸵馑嫉淖g語,但是,很少能找到所有條件都滿足的譯語。多數(shù)情況下,譯者不得不做出妥協(xié),優(yōu)先什么,舍棄什么都是譯者對原文、目標(biāo)語言的把握和思考的投影。

      二、譯本比較

      閱讀文本,不管是大聲朗讀還是默讀,都是將文本轉(zhuǎn)化成聲音的過程。兒童文學(xué)是讀給兒童聽的文學(xué),是發(fā)出聲音閱讀和傾聽的文化,就好似在古時候人們的口口相傳。雖然文字和印刷影響了故事的情節(jié)和結(jié)構(gòu),但是和口口相傳的時代一樣,語言和文化至今仍然依靠著聲音,這個事實(shí)無論何時都不會改變,尤其是在兒童文學(xué)作品中體現(xiàn)得尤為重要。童話Winnie the Pooh中充滿幽默和童趣的語言游戲,以諧音、雙關(guān)語等俏皮話為代表。這些俏皮話,結(jié)合同音異義語和雙關(guān)語等語言游戲與“聲音”有著密切聯(lián)系,不同的語言很難重現(xiàn)原作的有趣之處。本文的主要研究對象為A.A.米爾恩的童話Winnie the Pooh的原文以及中日譯本:原文Winnie the Pooh(Puffin,1992),潘縵怡的譯本《小熊溫尼·菩》(長春出版社,2009)和石井的譯本『クマのプーさん』(《小熊菩》)(巖波少年文庫新版,2000)。

      (一)俏皮話

      俏皮話是指幽默風(fēng)趣的話,包括諧音、雙關(guān)語、諷刺等。例如,第四章《溫尼·菩給老驢找尾巴》中的Issue a Reward一詞。不明白“issue”(發(fā)布)這個詞的小熊溫尼,聽到“issue”的發(fā)音,誤以為貓頭鷹打了一個噴嚏,所以和貓頭鷹的對話牛頭不對馬嘴。石井的譯文中「ハクション」(日語中噴嚏的擬聲詞)和「薄禮」的發(fā)音接近,以與原文非常接近的形式再現(xiàn)了原文的幽默,體現(xiàn)了小熊溫尼的愚笨和可愛。但是,潘縵怡譯文中“發(fā)表(fabiao)”同“阿嚏(ati) ”的發(fā)音差距大,難以再現(xiàn)原文的幽默之處。

      能找到恰當(dāng)翻譯的情況其實(shí)并不多。例如,第八章《北極探險》中,以小熊溫尼找到一根“竹竿(pole)”為結(jié)局而宣布北極探險的成功?!癗orth Pole”和“pole”的雙關(guān)語現(xiàn)象是這一章的看點(diǎn)所在。潘縵怡將“North Pole”直譯成“北極”,又在下面為“北極”加了“英語的‘極’是‘pole’”的注釋,石井僅僅在日文「北極」(北極)上面標(biāo)出了注音假名「ノース·ポール」(北極,外來語)。但是,這里的笑點(diǎn)的前提是讀者知道英語“pole”的雙重意義,對不懂英語的兒童并不適用。

      當(dāng)然,不同語言之間的轉(zhuǎn)換,是很難將笑點(diǎn)和幽默百分百地再現(xiàn)的。無論怎樣都不可能做到完全等價,所以,怎樣彌補(bǔ)不足之處,這就體現(xiàn)了譯者的能力和翻譯的方法。

      德國兒童文學(xué)家Emer O’Sullivan對翻譯中的失與得提出了新的觀點(diǎn)。Sullivan(1998)主張“在對比原文和譯文時,我們會過分關(guān)注翻譯失去的部分,但是相反的,通過翻譯也有得到的東西。”Sullivan以精通語言游戲的作家艾登錢伯斯(Aidan Chambers)的德語譯文為例,提出了翻譯不要拘泥于“形式和內(nèi)容”,而要發(fā)揚(yáng)“語言游戲的精神”,這樣,就有可能再現(xiàn)超出原文的幽默與語境。

      (二)習(xí)語

      這一節(jié),筆者探究的是如何利用慣用語和習(xí)語,彌補(bǔ)翻譯過程中的“失”,找到翻譯中的“得”。奧田(1992:24)在『日·中両國語の『非言語行動表現(xiàn)』の比較』《比較中日語言中的“非語言行為”》)一文中論述了“表情和肢體語言、動作等“非語言行為”,能夠通過語言對其補(bǔ)足,并將其文字化。把“非語言行為表現(xiàn)”作為研究對象,探討日中語言之間存在的‘非語言行為表現(xiàn)’等記號的意義上偏離。”例如第六章《老驢過生日》中fell down flat on his face(83)這一表達(dá),潘縵怡翻譯成“摔了一個大馬趴”(50)。中文中“馬趴(mapa)”發(fā)音有趣味,意思是指“向前跌倒的樣子,就像馬趴在地上,四肢著地”。這一表達(dá)生動形象地傳達(dá)出了原文“fell down flat on his face”的意思。但是,石井的譯文只是將“俯身摔倒”的本意傳達(dá)了出來。

