• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      圖里翻譯規(guī)范視角下王佐良《論讀書》譯者風(fēng)格研究

      2022-02-26 11:13:08朱江霖劉著妍
      今古文創(chuàng) 2022年8期
      關(guān)鍵詞:圖里

      朱江霖 劉著妍

      【摘要】 王佐良先生在我國(guó)翻譯界享有盛譽(yù),培根的《論讀書》的翻譯是他廣為流傳的名篇。本文從圖里的翻譯規(guī)范視角,從預(yù)前規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范三個(gè)層面,涵蓋從翻譯背景分析到具體詞句的選擇,對(duì)王佐良《論讀書》的翻譯策略進(jìn)行描述性研究。翻譯過(guò)程中的不同規(guī)范將影響譯者的翻譯風(fēng)格,研究發(fā)現(xiàn),王佐良先生既保留了原文的神韻,達(dá)到了與原文風(fēng)格一致,又做出適當(dāng)調(diào)整,傳達(dá)原文的潛在意義,使譯文滿足中國(guó)讀者的期待。

      【關(guān)鍵詞】 圖里;翻譯規(guī)范;《論讀書》;譯者風(fēng)格

      【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)08-0104-03

      《論讀書》是一篇論說(shuō)散文,發(fā)表于1653年,由文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)哲學(xué)家、散文家弗朗西斯·培根所創(chuàng)作,堪稱經(jīng)典。這篇文章發(fā)表于文藝復(fù)興時(shí)期,那時(shí)盛行的思想潮流是人文主義,提倡人性和人的尊嚴(yán),鼓勵(lì)人們將成為完美的人作為理想,因此,為了對(duì)有著多種弱點(diǎn)和缺點(diǎn)的凡人進(jìn)行教化,當(dāng)時(shí)的文章很多都帶有教誨、引導(dǎo)的意義?!墩撟x書》一文正是創(chuàng)作于這樣的歷史背景下,是《培根隨筆》中的一篇重要的文章。原文重點(diǎn)說(shuō)明了讀書的好處和方法。全文論述有力,語(yǔ)言流暢,意義深遠(yuǎn),言辭懇切,要翻譯這篇散文,體現(xiàn)原文的豐富內(nèi)涵和語(yǔ)言藝術(shù),對(duì)譯者的挑戰(zhàn)很大

      王佐良先生在英漢翻譯領(lǐng)域做出了卓越成就,翻譯作品呈現(xiàn)出鮮明的個(gè)人風(fēng)格。目前,對(duì)于王佐良《論讀書》的研究主要集中在以下幾個(gè)方面:第一,借鑒英漢翻譯和散文翻譯技巧;第二,以不同譯者的譯文做對(duì)比分析,從語(yǔ)言特征、修辭風(fēng)格、翻譯方法等角度分析譯者主體性;第三,以《論讀書》為范本分析王佐良先生的翻譯美學(xué)思想。

      黃立波將譯者風(fēng)格研究分為兩大類,即“源文本型譯者風(fēng)格”(S -型)和“目標(biāo)文本型譯者風(fēng)格”(T -型)。前者關(guān)注譯者如何在譯文中表現(xiàn)源文本中的某些特征,而后者關(guān)注譯者如何在譯文中做出調(diào)整符合目的語(yǔ)語(yǔ)言。對(duì)文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),譯者風(fēng)格是此譯者有別于其他譯者的個(gè)性特征,具體表現(xiàn)在對(duì)于文本題材和翻譯策略的選擇上。

      一、圖里的翻譯規(guī)范

      圖里的翻譯規(guī)范理論是最具代表性的描述性翻譯理論。圖里認(rèn)為描寫翻譯研究的目的是發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程中譯者的實(shí)際抉擇,即翻譯規(guī)范。圖里對(duì)于規(guī)范的定義是:社會(huì)所共享的基本原則或觀點(diǎn),對(duì)與錯(cuò)、充分與不充分轉(zhuǎn)化為適合、應(yīng)用于特殊情境的行為導(dǎo)向,確定在一定行為范圍內(nèi)哪些是規(guī)約的禁止的,哪些是可以容忍的、容許的。因此,譯者對(duì)翻譯策略的選擇受到翻譯規(guī)范的限制和約束,造就了不同譯者的不同風(fēng)格。在翻譯過(guò)程中,譯者常受到預(yù)備規(guī)范、操作規(guī)范和初始規(guī)范三類規(guī)范的制約。

