• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)古典文學(xué)的海外譯介與傳播

      2022-03-02 22:03:42代芳芳
      新聞愛(ài)好者 2022年8期
      關(guān)鍵詞:古典文學(xué)譯介受眾

      □代芳芳

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化對(duì)國(guó)家間文化交流的影響,不同文化理念和意識(shí)都產(chǎn)生了強(qiáng)烈的碰撞和交融。不同文化間的交流和融合能促使我國(guó)民族文化突破自身局限,實(shí)現(xiàn)自身文化的繁榮發(fā)展。因此,國(guó)家投入巨大人力物力對(duì)中國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行譯介,設(shè)立了“中國(guó)文學(xué)精品對(duì)外譯介工程”“經(jīng)典中國(guó)出版工程”等許多文學(xué)譯介項(xiàng)目。但由于各方面原因,部分中國(guó)文學(xué)譯介的項(xiàng)目停滯不前,有些譯介的作品未達(dá)到良好的譯介效果,中國(guó)圖書(shū)進(jìn)出口貿(mào)易逆差問(wèn)題仍然嚴(yán)重。本研究以傳播學(xué)為出發(fā)點(diǎn)并結(jié)合譯介學(xué)理論,對(duì)古典文學(xué)作品的譯介現(xiàn)狀和困境進(jìn)行相關(guān)調(diào)查,力圖優(yōu)化信息時(shí)代古典文學(xué)海外譯介和傳播的模式。

      一、理論研究

      譯介學(xué)最初是比較文學(xué)的一個(gè)分支,其早期代表人物是法國(guó)學(xué)者梵·第根和馬瑞爾斯·古亞德。早在1931年,梵·第根在其著作《比較文學(xué)論》中提到了一系列翻譯問(wèn)題,包括如何處理翻譯中譯文的準(zhǔn)確性問(wèn)題,譯文的完整度問(wèn)題和譯者自身的語(yǔ)言文化情況的影響等問(wèn)題。[2]譯介學(xué)認(rèn)為,翻譯工作是比較文學(xué)最基礎(chǔ)的部分,屬于比較文學(xué)不可或缺的組成部分。本研究認(rèn)為,以譯介學(xué)為理論基礎(chǔ)研究古典文學(xué)作品如何走出國(guó)門(mén),更有實(shí)踐意義和可行性。翻譯的本質(zhì)是一種跨文化傳播,將翻譯與傳播結(jié)合起來(lái)有一定的可行性,因?yàn)槎哂泻芏喙餐c(diǎn),具體表現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:

      首先,二者的最終目的都?xì)w于信息的傳遞。翻譯是一個(gè)復(fù)雜的行為,不局限于語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。廣義上說(shuō),翻譯涉及原作者、翻譯人員和目的語(yǔ)接受者之間的聯(lián)系。通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)信息的傳遞,涉及不同國(guó)家之間的文化交流即跨文化的交流和傳播。不管哪種類型的翻譯,最終目的都?xì)w于信息的傳遞。其次,傳播和翻譯的載體都是語(yǔ)言符號(hào)。傳播學(xué)主要探討傳播的發(fā)展規(guī)律。換言之,傳播學(xué)是研究如何使用語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行交際的學(xué)科,包括語(yǔ)言使用規(guī)則、使用語(yǔ)言符號(hào)主體的研究和使用語(yǔ)言符號(hào)途徑的研究。翻譯也是對(duì)不同國(guó)家和民族的語(yǔ)言符號(hào)的研究,研究它們之間如何進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,使用哪種策略轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換的原則、方法和途徑等。再次,翻譯和傳播都是一種社會(huì)行為,有著交互的特征。翻譯和傳播都不是獨(dú)自孤立的行為,涉及傳播主體、對(duì)象等的交互關(guān)系。翻譯涉及翻譯人員、目的語(yǔ)接受者、原文作者等之間的互動(dòng)和理解。因此,二者都具有互動(dòng)性特征。

      二、古典文學(xué)作品傳播現(xiàn)狀

      (一)對(duì)譯介作品的選擇缺乏跨文化意識(shí)

      通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),我國(guó)文學(xué)譯介的作品選材不廣泛。所譯介的文學(xué)作品體裁上大多以小說(shuō)為主,古典戲劇和詩(shī)歌的譯介和傳播數(shù)量非常少。相對(duì)于現(xiàn)代文學(xué)作品,中國(guó)古典文學(xué)作品的譯介在數(shù)量上并不占優(yōu)勢(shì)。此外,由于中國(guó)古典文學(xué)作品的特殊語(yǔ)言特點(diǎn),許多經(jīng)典文學(xué)名著缺少“可譯性”也使譯者望而卻步。當(dāng)原文中的語(yǔ)言和文化因子在目的語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等語(yǔ)言時(shí),就是缺少“可譯性”,這些都成為經(jīng)典作品的翻譯障礙和譯介障礙。

