• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《共產(chǎn)黨宣言》珍稀版本研究
      ——中山大學圖書館藏《共產(chǎn)黨宣言》的學術價值

      2022-03-03 02:05:50王蕾謝小燕程煥文
      大學圖書館學報 2022年1期
      關鍵詞:英譯本中山大學共產(chǎn)黨宣言

      □王蕾 謝小燕 程煥文

      1848年,卡爾·海因里?!ゑR克思(1818-1883年)和弗里德里?!ゑT·恩格斯(1820-1895年)合作撰寫的《共產(chǎn)黨宣言》是世界第一個國際工人組織——共產(chǎn)主義者同盟的宣言書,是世界第一個共產(chǎn)黨人的綱領,是科學共產(chǎn)主義最偉大的綱領性文件。恩格斯說,《共產(chǎn)黨宣言》是“全部社會主義文獻中傳播最廣和最具有國際性的著作,是從西伯利亞到加利福尼亞的千百萬工人公認的共同綱領”[1]。

      馬克思、恩格斯在《共產(chǎn)黨宣言》的開頭寫道:這個宣言將“用英文、法文、德文、意大利文、佛拉芒文和丹麥文公布于世”[2](465)。 自1848年以來,《共產(chǎn)黨宣言》已在全世界出版發(fā)行了2000多個版本,成為全球公認的“使用最廣的社會政治文獻”[3],并于2013年入選聯(lián)合國教科文組織的《世界記憶遺產(chǎn)名錄》(TheMemoryoftheWorldRegisterin2013)[4]。

      2021年7月1日,習近平總書記在慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會上發(fā)表重要講話,全面回顧了中國共產(chǎn)黨成立100年來帶領中國人民取得的歷次偉大革命勝利,開辟的偉大發(fā)展道路,創(chuàng)造的偉大復興事業(yè),鑄就的偉大黨的精神,宣告中國共產(chǎn)黨實現(xiàn)了第一個百年奮斗目標,深刻回答了中國共產(chǎn)黨成功的原因。以史為鑒,系統(tǒng)闡述了未來發(fā)展的“九個必須”,向全體黨員發(fā)出為黨和人民爭取更大光榮的偉大號召。這一重要講話指出“馬克思主義是我們立黨立國的根本指導思想,是我們黨的靈魂和旗幟”[5],為新時代不斷推進馬克思主義中國化時代化指明了方向。

      中國共產(chǎn)黨始終是《共產(chǎn)黨宣言》精神的忠實傳人,“我們黨開辟的新民主主義革命道路、社會主義革命道路、社會主義建設道路、中國特色社會主義道路,都是把馬克思主義基本原理同中國具體實際相結合的偉大創(chuàng)造”[6]。中國共產(chǎn)黨以自己偉大的發(fā)展和成就不斷證明馬克思主義的科學性、真理性、發(fā)展性,是《共產(chǎn)黨宣言》所預見的社會主義和共產(chǎn)主義美好未來的成功實踐。

      在中國共產(chǎn)黨建黨100周年之際,本文謹以中山大學圖書館館藏《共產(chǎn)黨宣言》的珍稀版本為例,尋蹤溯源,重溫《共產(chǎn)黨宣言》問世之初的歷史面貌和在世界的傳播與影響,揭示《共產(chǎn)黨宣言》初版、初譯本、早期譯本的文獻學、版本學價值和理論傳播價值。這對于廣大的中國共產(chǎn)黨員不忘初心,牢記使命,堅定共產(chǎn)主義信念,對照200年前的《共產(chǎn)黨宣言》,深刻理解和領會習近平總書記在慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會上的重要講話精神,具有重要的理論與現(xiàn)實意義。