      二、譯者風(fēng)格在三種規(guī)范下的體現(xiàn)

      (一)預(yù)備規(guī)范下的翻譯選擇

      預(yù)備規(guī)范指的是譯者對(duì)翻譯文本的選擇和翻譯直接性的考慮,受到社會(huì)文化環(huán)境、譯者主觀態(tài)度、目標(biāo)讀者接受程度、出版社喜好等方面的影響。

      從譯者主觀因素來(lái)說(shuō),王佐良先生學(xué)貫中西,曾赴英國(guó)牛津大學(xué)為攻讀英國(guó)文學(xué)研究生,為培根的文采所拜服,對(duì)這篇散文產(chǎn)生翻譯興趣。而這篇散文勸學(xué)意味濃厚,王佐良先生認(rèn)可這篇散文的可讀性,認(rèn)為其可以為中國(guó)讀者帶來(lái)積極的影響。王佐良先生也曾說(shuō)過(guò),“譯者應(yīng)該選擇與自己風(fēng)格相近的,自己喜歡的作品來(lái)譯,注重與原詩(shī)作者情感上的共鳴?!庇纱丝梢?,王佐良先生認(rèn)為,譯作原文能否引發(fā)譯者的閱讀和翻譯興趣,譯作原文能否給譯者的思想帶來(lái)觸動(dòng),能否對(duì)譯者思想有所啟發(fā),都是王佐良先生在選擇譯作時(shí)考慮的要素。

      從社會(huì)文化環(huán)境來(lái)看,《論讀書》于20世紀(jì)80年代初發(fā)表,中國(guó)開始改革開放,向世界敞開了國(guó)門。當(dāng)時(shí),第三輪產(chǎn)業(yè)革命已經(jīng)在各個(gè)西方發(fā)達(dá)國(guó)家蓬勃興起,推動(dòng)整個(gè)世界經(jīng)濟(jì)以更快的速度向前發(fā)展,但是,我國(guó)的經(jīng)濟(jì)、科技實(shí)力都與國(guó)際先進(jìn)水平的差距明顯很大,我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展面臨著巨大的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)壓力。在這一特殊歷史時(shí)期,中國(guó)需要了解世界大勢(shì)和各國(guó)國(guó)情,需要學(xué)習(xí)發(fā)達(dá)國(guó)家的有益之處,不僅僅要引進(jìn)國(guó)外的技術(shù)和資金,更需要了解西方的思想。中外文化交流和傳播日益密切,王佐良先生選擇翻譯《論讀書》順應(yīng)了時(shí)代潮流。

      (二)初始規(guī)范下譯者風(fēng)格的體現(xiàn)

      初始規(guī)范指譯者翻譯作品時(shí)的整體取向,決定了譯者對(duì)待源語(yǔ)文本和譯入語(yǔ)文本的態(tài)度。圖里將翻譯態(tài)度傾向的兩極稱為“充分翻譯”,保留較多源語(yǔ)文化規(guī)范,譯者往往選擇異化的翻譯策略,和“可接受翻譯”,保留較多譯入語(yǔ)文化規(guī)范,譯者往往選擇歸化的翻譯策略。初試規(guī)范伴隨翻譯過(guò)程的始終。

      1.充分翻譯指導(dǎo)下譯者的選擇

      培根的《論讀書》寫于16世紀(jì)晚期,仍使用早期現(xiàn)代英語(yǔ),帶有古英語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的痕跡。這是一篇論說(shuō)性散文,要實(shí)現(xiàn)勸說(shuō)性功能,語(yǔ)言邏輯性強(qiáng),層次清晰,言簡(jiǎn)意賅。原文大量使用排比和對(duì)偶修辭,富有氣勢(shì)。王佐良先生的翻譯也體現(xiàn)了原文古樸、有力的特點(diǎn)。

      例1:To spend too much time in studies is sloth; to usethem too much for or nament, is affection; to make judgement wholly by their rules, is the humour of a scholar.

