• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從《樓蘭》譯本封面考察井上靖文學(xué)中國(guó)譯介的特征

      2022-02-23 14:27:47李思穎何志勇
      名家名作 2022年22期
      關(guān)鍵詞:井上靖樓蘭譯介

      李思穎 何志勇

      一、引言

      《樓蘭》于1958年7月發(fā)表。截至2022年8月,我國(guó)一共出版了八部《樓蘭》譯本。其中,中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)有兩部,由于文化語(yǔ)境不同,在此暫不論述。迄今為止,中日兩國(guó)對(duì)井上靖及其作品的研究不斷深入,但缺少譯介學(xué)視角。以往的《樓蘭》研究多以小說(shuō)的主題和形式研究為主,本文則對(duì)《樓蘭》進(jìn)行譯介研究,以彌補(bǔ)該研究領(lǐng)域的不足之處,豐富我國(guó)對(duì)該作品的研究類型。

      《樓蘭》六部譯本封面各具特色,微觀翻譯史中認(rèn)為,譯本的封面、標(biāo)題、獻(xiàn)辭/贈(zèng)言、題記/引語(yǔ)、序跋、內(nèi)標(biāo)題、注釋等,是與目標(biāo)文本相伴相生的內(nèi)副文本(張汨,2021:131),在研究譯本的譯介方面有重要的作用。因此,本文主要通過(guò)國(guó)內(nèi)六部《樓蘭》譯本的封面,對(duì)不同時(shí)期《樓蘭》的譯介情況進(jìn)行分析,從整體上把握中國(guó)譯介井上靖文學(xué)作品的特征。

      二、基于中日友好的《樓蘭》譯介

      (一)1984年6月的《井上靖西域小說(shuō)選》

      《樓蘭》原文篇幅短小,國(guó)內(nèi)的六部譯本均以合集形式出現(xiàn)。第一部譯本是1984年6月,由新疆人民出版社出版,耿金聲和王慶江共同翻譯的《井上靖西域小說(shuō)選》。原書(shū)共收錄10篇小說(shuō),《樓蘭》位于第4篇。作為國(guó)內(nèi)第一本譯介《樓蘭》的合集,此譯本的封面采用的是敦煌白畫(huà)中的伎樂(lè)飛天圖。

      整個(gè)封面以灰白色為底色,只有左下角有幅伎樂(lè)飛天圖,其余部分散落著幾朵白色的花。以敦煌白畫(huà)為封面,可從側(cè)面看出,樓蘭首次進(jìn)入國(guó)內(nèi)讀者的視野,是得益于《敦煌》在國(guó)內(nèi)的譯介和研究,同時(shí)也得益于國(guó)內(nèi)敦煌學(xué)的研究。而中國(guó)最初關(guān)注原著作者井上靖及其作品《敦煌》,正是基于中日友好的狀態(tài)下,中國(guó)學(xué)界對(duì)日本作家的中國(guó)題材作品進(jìn)行關(guān)注的一個(gè)結(jié)果。

      除封面外,從譯本的序言和譯者后記中也能看出彼時(shí)的中國(guó)對(duì)于《樓蘭》的譯介是出于中日友好建交的美好祝愿。譯本中,冰心女士和井上靖先生分別在1982年的9月24日和1982年的7月7日為譯本作序。冰心女士在序中提到,“在紀(jì)念中日邦交正常化十周年時(shí)期,《井上靖西域小說(shuō)集》的譯本付印了?!薄拔腋兄x井上先生,他使我更加體會(huì)到我們的國(guó)土之遼闊,我國(guó)歷史之悠久,我國(guó)文化之優(yōu)美。他是中國(guó)人民最好的朋友。他在中日文化之間架起了一座美麗的虹橋,我向他致敬!”雖然譯本是1984年6月出版,1985年1月第一次印刷,但是通過(guò)序言注釋和譯者后記注釋可知,此譯本的完成時(shí)間是1982年,即中日邦交正常化十周年這個(gè)節(jié)點(diǎn)。因此,此譯本問(wèn)世的原因與中日友好的時(shí)代語(yǔ)境密切相關(guān)。