      本研究認(rèn)為,在譯介作品的選擇方面,可以選取能體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化精粹的古典文學(xué)作品,讓國(guó)外人民感受到中國(guó)古漢語(yǔ)的獨(dú)特語(yǔ)言魅力,領(lǐng)會(huì)傳統(tǒng)文化中體現(xiàn)的中國(guó)人民的忠孝禮義等優(yōu)秀的品質(zhì)。通過(guò)譯介和傳播,使中國(guó)古典文學(xué)的獨(dú)特語(yǔ)言風(fēng)格和傳統(tǒng)文化魅力在海外傳播弘揚(yáng)開(kāi)來(lái),激發(fā)國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的喜愛(ài),使中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化能屹立在世界舞臺(tái)。

      (二)譯介主體不足

      我國(guó)古典文學(xué)譯介效果不佳的原因還在于譯介主體不足。長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),許多學(xué)者對(duì)于譯介主體應(yīng)當(dāng)是誰(shuí)一直存在爭(zhēng)論。目前,古典文學(xué)的譯介主體仍然非常單一,缺少對(duì)于古典文學(xué)的中外合作交流,多數(shù)情況下僅靠本國(guó)譯者單方面的努力。雖然我國(guó)文化部門(mén)一直在大力推進(jìn)中國(guó)文學(xué)名著的翻譯工作,但中國(guó)古典文學(xué)的譯介不能僅靠本土翻譯人員的力量,應(yīng)當(dāng)采取中外合作的形式,因?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言學(xué)家更能深刻體會(huì)目的語(yǔ)國(guó)家的文化,容易掌握海外人民的閱讀心理及喜好。中外合作的譯介模式能使譯介作品被海外人民理解和接受,取得更好的譯介效果。雖然有學(xué)者認(rèn)為本國(guó)翻譯人員才能理解我國(guó)的特有文化和文學(xué)手法,但譯介的目的是為了文化傳播,因此限制翻譯主體的說(shuō)法具有一定的局限性。

      (三)“不可譯性”問(wèn)題

      很多學(xué)者認(rèn)為“不可譯性”是客觀存在的事實(shí),它是文學(xué)翻譯中不可跨越的障礙,明知不可譯而譯之有時(shí)會(huì)使翻譯出來(lái)的文學(xué)作品失去原有的面貌。同時(shí),翻譯中不能一味追求準(zhǔn)確度問(wèn)題,還需要考慮譯出語(yǔ)言的接受度問(wèn)題,這一點(diǎn)對(duì)古典文學(xué)作品的譯介尤為重要。外國(guó)學(xué)者勒菲弗爾提出,翻譯行為是對(duì)原文的創(chuàng)作和加工,目的是為了將原作成功地譯出并傳播到異域文化背景中,也就是將原作中蘊(yùn)藏的文化傳播到異域國(guó)家。如果要對(duì)異域文化產(chǎn)生一定的影響,往往需要譯者的創(chuàng)造性翻譯。但這種創(chuàng)造性思維是否沒(méi)有界限呢? 摒棄原作者的意愿和作品的真實(shí)情況,一味迎合譯出文化的審美自然是不可取的。比如,有人將《西游記》直接譯成Monkey,認(rèn)為能夠讓西方讀者理解,但它卻失去了原作題目的本來(lái)內(nèi)涵。

      新中國(guó)成立前,對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的翻譯沒(méi)有一定的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),譯者常常過(guò)度使用歸化的方式,有些對(duì)原作的人物性格特點(diǎn)進(jìn)行改編,有些為了抨擊社會(huì)現(xiàn)實(shí)對(duì)原作的內(nèi)容進(jìn)行大面積刪減,這些都是不可取的。我們對(duì)古典文學(xué)作品的翻譯首先需要做到意義對(duì)等,采用多種翻譯策略結(jié)合的方式,盡最大努力保持原作的原貌,其次才是要考慮受眾的理解和接受度。