      文中類似的例子還有許多。例如,第七章《小豬冒充小袋鼠》中,在小熊溫尼和小豬生活的森林里,袋鼠媽媽和小袋鼠出現(xiàn)了。大家想要對付一下這種把孩子裝進(jìn)口袋里的動物,于是藏起小袋鼠,讓小豬裝成小袋鼠的樣子進(jìn)入袋鼠媽媽的口袋里,袋鼠媽媽最初并沒有發(fā)現(xiàn)異常。最后大家說出了實(shí)話。原文“spleakpainly”一詞是作家米爾恩故意將“speak plainly”變形得到的,并不是拼寫錯誤,也表現(xiàn)了小豬裝成小袋鼠鉆進(jìn)袋鼠媽媽的口袋,怕被發(fā)現(xiàn)緊張到說不清話。中文譯文“打開天窗說亮話”的意思是直率而明白地講出來,是中文中特有的表達(dá)方式,對于中國讀者來說,形象生動,方便理解。日文譯文為『ざっくばらんのお話をする』(和盤托出)。但是,上面的例子中,中日譯文都沒有表現(xiàn)出原文“spleak painly”的表達(dá)效果。中文如果稍稍改變“打開天窗說亮話”的字序,例如譯成“打開亮戶說窗話”等會更有趣。日文的話故意將「ざっくばらん」(和盤拖出)變形成「ざっくらばん」的話也許更能表現(xiàn)原文的意境。

      在日文譯本中也有原文中不是雙關(guān)語,而運(yùn)用習(xí)語使譯文更加富有情趣的地方。例如,第一章《溫尼·菩和蜂蜜》中,小熊溫尼抓著藍(lán)色的氣球偽裝成烏云飛上樹偷蜂蜜的場景。原文中的they’re suspicious?。?5),潘縵怡譯為“他們是起疑心了!”(7),石井譯為「蟲のしらせがあるんです」(31)。蜜蜂是昆蟲的一種,「蟲のしらせ」是指“因一件小事而預(yù)感到將要發(fā)生不幸的事”。在這里,正好用在蜜蜂的身上,著實(shí)風(fēng)趣幽默,引人發(fā)笑。

      如以上例子,翻譯兒童文學(xué)作品時,并不需要過度拘泥于原文的表達(dá)形式,通過運(yùn)用習(xí)語等表達(dá)手法,也可以使譯文表現(xiàn)出原文沒有的風(fēng)趣和幽默。

      (三)詩

      《小熊溫尼·菩》中小熊溫尼作的詩,是故事內(nèi)容組成中很重要的要素之一,接下來筆者分析比較的是小熊溫尼作的詩。通過對照研究,筆者發(fā)現(xiàn)中文譯文更好地表現(xiàn)了原文的聲音。例如第七章《小豬冒充小袋鼠》中英文原文的詩的韻腳分別是“hot,lot,not,what”和“snows,grows,knows,those”。潘縵怡將其翻譯成了“呀、答、假、么”和“雹、蹺、道、少”,富有節(jié)奏感。這是因?yàn)橛⑽暮椭形亩加芯湮惭喉嵉牧?xí)慣。而日文中存在詞頭或句首等反復(fù)用同音的押韻手法,卻很少有句尾押韻的習(xí)慣。但是,石井的譯文結(jié)合日文的特點(diǎn),運(yùn)用了擬聲擬態(tài)詞、反復(fù)、七五調(diào)等修辭手法翻譯小熊溫尼的詩,使譯文富有自己獨(dú)特的節(jié)奏感。七五調(diào)是日本詩歌中常用的音律形式之一,讀起來波瀾起伏,節(jié)奏分明,朗朗上口。

      詩的翻譯,中日譯者在考慮了中日文的特征之后,運(yùn)用反復(fù)、押韻、七五調(diào)等手法,翻譯成富有節(jié)奏感,盡量接近原文語感的詩。但是,比較而言,潘縵怡的譯文與原文的形式更加相近。