      讀書費(fèi)時(shí)過(guò)多易惰, 文采藻飾太盛則矯, 全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)。

      譯者采用了大量文言文句式。相比口語(yǔ)句式,文言文更加正式和莊重,還原了原文正式莊重的文體特點(diǎn),體現(xiàn)了原文古樸雅致的語(yǔ)言風(fēng)格。而且文言文短小精悍,體現(xiàn)了原文簡(jiǎn)潔洗練的句式風(fēng)格。

      2.可接受翻譯指導(dǎo)下譯者的選擇

      根據(jù)接受美學(xué)理論,文學(xué)作品是為了讀者而創(chuàng)作的,譯文也是為讀者服務(wù)的。因此,評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)是讀者是否接納和欣賞。對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),原文古典的遣詞造句和中英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異會(huì)造成閱讀障礙,因此,譯者對(duì)原文的思維邏輯、信息結(jié)構(gòu)進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,挖掘出隱藏在表層語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之下的作者的真實(shí)意圖,靈活運(yùn)用多種翻譯技巧,譯文既忠實(shí)傳達(dá)原文的信息和內(nèi)容,也符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和讀者的閱讀習(xí)慣。

      例2:Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business.

      其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見于處世判事之際。

      原句中for引導(dǎo)三個(gè)介詞短語(yǔ),符合英語(yǔ)靜態(tài)化的特點(diǎn),而譯文中對(duì)應(yīng)三個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ),轉(zhuǎn)換詞性是為了符合漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)化的特點(diǎn)。根據(jù)英語(yǔ)“頭輕腳重”的特點(diǎn),is后的成分是句子的重點(diǎn)。原文三次出現(xiàn)in引導(dǎo)的介詞結(jié)構(gòu),而譯文用動(dòng)詞“最見于”引出信息, 突出重點(diǎn)。譯者三次重復(fù)“最見于”,連接三個(gè)不同的方面,符合漢語(yǔ)的層層遞進(jìn)的敘事特點(diǎn),三次重復(fù)也可以讓譯文在語(yǔ)音上形成回蕩之感,意味悠長(zhǎng)。

      從審美角度來(lái)說(shuō),散文具備表情功能、信息功能、美感功能及祈使功能等語(yǔ)言功能[3]。而散文翻譯也要做到“形散神不散”。所謂“形散”,意思是散文有靈活多樣的表現(xiàn)手法,不受時(shí)間、空間、內(nèi)容、手法的限制。而“神不散”的意思是散文的主旨和中心思想必須明確且具體,借用豐富靈活的表現(xiàn)手法表達(dá)內(nèi)容,而內(nèi)容要為要為主題含義服。因此,在翻譯散文時(shí),譯者常常采用采取無(wú)意識(shí)翻譯的方法, 即在選詞、句式選擇、寫作手法等方面,譯者保持和原作者一致或者最為接近的表達(dá)方式。王佐良先生的翻譯滿足了讀者的審美期待。句子結(jié)構(gòu)整齊而精致,達(dá)到了對(duì)稱的形式之美;用詞簡(jiǎn)練而準(zhǔn)確,達(dá)到了意義之美;排比結(jié)構(gòu)讀起來(lái)朗朗上口,增強(qiáng)了氣勢(shì)和音韻之美,綜合了散文的清新樸素風(fēng)格和中文語(yǔ)言簡(jiǎn)練明快的特點(diǎn)。

      (三)操作規(guī)范下譯者風(fēng)格的體現(xiàn)

      操作規(guī)范是知道譯者在實(shí)際翻譯過(guò)程中進(jìn)行決定和選擇的規(guī)范,涉及母體規(guī)范和篇章語(yǔ)言規(guī)范。