      三、優(yōu)化中國(guó)古典文學(xué)譯介和傳播的模式

      翻譯作為文學(xué)作品譯介的一個(gè)重要環(huán)節(jié),它不是孤立的環(huán)節(jié),不能脫離社會(huì)實(shí)施,屬于比較復(fù)雜的跨文化行為。我們對(duì)古典文學(xué)的譯介研究需要把譯介主體、譯介內(nèi)容和譯介行為置身于不同國(guó)家文化中進(jìn)行分析,分析其文學(xué)譯介的方式和途徑、作品譯介影響、作品譯介效果等。本研究認(rèn)為古典文學(xué)的譯介需要考慮如下幾個(gè)方面:

      (一)譯介主體問(wèn)題

      針對(duì)譯介主體究竟該是誰(shuí)的問(wèn)題,有部分語(yǔ)言學(xué)者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)以本國(guó)語(yǔ)言學(xué)者作為譯介主體。但有學(xué)者反對(duì)說(shuō)漢語(yǔ)學(xué)者也存在一定缺陷,比如對(duì)外國(guó)語(yǔ)言和文化的理解不足,譯介時(shí)過(guò)分關(guān)注漢語(yǔ)表達(dá),未考慮異域受眾接受度等。還有學(xué)者認(rèn)為可以由外國(guó)語(yǔ)言學(xué)家作為譯介主體,但反對(duì)者認(rèn)為他們同樣存在缺陷,比如對(duì)古漢語(yǔ)不精通,難以理解漢語(yǔ)表達(dá)的精髓等。本研究認(rèn)為單靠國(guó)內(nèi)或國(guó)外語(yǔ)言學(xué)家作為古典文學(xué)譯介的主體均存在一定的不足,應(yīng)當(dāng)讓二者相互合作、相互補(bǔ)充。在古典文學(xué)的譯介過(guò)程中,無(wú)論是文學(xué)作品的選擇、翻譯決策的選擇還是譯介后期的傳播環(huán)節(jié),都應(yīng)當(dāng)采用中外合作的譯介方式,這樣更有利于克服中西方文化差異帶來(lái)的譯介和傳播障礙,也有利于海外人民對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的接受,規(guī)避跨文化傳播的失誤。

      (二)譯介內(nèi)容的問(wèn)題

      要使中國(guó)古典文學(xué)名著的傳播范圍更為廣泛和長(zhǎng)久,在信息時(shí)代,我們需要?jiǎng)?chuàng)新傳播內(nèi)容,本研究從以下幾個(gè)方面提出促進(jìn)中國(guó)古典文學(xué)作品譯介的建議:

      對(duì)譯介內(nèi)容如何進(jìn)行選擇。譯介內(nèi)容的恰當(dāng)選擇,能夠使古典文學(xué)受到海外受眾的歡迎,容易達(dá)到較好的譯介效果。如果譯介內(nèi)容選擇不恰當(dāng),古典文學(xué)作品的傳播就可能遭到冷遇,譯介的效果自然就差。因此,古典文學(xué)的作品選擇在很大程度上是古典文學(xué)作品傳播效果的決定性因素之一。如果古典文學(xué)作品的譯本內(nèi)容反映了文學(xué)形象與社會(huì)形象,需要由譯介作品的發(fā)起者、譯介主體、委托方、出版公司、銷售方共同對(duì)譯介作品進(jìn)行選擇,才能保證古典文學(xué)作品的譯介效果和影響力。

      譯介作品的改編和創(chuàng)新。在全球信息化的今天,運(yùn)用科技手段將文學(xué)作品改編為影視作品,更易于古典文學(xué)作品的譯介和傳播。中國(guó)的文學(xué)作品改編拍攝成影視劇由來(lái)已久,早在20世紀(jì)80年代,就有中國(guó)四大古典名著拍攝成的影視劇,都受到了國(guó)內(nèi)外觀眾的喜愛(ài),擁有很高的收視率。隨著中國(guó)影視產(chǎn)業(yè)的繁榮,影視作品更加青睞拍攝中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品,如《早春二月》《半生緣》《平凡的世界》等。這些文學(xué)名著改編的電視劇也翻譯推廣到海外市場(chǎng),受眾群體相較文字出版更加廣泛。

      由于古典文學(xué)的文字出版作品與改編后的影視作品存在表現(xiàn)形式上的很大區(qū)別,在對(duì)古典文學(xué)作品進(jìn)行創(chuàng)新改編的過(guò)程中,需要注意諸多問(wèn)題。在對(duì)其進(jìn)行藝術(shù)形式上的改編時(shí),首先需要尊重原著的作者,考慮原作品中經(jīng)典人物的性格特點(diǎn),考慮劇情的變化和作品內(nèi)容所體現(xiàn)的核心價(jià)值觀和思想,還要考慮古典文學(xué)的海外受眾接受和理解的情況。這需要我們?cè)谧g介時(shí)把握好一定的尺度。