      (四)歌

      竹內(nèi)(2014:60)指出“石井的譯文,以《菩》為例,文中采用了日本兒童熟知的童謠”。第六章《老驢過生日》中,老驢告訴菩今天是自己的生日時,就說到了日本傳統(tǒng)童謠「うさぎとかめ」(《龜兔賽跑》)。石井將原文中的英語童謠翻譯成日本兒童熟知的傳統(tǒng)童謠,使日本讀者讀起來親切易懂。反之中文潘縵怡采用了直譯的方式,按照原文將兩首童謠的意思分別翻譯出來。

      石井為什么沒有忠實(shí)于原文,而使用了日本童謠「うさぎとかめ」(《龜兔賽跑》)呢?首先考慮到的是登場人物的性格特點(diǎn)。通過讀者所熟知的童謠,與讀者拉近距離,表現(xiàn)人物的性格,引人發(fā)笑,達(dá)到了鞏固原文幽默的效果。但是,如石井的譯文一般,西方的兒童文學(xué)作品中出現(xiàn)了日本童謠,總令人覺得不和諧。

      那么,潘縵怡又出于什么原因采用直譯的翻譯方法呢?潘縵怡的翻譯忠實(shí)于原文,將歌謠如實(shí)地翻譯出來,對西方文化不熟悉的兒童來說,只通過中文,恐怕很難意識到例文中的兩處是童謠。但是,當(dāng)孩子聽到這兩處時,考慮到上下文的關(guān)系,也許會向父母提出疑問,不同的文化交流就從這里開始了。

      三、結(jié)語

      兒童文學(xué)是“聲音”的文化,譯文要求傳達(dá)原文的本質(zhì)。本文對比童話Winnie the Pooh的中日譯文得出的結(jié)果是:潘縵怡中文譯文的特征是,忠實(shí)原文、結(jié)合中文特點(diǎn),通過習(xí)語、重復(fù)、押韻等方式,盡可能再現(xiàn)原文的“聲音”;石井的日文譯文的特征是,利用俏皮話、反復(fù)、七五調(diào)、兒歌等與“聲音”聯(lián)系緊密的方式,強(qiáng)化了原文的“聲音”效果。但是,中、日、英三國語言存在差異,中日譯文中不可避免地有欠缺的部分。針對這個問題,潘縵怡和石井都利用了動態(tài)等價的原理,分析了中日兩國語言的特點(diǎn),運(yùn)用雙關(guān)語、習(xí)語、反復(fù)等手法,轉(zhuǎn)換位置彌補(bǔ)缺失,增強(qiáng)作品的趣味性。

      從分析結(jié)果來看,潘縵怡和石井的譯文都忠實(shí)于原文。但是石井的翻譯更加貼近讀者。其原因是對于兒童來說,理解故事內(nèi)容是目的,而易懂才是最重要的。但是,像石井譯文一樣,將西方童謠翻譯成日本的傳統(tǒng)兒歌,這樣在西方文學(xué)作品中突然出現(xiàn)日本傳統(tǒng)的東西則顯得過于突兀。相反,潘縵怡的譯文忠實(shí)于原文,可能會有損失趣味性的風(fēng)險,但是能夠更好地轉(zhuǎn)達(dá)原文的意境,給讀者異文化體驗(yàn)的機(jī)會。總之,如何譯出作品的“聲音”以及怎樣貼近讀者取決于譯者對原文的感受。翻譯最重要的是靈活運(yùn)用目標(biāo)語言,將原文的魅力傳達(dá)給讀者。通過研究,筆者認(rèn)識到,兒童文學(xué)不僅是讓兒童理解故事內(nèi)容,也為他們體驗(yàn)異文化、構(gòu)建價值觀和世界觀創(chuàng)造了條件。

      猜你喜歡
      石井聲音童謠
      童謠里的童年
      快樂童謠
      那口石井
      泉州府錄立海防碑淺談
      簡析日美交鋒中美國的政治妥協(xié):從桂太郎—塔夫脫備忘錄到石井
      中文信息(2016年9期)2017-02-04 18:53:37
      淺析民族男高音的演唱技巧
      從影片《迫在眉睫2》看影視敘事節(jié)奏的表達(dá)
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:40:17
      聲音在動態(tài)圖形中的應(yīng)用
      呱呱童謠
      快樂童謠
      興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
      盐边县| 承德县| 新巴尔虎左旗| 克山县| 龙川县| 丹棱县| 枞阳县| 武城县| 泰州市| 沈丘县| 天长市| 秭归县| 凤山县| 咸丰县| 汝城县| 嘉兴市| 荃湾区| 汶上县| 德阳市| 科技| 修武县| 卓尼县| 蓬安县| 砚山县| 纳雍县| 富顺县| 石首市| 崇文区| 利辛县| 紫云| 巴塘县| 隆回县| 郓城县| 萝北县| 社会| 兴城市| 大港区| 中阳县| 扎鲁特旗| 雷州市| 无棣县|