      1.母體規(guī)范下譯者風(fēng)格的體現(xiàn)

      母體規(guī)范決定了譯文的布局特征和完整性,如省略、重置、增補(bǔ)、重置、變位。

      例3:Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

      讀書足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才。

      譯者對(duì)原句的謂語(yǔ)動(dòng)詞serve進(jìn)行了省譯,用“以”表達(dá)目的,舍“譯“而不舍“義”,翻譯出了原文的核心意思。

      2. 篇章語(yǔ)言規(guī)范下譯者風(fēng)格的體現(xiàn)

      篇章語(yǔ)言規(guī)范涉及微觀層面上對(duì)詞匯、句子、修辭的操作。

      從選詞角度來(lái)看,譯者措辭精煉,多用四字格,再現(xiàn)原文藝術(shù)風(fēng)貌。

      例4:For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshaling of affairs, come best from those that are learned .

      練達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或一一判別枝節(jié), 然縱觀統(tǒng)籌、全面策劃,則舍好學(xué)深思者莫屬。

      四字格精簡(jiǎn)、文雅,體現(xiàn)原文的書面語(yǔ)特征和正式的文體特點(diǎn)。四字格也為中國(guó)讀者所熟悉,可以拉近了譯作讀者的距離,讓譯文更容易引起讀者的共鳴。

      例5:Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to content. Abeunt studia in mores.

      讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯:凡有所學(xué),皆成性格。

      原文是由多個(gè)分號(hào)隔斷,由多個(gè)短句聯(lián)結(jié)起來(lái)的一個(gè)并列句。第一個(gè)分句保留了完整的句子成分,主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)齊全,而從第二個(gè)分句開始,各句省略了make men,即省略了謂語(yǔ)和賓語(yǔ)。根據(jù)韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的框架, 省略可以分為三大類:名詞性省略、動(dòng)詞性省略和分詞性省略,原文在這里采用的是名詞性省略和動(dòng)詞性省略,這種省略手法使得文章表意更加鮮明。謂語(yǔ)和賓語(yǔ)在各個(gè)并列句中都有所出現(xiàn)且都進(jìn)行了省略,這樣做突出了句子的重點(diǎn)和核心,讓原文讀者有一目了然的明晰之感。而且平衡的句式形成排比手法,增強(qiáng)了排山倒海的氣勢(shì),也增強(qiáng)了論說(shuō)散文的說(shuō)服力。從譯文角度來(lái)看,這一段保持了原文的排比修辭,運(yùn)用“……使人……”這一句式,并多次重復(fù),再現(xiàn)了原文的精煉、清晰、明快的文風(fēng)。對(duì)于重復(fù)部分的處理,王佐良先生做了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,讓譯文符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言使用習(xí)慣,使譯文地道而自然。

      在重復(fù)、替代和省略方面,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有著不同的習(xí)慣和選擇。這是兩種不同的銜接和連貫手段。在英語(yǔ)中,替代和省略重要的語(yǔ)篇銜接手段。在英語(yǔ)中,根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),替代可以分為三大類,名詞性替代、動(dòng)詞性替代和分詞性替代。比如one, the same, do, so, not等。替代和省略相關(guān)聯(lián),省略也可以理解為零替代。英語(yǔ)中也存在重復(fù)這一銜接手段的使用,但多數(shù)是為了起到強(qiáng)調(diào)的作用,是一種修辭手法。

      在《語(yǔ)篇的銜接與連貫》一書中提出, 胡壯麟先生指出,詞匯銜接中最直接的方式是具有同樣語(yǔ)義、同一形式的詞匯在同一語(yǔ)篇中反復(fù)出現(xiàn)。因此,為了實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)中的銜接自然,王佐良先生把原文中省略的部分進(jìn)行了還原。這種重復(fù)詞匯手段的運(yùn)用不僅具有在語(yǔ)篇銜接方面具有意義, 也能夠幫助抒發(fā)和表達(dá)情感。譯者通過(guò)重復(fù)謂語(yǔ)和賓語(yǔ)使譯文構(gòu)成了排比句式,通過(guò)多種詞匯的靈活運(yùn)用避免了重復(fù)造成的譯文冗長(zhǎng)繁瑣的問(wèn)題,從中可以感受到譯者申購(gòu)的文學(xué)功底。另外,原文的最后一句源自拉丁文,王佐良先生譯成四字詞組,再現(xiàn)了原文的古雅風(fēng)格。