      (二)1985年8月的《西域小說(shuō)集》

      第二部譯本是1985年8月,由郭來(lái)舜翻譯,甘肅人民出版社出版的《西域小說(shuō)集》。作者井上靖和譯者郭來(lái)舜曾一起游歷過(guò)河西走廊,并且兩人都在序中提到此事,可見(jiàn)兩人是故交。井上靖也在1982年的8月為這部譯本作了序。

      有趣的是,井上靖所作的序的底稿被選取了一些片段,原封不動(dòng)地成了譯本的封面和封底。整個(gè)封面不含任何圖畫(huà)。其中前封面上的日文原文的序,還保留著修改的痕跡,經(jīng)郭來(lái)舜翻譯,中文意思是“唐代的敦煌城,也都埋在流沙之中。古昔的于闐也是一樣。西域古老的歷史都已埋在流沙之中”。后封面是“(最令人感動(dòng)的,是)前年(1980年)走訪西域南路的民豐、且末、若羌、米蘭等所謂西域南路東部地區(qū)的諸部落”。以井上靖所寫(xiě)的序作為封面的大背景,通過(guò)修改的文字給讀者傳達(dá)出作者文學(xué)中的思考。就連書(shū)名“西域小說(shuō)集”這幾個(gè)大字,也采用了碑文拓片的形式。左下角的“甘肅人民出版社”則采用戳的形式,更給譯本增添了一種歷史感。由此可見(jiàn),封面想要突出對(duì)作家井上靖?jìng)€(gè)人的認(rèn)識(shí)以及創(chuàng)作所呈現(xiàn)出來(lái)的歷史感。

      此外,譯者郭來(lái)舜在開(kāi)篇的《井上靖和他的西域小說(shuō)》中提到,“一九八〇年,筆者曾陪同井上靖先生游歷河西走廊,目睹了他那讀萬(wàn)卷書(shū)、行萬(wàn)里路的作風(fēng),至今難以忘懷”。“介紹和研究井上靖的西域小說(shuō),對(duì)于激發(fā)我們的愛(ài)國(guó)主義自豪感,對(duì)于繼續(xù)研究和探索古西域與絲綢之路的奧秘,對(duì)于繁榮我國(guó)的歷史小說(shuō)創(chuàng)作,當(dāng)會(huì)有所裨益?!痹偻ㄟ^(guò)對(duì)比前兩部譯本的完成時(shí)間和出版時(shí)間,我們不難發(fā)現(xiàn),這兩部譯本有著異曲同工之妙。1982年,為了紀(jì)念中日邦交正?;苣?,這兩本譯作圓滿完成,因此,從譯作的完成時(shí)間上我們可以得知,此書(shū)的出版目的離不開(kāi)中日友好這個(gè)大基調(diào),這與當(dāng)時(shí)井上靖是中日文化交流協(xié)會(huì)的會(huì)長(zhǎng),象征著中日友好交流的使者也有一定的關(guān)系。因此,基于中日友好的大基調(diào),通過(guò)井上靖這個(gè)中日友好交流使者所描寫(xiě)的中國(guó)西域題材的小說(shuō),來(lái)反觀中國(guó)的悠久歷史和文化,激發(fā)民眾的愛(ài)國(guó)情懷,也是這兩部譯本得以問(wèn)世的重要原因。只是這里有個(gè)疑問(wèn),為什么這兩部譯本都是在1982年作的序,1982年完成的書(shū),但是一部推遲到1984年出版,另一部則推遲到1985年才出版呢?作者推斷這與出版社的考慮有關(guān)。但是具體原因尚需考察。