      1 中山大學圖書館藏《共產(chǎn)黨宣言》版本概述

      中山大學圖書館長期致力于收集、保存和傳承馬克思主義文獻,建立了豐富的《共產(chǎn)黨宣言》外文版本和中文版本館藏。

      中山大學圖書館藏有《共產(chǎn)黨宣言》外文版本近50種,涵蓋德、俄、法、英、意、日、葡萄牙、西班牙、荷蘭、印度尼西亞等多種語言(見表1),其中以1848年倫敦德文初版、1869年日內(nèi)瓦俄文初版、1895年巴黎法文單行本初版最為珍稀,在全球罕見,在國內(nèi)圖書館界當屬獨一無二,具有極其重要的文獻和版本價值。這三個版本是2017年中山大學圖書館通過國際著名的古舊書商—奧地利維也納的里布里斯珍稀手稿與珍本書店(Antiquariat INLIBRIS Gilhofer Nfg.GmbH)和德國的科特書店(KOTTE Autographs GmbH)購得,其中里布里斯珍稀手稿與珍本書店成立于1883年,具有悠久的歷史和可靠的信譽?!豆伯a(chǎn)黨宣言》的三個珍稀版本原藏主均是歐洲的私人收藏家,收藏流傳過程較為清晰。經(jīng)組織國際馬恩資料收集和研究權威機構《馬克思恩格斯全集》歷史考證版(Marx-Engels Gesamtausgabe,簡稱MEGA)編輯部、中共中央編譯局、中央檔案館、中山大學馬克思主義哲學研究所的相關專家對該批史料開展詳細考證和鑒定,認定史料信息準確,真實可靠。

      表1 中山大學圖書館藏《共產(chǎn)黨宣言》外文版

      《共產(chǎn)黨宣言》的中文翻譯,經(jīng)歷了從日譯本、英譯本間接轉譯到直接翻譯德文原著,從重點翻譯《共產(chǎn)黨宣言》正文到譯出全部序言,譯文質量不斷完善[7]。中山大學圖書館收藏有依據(jù)日文譯本翻譯的中國本土最早的《共產(chǎn)黨宣言》選譯本——1912年版《民生日報》之《共產(chǎn)黨宣言》第一部分選譯版,另外還有1938年成仿吾、徐冰譯本,1949年博古校譯本再版本,1949年喬冠華校訂本再版本等。其中,1938年成仿吾、徐冰譯本是中國共產(chǎn)黨首次公開組織翻譯的第一個全譯本和根據(jù)德文版翻譯的中文譯本,更準確地表達了《共產(chǎn)黨宣言》的思想,也能與館藏1848年《共產(chǎn)黨宣言》德文初版交相輝映、相得益彰。1949年博古校譯本再版本是解放社出版、上海新華書店發(fā)行本,是中國著名法學家端木正教授珍藏本,內(nèi)封有端木正題字“端木正 一九五二年元旦廣州”,鈐朱文方印“端木正家屬贈”;1949年喬冠華校訂本再版本是著名歷史學家梁方仲先生藏本,目錄頁鈐朱文方印“番禺梁方仲所藏書畫之印”。這些中譯本均源自對德文原版的翻譯和研究,具有翻譯質量高,傳播范圍廣,影響力大等特點,是考察《共產(chǎn)黨宣言》在中國傳播的重要文獻,同時,經(jīng)著名學者收藏并贈予中山大學的版本更是具有獨特的收藏價值。

      2 中山大學圖書館的《共產(chǎn)黨宣言》珍稀版本

      2.1 《共產(chǎn)黨宣言》德文初版(1848年)

      1847年11月29日至12月8日,共產(chǎn)主義者同盟在倫敦舉行第二次代表大會,審查并批準章程[2](572),大會委托馬克思、恩格斯起草同盟綱領。馬克思、恩格斯在恩格斯起草的《共產(chǎn)主義信條草案》(1847年6月)、《共產(chǎn)主義原理》(1847年11月)基礎上共同撰寫初稿,并由馬克思于1848年1月修改定稿[2](618),產(chǎn)生了國際共產(chǎn)主義運動第一個綱領性文獻——《共產(chǎn)黨宣言》。

      1848年2月,《共產(chǎn)黨宣言》在倫敦德意志工人教育協(xié)會印刷所刊印了幾百冊。這一版全書23頁,封面為淺綠色,四周有黑色鋸齒狀花邊紋飾,印有“共產(chǎn)黨宣言”“1848年2月發(fā)表”“倫敦,德國工人教育協(xié)會印刷所,出版人J.E.伯格哈特,主教路利物浦大街46號”[8]。這一版是作為黨的綱領性文件,只以內(nèi)部文件形式發(fā)給共產(chǎn)主義者同盟成員,沒有作者署名,未公開銷售,目前在世界范圍內(nèi)僅存幾冊。

      1848年3月至7月,《共產(chǎn)黨宣言》在《德意志倫敦報》(DeutscheLondonerZeitung)連載[2](627)。1850年憲章派的機關刊物《赤色共和黨人》(RedRepublican)登載《共產(chǎn)黨宣言》第一版英文譯文時,該雜志的編輯喬·哈尼在序言中首次提到作者的名字[2](627)。