      從句式角度來(lái)說(shuō),譯者采取了化被動(dòng)為主動(dòng)的方式。原文中共有5個(gè)被動(dòng)句,譯者都改為了主動(dòng)句。原文是以信息為中心的議論文,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用可以突出信息為重點(diǎn)。英語(yǔ)中常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),省略動(dòng)作的施動(dòng)者,而漢語(yǔ)常常模糊處理被動(dòng)的含義,用其他詞語(yǔ)表達(dá),比如“可以”“需要”等詞。譯者通過(guò)轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)、調(diào)整用詞等方法,突出人的主體地位,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和中國(guó)人以人為本的思維方式。

      三、結(jié)語(yǔ)

      翻譯規(guī)范貫穿翻譯實(shí)踐的全過(guò)程,指導(dǎo)譯者選擇不同的翻譯策略和翻譯技巧。譯者的翻譯既要符合規(guī)范,也要考慮讀者的接受程度。培根的《論讀書》文采斐然,論證有力,發(fā)人深省,擲地有聲。王佐良先生通過(guò)文言文、四字格、排比和對(duì)偶修辭的使用再現(xiàn)原文句法特征和文體風(fēng)格,保留了原文的神韻,與原文達(dá)到了風(fēng)格上了一致,讓讀者“得意忘言”。同時(shí)也做出適當(dāng)調(diào)整,通過(guò)省譯、詞性轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)變等方式令譯文渾然天成,傳達(dá)了句子字面之下的含義, 實(shí)現(xiàn)了原文信息功能。王佐良先生認(rèn)為優(yōu)秀的譯文應(yīng)做到再現(xiàn)原文思想,同時(shí)給譯入語(yǔ)讀者良好的閱讀體驗(yàn)。王作良先生的翻譯是根據(jù)他的翻譯思想的原則進(jìn)行的,他達(dá)到了自己對(duì)譯者資質(zhì)的要求,而形成的獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。這是王佐良先生對(duì)優(yōu)秀譯作的要求,也是對(duì)優(yōu)秀譯者的要求,也是譯者本人遵循的翻譯規(guī)范。《論讀書》譯本體現(xiàn)了王佐良先生“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”的精神,體現(xiàn)了譯者深厚的語(yǔ)言功底和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g作風(fēng)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]黃立波,朱志瑜.譯者風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)為例[J].外語(yǔ)研究,2012,(05):64-71.

      [2]Toury, G. Descriptive Transaltion Studeis and Beyoond[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      [3]郭著章.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,2005:420.

      [4]黃絢.從王佐良《論讀書》的譯文看英語(yǔ)散文的翻譯[J].大眾文藝,2011,(02):154+102.

      [5]付迎雪.漢英翻譯中的重復(fù)問(wèn)題探究[J].信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,33(06):114-118.

      猜你喜歡
      圖里
      找不同
      找不同
      找不同
      找不同
      找不同
      海洋館
      找不同
      “松竹”圖里話板橋
      金橋(2018年1期)2018-09-28 02:24:44
      下雪啦
      窗外的熱氣球
      巨鹿县| 若尔盖县| 新昌县| 神农架林区| 道孚县| 合山市| 龙岩市| 新源县| 肃北| 龙岩市| 巩义市| 怀远县| 林州市| 卓资县| 克山县| 遂昌县| 舟山市| 双桥区| 红原县| 五峰| 开化县| 新昌县| 右玉县| 普兰店市| 仁怀市| 梁平县| 同心县| 淅川县| 邛崃市| 南溪县| 项城市| 同江市| 蒲城县| 海口市| 浮山县| 郯城县| 抚宁县| 兴隆县| 沙洋县| 石阡县| 九江县|