      三、著眼作家文學(xué)性的《樓蘭》譯介

      第三部譯本是1998年,由鄭民欽主編,安徽文藝出版社出版的《井上靖文集》。

      該書(shū)的出版標(biāo)志著井上靖文學(xué)作品的中國(guó)譯介進(jìn)入了全集譯本的新階段。(何志勇,2020:66)首先,從封面來(lái)看,三部文集選取的作品雖然各不相同,但封面卻統(tǒng)一是“白色的河床”。彼時(shí)的學(xué)界,已經(jīng)把“白色的河床”看作是井上靖的美學(xué)本質(zhì)和審美基礎(chǔ)。以“白色的河床”為封面,直接體現(xiàn)出作家井上靖的文學(xué)性。其次,通過(guò)書(shū)名《井上靖文集》以及作品選取的文章《斗?!贰东C槍》《比良山的石楠花》《一個(gè)冒名畫(huà)家的生涯》《冰壁》可以看出,《樓蘭》的譯介至此不僅局限于以往的西域小說(shuō)與歷史小說(shuō),而是放到井上靖的整體作品集里面去討論井上靖作品的文學(xué)性。

      此外,從主編鄭民欽在卷首的評(píng)論性文章以及序言也能看出一二。主編鄭民欽在每卷的開(kāi)頭都通過(guò)一篇評(píng)論性文章論述了一個(gè)主題,分別是卷1的《井上靖文學(xué)的人間性》、卷2的《文學(xué)孤獨(dú)中的思索》、卷3的《井上文學(xué)的原型本質(zhì)》。位于卷1首篇的《樓蘭》自然歸到井上靖文學(xué)的人間性這一主題中。文章中提到,“這種孤寂如同一條‘白色的河床’一直貫穿到井上靖文學(xué)的終點(diǎn)?!贝送猓至衷谛蛑幸舱f(shuō),“我國(guó)雖然譯介不少他的書(shū),但尚沒(méi)有一套文集,始終覺(jué)得遺憾?!薄斑@套文集的出版,不僅僅是對(duì)井上靖先生的紀(jì)念,也有助于我們重新認(rèn)識(shí)井上文學(xué)的深刻內(nèi)涵及其在日本文學(xué),乃至世界文學(xué)上的地位。”(鄭民欽,1998:5)

      由此可見(jiàn),這部文集的出版已經(jīng)不單單是出于中日友好的基調(diào),而是轉(zhuǎn)為對(duì)作家文學(xué)性的研究。由此可見(jiàn),該書(shū)的出版不僅標(biāo)志著井上靖文學(xué)作品的中國(guó)譯介進(jìn)入全集譯本的新階段,還標(biāo)志著20世紀(jì)90年代末的中國(guó),不僅把井上靖看作中日友好的使者,更是把井上靖看成一位文學(xué)家,對(duì)《樓蘭》的譯介開(kāi)始轉(zhuǎn)為對(duì)其文學(xué)性進(jìn)行探討。

      四、側(cè)重于中國(guó)歷史的《樓蘭》譯介

      第四部譯本是2002年,為紀(jì)念中日邦交正?;苣辏扇嗣裎膶W(xué)出版社出版的《井上靖中國(guó)古代歷史小說(shuō)選》。這部全集式的小說(shuō)選是繼鄭民欽主編《井上靖文集》后的又一套全面譯介井上靖小說(shuō)作品的譯本。譯作幾乎都是之前發(fā)表過(guò),深受好評(píng)的名家名譯?!稑翘m》作為1985年郭來(lái)舜版本的復(fù)譯版,與前者共有15處不同,但多為一些錯(cuò)字糾正,并無(wú)大的改動(dòng)。