      《共產(chǎn)黨宣言》在1848年第一次刊印后,經(jīng)過勘誤,更正了第一版中的一些印錯的文字,并改進了標點符號,又相繼在德國科隆、英國倫敦兩次刊印。這兩次的刊印本是后來出版的《共產(chǎn)黨宣言》各版本的基礎,曾在很長時間內(nèi)被認為是1848年的刊印版。上述三個版本被稱為《共產(chǎn)黨宣言》1848年德語初版的“三大變體”,在世界范圍內(nèi)僅有30冊流傳至今。

      中山大學圖書館藏本為《共產(chǎn)黨宣言》1848年德語初版“三大變體”的第三次刊印本,全書24頁,因其經(jīng)過勘誤,在內(nèi)容價值上更加珍貴。該版封面和封底為深藍色,作為“三大變體”的版本也是更為罕見的,內(nèi)封印有書名:ManifestderKommunistischenPartei(《共產(chǎn)黨宣言》),出版時間:Ver?ffentlicht im Februar 1848(1848年2月出版),出版者與地址:London. Druck von R. Hirschfeld, English & Foreign Printer, 48, Clifton Street, Finsbury Square(倫敦:由R.赫什菲爾德印刷,英語及外文印刷公司,芬斯伯里廣場克里夫頓街48號)(見圖1)。該版本有研究者提出確切刊印時間在1860年11月17日至1861年12月4日。中山大學收藏的這個版本在中國獨一無二, 是中國收藏最早的《共產(chǎn)黨宣言》版本。它最真實、直接地反映了馬克思、恩格斯在早期共產(chǎn)主義革命和工人運動過程中形成的第一次完整系統(tǒng)的革命指導思想與綱領。

      圖1 《共產(chǎn)黨宣言》德文初版(1848年)

      2.2 《共產(chǎn)黨宣言》俄文初版(1869年)

      《共產(chǎn)黨宣言》俄文初版是由巴枯寧(Mikhail Bakunin,1814-1876年)翻譯的。巴枯寧是俄國早期無產(chǎn)階級革命者、無政府主義者。1864年加入馬克思、恩格斯領導的第一國際,1872年被開除出第一國際。因當時沙皇俄國政府嚴厲的書報審查制度,該版本無法在俄國出版,1869年在日內(nèi)瓦由《鐘聲》出版社出版,切爾涅茨基印刷所印刷[9](88)?!剁娐暋肥嵌韲锩鼒罂?,由А.И.赫爾岑(А.И. Герцен,1812-1870年)和奧加遼夫(Николай Платонович Огарёв,1813-1877年)合辦,1857年創(chuàng)刊,1865年自倫敦移至日內(nèi)瓦印行,1867年??痆10]。

      1870年4月29日,馬克思致信恩格斯:“給你寄去一本我們的《共產(chǎn)黨宣言》的俄譯本。我在《工人報》和其他報上看到,由巴枯寧繼承的《鐘聲》出版社還有這個譯本;因此我向日內(nèi)瓦函購了六冊。這對我們總是有意義的[11]。”此外,馬克思、恩格斯在《共產(chǎn)黨宣言》1872年德文版序言、1882年俄文版序言和1888年英文版序言中都曾提到《共產(chǎn)黨宣言》俄譯本的情況。蘇聯(lián)馬克思學家Л.А.列文對《共產(chǎn)黨宣言》俄譯本考證后認為《共產(chǎn)黨宣言》俄譯本于1869年底出版[12]。

      相比于其他的俄文譯本,1869年巴枯寧的這版譯本時間上最早,翻譯質量較差,在譯文內(nèi)容的完整性、嚴謹性、準確性上也長期被學界批判,認為其內(nèi)容有歪曲馬克思、恩格斯原文原意之處[13]。盡管該版本翻譯質量不高,但在當時俄國革命背景下,它的出版仍然具有十分重要的意義,在《共產(chǎn)黨宣言》和馬克思主義的傳播中發(fā)揮了重要作用,具有重要的研究參考價值。該俄語初版存世極為稀少,版本極為珍貴,從可知的收藏信息來看,目前僅有日內(nèi)瓦圖書館、蘇共中央委員會馬克思列寧主義研究院、俄羅斯國家圖書館和中山大學圖書館4個機構收藏有此版本。