      (三)譯介途徑的創(chuàng)新

      在現(xiàn)代媒介傳播中,網(wǎng)絡(luò)是重要的傳播工具,網(wǎng)絡(luò)的影響力可以幫助糾正文學(xué)的過(guò)分精英化問(wèn)題,提高傳播效果。網(wǎng)絡(luò)突破了傳統(tǒng)文字印刷的局限,將聲音、圖像以及動(dòng)畫(huà)等多媒體技術(shù)結(jié)合,能提供更直觀生動(dòng)的傳播內(nèi)容。通過(guò)多元化結(jié)合的方式,優(yōu)秀的文學(xué)作品將得以被重塑,實(shí)現(xiàn)實(shí)時(shí)傳播。

      中國(guó)古典文學(xué)作品的種類繁多,從古典小說(shuō)到古典戲劇,從唐詩(shī)到宋詞,內(nèi)容非常豐富。在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)傳播時(shí),需要進(jìn)行分門(mén)別類,對(duì)不同體裁的作品都要有所涉及。在全球信息化的今天,僅僅依靠傳統(tǒng)的書(shū)籍出版物已經(jīng)不能滿足文學(xué)譯介和傳播的需要,我們必須開(kāi)拓創(chuàng)新傳播途徑,才能讓海外受眾更廣泛地接觸到中國(guó)古典文學(xué)。

      (四)譯介受眾的問(wèn)題

      中國(guó)古典文學(xué)的譯介要以受眾的需求為中心,在每一個(gè)環(huán)節(jié)都要考慮傳播受眾的背景文化和欣賞能力,有針對(duì)性地吸引他們欣賞中國(guó)古典文學(xué)作品,才能達(dá)到譯介的目的。對(duì)受眾的調(diào)查可以使用問(wèn)卷、采訪、座談等方式,在選擇譯介作品、創(chuàng)新譯介內(nèi)容和譯介途徑的環(huán)節(jié),均可以收集信息,及時(shí)了解受眾的需要和意見(jiàn),這樣才能對(duì)譯介受眾有全面的理解,能更好地提高中國(guó)古典文學(xué)譯介的效果。

      四、結(jié)語(yǔ)

      文化軟實(shí)力是代表我國(guó)國(guó)家形象和實(shí)力的重要載體,它已經(jīng)成為世界各個(gè)國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)力的核心。譯介學(xué)理論將翻譯研究與文化傳播研究相結(jié)合,它把翻譯與語(yǔ)言產(chǎn)生和接受的文化背景、社會(huì)背景、政治要素結(jié)合了起來(lái),為文學(xué)翻譯研究提供了新的視角,也為中國(guó)古典文學(xué)作品譯介提供了新的理論指導(dǎo)。要推進(jìn)中國(guó)古典文學(xué)走出國(guó)門(mén),需在譯介學(xué)理論的指導(dǎo)下,建立中外合作的譯介主體,在譯介內(nèi)容的選擇上做到創(chuàng)新,在譯介途徑和方式上充分利用高速發(fā)展的科技力量,同時(shí)關(guān)注譯介受眾的需求和反饋。在探索古典文學(xué)譯介和傳播道路上,在推進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化走出國(guó)門(mén)的今天,傳統(tǒng)文化傳播依然任重道遠(yuǎn)。

      猜你喜歡
      古典文學(xué)譯介受眾
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      更正說(shuō)明
      用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
      余華作品譯介目錄
      《於于野談》與中國(guó)古典文學(xué)關(guān)系考察
      中日古典文學(xué)作品中的狐意象研究
      用心感動(dòng)受眾
      新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
      媒體敘事需要受眾認(rèn)同
      新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
      電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
      新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
      湖北省| 和静县| 天镇县| 麻阳| 遂宁市| 洛川县| 光泽县| 大理市| 浏阳市| 星座| 荔波县| 正镶白旗| 花垣县| 镇康县| 随州市| 平安县| 陈巴尔虎旗| 那坡县| 三河市| 年辖:市辖区| 汉源县| 江孜县| 晋宁县| 陵水| 芮城县| 青海省| 托里县| 定襄县| 阳朔县| 东乌| 公主岭市| 宣汉县| 汉源县| 柳江县| 永登县| 重庆市| 松阳县| 岱山县| 抚宁县| 金华市| 西吉县|