      此譯本有三卷,封面各有特色?!稑翘m》位于第一卷的第四篇。卷一封面是敦煌莫高窟第257窟北魏時(shí)期的壁畫(huà)《鹿王本生圖》。卷二封面是元代畫(huà)家姚廷美的《雪江漁艇圖》。卷三封面是一幅《孔子見(jiàn)老子》漢畫(huà)像石拓片。這些封面,有的取材于中國(guó)敦煌莫高窟的壁畫(huà),有的取材于中國(guó)古代的名家畫(huà)作,有的取材于中國(guó)古代歷史故事,無(wú)不蘊(yùn)含著中國(guó)歷史文化的因素。此外,通過(guò)書(shū)名《井上靖中國(guó)古代歷史小說(shuō)選》中的“歷史”二字,以及譯本中所選篇目的性質(zhì),均取材于中國(guó)古代歷史。

      五、考慮市場(chǎng)文化需求的《樓蘭》譯介

      第五部譯本是2013年由趙峻翻譯,北京十月文藝出版社出版的《樓蘭》。

      譯本封面正中央,白色字體的“樓蘭”赫然映入眼簾。此譯本是首部以《樓蘭》為書(shū)名,并將《樓蘭》放在首篇的譯本。占據(jù)整個(gè)封面的是一片紅色的沙漠中被風(fēng)沙侵蝕過(guò)的丹霞地貌區(qū)域?qū)嵕罢?。照片拍攝的地點(diǎn)是魔鬼城,又稱烏爾禾風(fēng)城,位于新疆維吾爾自治區(qū)準(zhǔn)噶爾盆地西北邊緣的佳木河下游烏爾禾礦區(qū)。而實(shí)際上,樓蘭遺址位于新疆巴音郭楞蒙古自治州若羌縣羅布泊沿岸,與封面上的照片不是同一地點(diǎn)。在當(dāng)代,人們提起樓蘭,腦海中就浮現(xiàn)出“消失的古城”。因此,僅憑封面上的“樓蘭”二字,看到漫天黃沙下的殘?jiān)珨啾?,很多人都?huì)誤以為封面上的就是樓蘭遺址。

      此外,譯本于2013年出版,但2012年為中日邦交正?;氖苣瓿鲇谡紊系拿舾行曰蛘叱霭嫔绲目剂康仍颍乖究赡転榱思o(jì)念中日建交正?;氖苣?,以及娛樂(lè)大眾的消遣讀物的《樓蘭》,最終省去了序言、前言和后記,于2013年出版問(wèn)世,并最終憑借其語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性,成為大眾化的獵奇讀物。至此,《樓蘭》單獨(dú)作為書(shū)名,而樓蘭也作為一種獨(dú)立的文化意象,進(jìn)入大眾認(rèn)知的范疇。

      第六部譯本是2021年9月,北京十月文藝出版社對(duì)2013年版的再版。書(shū)名和譯介的作品與2013年版一模一樣,不過(guò)具體的內(nèi)容略有修改。單從封面來(lái)看,再版的封面是由黃、藍(lán)、黑色共同組成的一幅沙漠夜景畫(huà)。如今已成為一片廢墟的樓蘭立于沙丘之上,通過(guò)羅布泊湖面的倒影,可以看到昔日繁華的樓蘭古城。往昔的對(duì)比更突出樓蘭的歷史感和滄桑感。

      其實(shí)樓蘭在漢代已經(jīng)更名為鄯善,但“樓蘭”作為一種意象,在唐代詩(shī)歌中多次出現(xiàn)。比如,王昌齡的“黃沙百戰(zhàn)穿金甲,不破樓蘭終不還?!崩畎椎摹霸笇⒀聞?,直為斬樓蘭?!钡?。唐代的樓蘭作為西域戰(zhàn)地的代表,被詩(shī)人擴(kuò)大為表示與西域戰(zhàn)爭(zhēng)的代名詞。與唐代不同,作為文化意象的“樓蘭”在當(dāng)代則是“消失的古城”的代名詞。一提起“樓蘭”,人們腦海中就會(huì)浮現(xiàn)出西域古城遺跡的畫(huà)面。2013年和2021年版的《樓蘭》譯本,通過(guò)封面對(duì)“消失的古城”的再現(xiàn),不僅體現(xiàn)出“樓蘭”一詞在當(dāng)代的文化意象,也符合當(dāng)今的市場(chǎng)文化需求。

      六、結(jié)語(yǔ)

      前兩部《樓蘭》譯本,雖然分別出版于1984年和1985年,但均成書(shū)于1982年,即在中日邦交正?;苣?,選擇《樓蘭》在內(nèi)的西域題材的歷史小說(shuō),進(jìn)行選擇性譯介。第三部譯本,內(nèi)容開(kāi)始不僅僅局限于西域題材的歷史小說(shuō),還有井上靖的成名之作《斗牛》《獵槍》《比良山的石楠花》《一個(gè)冒名畫(huà)家的生涯》等前期悉心經(jīng)營(yíng)的力作,涵蓋范圍較廣?;{(diào)也不僅僅是出于中日友好,更是立足于文學(xué)性審美的需求,對(duì)井上靖作品的文學(xué)性進(jìn)行了研究。第四部譯本《井上靖中國(guó)古代歷史小說(shuō)選》,是一部包含名家名譯的全集,雖然沒(méi)有序言,但是從時(shí)間上看,出版目的自然是為了紀(jì)念中日友好建交三十周年,只不過(guò)多了一層對(duì)中國(guó)歷史文化的強(qiáng)調(diào)。第五部譯本,首次以《樓蘭》為書(shū)名,賦予樓蘭獨(dú)立的文化意象。第六部譯本作為第五部的再版,在中日友好的基本框架下,更多地考慮了市場(chǎng)文化需求的動(dòng)向。

      綜上可知,國(guó)內(nèi)譯介《樓蘭》的動(dòng)向,由最初的基于中日友好及對(duì)作家井上靖本人的認(rèn)識(shí),也就是對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的獵奇,逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)榛趯?duì)作品文學(xué)性的探討。21世紀(jì)初期,又轉(zhuǎn)向基于對(duì)中國(guó)古代歷史文化的宣傳,近年來(lái),基于市場(chǎng)文化需求這一點(diǎn),對(duì)《樓蘭》又進(jìn)行了譯介和再版。

      其實(shí),反觀日本不難發(fā)現(xiàn),不僅中國(guó)對(duì)日本文學(xué)作品的接受和譯介過(guò)程,有著從獵奇到學(xué)術(shù)再到迎合市場(chǎng)需求的一個(gè)發(fā)展變化過(guò)程,日本也同樣,在對(duì)中國(guó)的文學(xué)作品進(jìn)行譯介時(shí),也經(jīng)歷了此類發(fā)展變化過(guò)程。可以說(shuō),日本譯介中國(guó)文學(xué)作品時(shí)的動(dòng)向與井上靖作品在中國(guó)的譯介情況類似。由于篇幅有限,暫不在此做具體論述,留待繼續(xù)討論。

      猜你喜歡
      井上靖樓蘭譯介
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      從地方理論看井上靖的中國(guó)絲路游記
      井上靖的新疆旅行與新疆游記
      余華作品譯介目錄
      樓蘭姑娘,請(qǐng)你告訴我
      樓蘭
      樓蘭(外三章)
      日本作家井上靖對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的文學(xué)反省
      名作欣賞(2017年18期)2017-06-19 16:45:11
      樓蘭,我的樓蘭
      迷幻的湖
      文苑(2016年5期)2016-11-26 21:20:55
      扎赉特旗| 新和县| 夹江县| 惠来县| 兰州市| 昌图县| 新化县| 宣汉县| 锦州市| 台州市| 潜江市| 龙门县| 合水县| 高州市| 抚远县| 寿光市| 永寿县| 无棣县| 高平市| 长春市| 贞丰县| 祁门县| 高台县| 孝昌县| 左权县| 黄陵县| 梧州市| 尉氏县| 固原市| 嘉祥县| 马公市| 东乡| 龙山县| 同心县| 湖口县| 辽宁省| 定州市| 弥勒县| 禹城市| 台南县| 来宾市|