      中山大學圖書館藏本(見圖2)在流傳過程中曾被加裝封面,書脊為深棕色布織物,封面為硬紙板裱褙深灰色花紋紙。全書正文共23頁。該版原書無封面與扉頁,無作者、譯者署名,無任何出版信息,書名位于正文之前。該版在內(nèi)容上一方面反映了以巴枯寧為代表的無政府主義思想者盜用馬克思主義部分思想理論在歐洲的傳播情況,另一方面反映了《共產(chǎn)黨宣言》當時在俄國和歐洲傳播中所面臨的巨大困難和波折,歐洲共產(chǎn)主義革命和運動所面臨的低潮和思想動蕩。

      圖2 《共產(chǎn)黨宣言》俄文初版(1869年)

      2.3 《共產(chǎn)黨宣言》法文初版(1895年)

      1848年《共產(chǎn)黨宣言》德文第一版出版正值法國二月革命之時,《共產(chǎn)黨宣言》法文譯本于1848年6月在巴黎刊印。1848年至1869年,法文版曾幾度準備出版,均告失敗[9](89)。至1895年前,《共產(chǎn)黨宣言》法文譯本單行本一直未能出版。

      1885年,馬克思的女兒勞拉·拉法格用法文翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》并刊載于巴黎《社會主義者報》(LeSocialiste)(1885年8月29日至11月7日的第1期至11期,第9期未刊),恩格斯曾對勞拉的翻譯工作給予幫助,認為該譯本很出色,“是我們可以引為驕傲并能給讀者提供原著概念的第一個法文本”[14]。該譯本發(fā)表后被許多書刊轉載:1886年被收入梅爾麥(Mermeix)《法國社會主義者·當代歷史評論》(又譯《社會主義法國》,LaFranceSocialiste)的附錄,1894年連載于巴黎《新時代》(又譯《新紀元》,LEDEVENIRSOCIAL)第9-11期。恩格斯對此次重刊表示了極大地贊揚,他在1894年7月28日給勞拉·拉法格的信中表示:“我真感謝《新紀元》給你機會重刊《宣言》的法文本,因為《社會主義者報》發(fā)表的文本,有些地方大大縮小了某些概念的涵義,巴黎文本根據(jù)法文的要求和《宣言》作者的要求對這些地方作了修訂。如果你們能夠盡可能經(jīng)常地重印《宣言》,我當然非常高興[15]。”1895年初,《新時代》雜志社正式出版法文《共產(chǎn)黨宣言》單行本[8]。

      中山大學圖書館藏本(見圖3)為1895年法文譯本單行本初版,全書36頁,有封面和封底。封面印有法文書名、作者署名、出版地點和出版時間。作者署名:KARL MARX & FRéDéRIC ENGELS;法文書名:MANIFESTEDUPartiCommuniste;出版信息:RE NOUVELLE, 9 Rue Daubenton, 9, PARIS。封底印有LEDEVENIRSOCIAL(《新時代》)雜志信息,包括刊名、刊物專欄名稱、馬克思《資本論》摘錄、刊物主要合作者、每年訂購價格規(guī)定、出版地點等。其中,刊物專欄名稱:REVUE INTERNATIONAL D’éCONOMIE, D’HISTOIRE et DE PHILOSOPHIE(國際經(jīng)濟、歷史和哲學評論);附有馬克思《資本論》摘錄:“Le mode de production de la vie matérielle, domine en general le developpement de la vie sociale, politique et intellectuelle. Karl Marx,LeCapital.”(人類社會的實際情況是,物質生活的生產(chǎn)方式制約著整個社會生活、政治生活和精神生活的過程。卡爾·馬克思,《資本論》);每年訂購價格顯示法國地區(qū)18法幣,郵政聯(lián)盟20法幣;出版信息顯示PARIS,V. GIARD & E. BRIêRE;出版地點為16,Rue Soufflot, 16.

      圖3 《共產(chǎn)黨宣言》法文初版(1895年)

      從目前可知的收藏信息來看,中山大學圖書館收藏的《共產(chǎn)黨宣言》1895年法文譯本單行本初版是國內(nèi)圖書館界的唯一藏本。

      2.4 《共產(chǎn)黨宣言》英文譯本(1949年以前)

      1888年出版的由薩繆爾·穆爾(Samuel Moore,1838-1911年)依據(jù)《共產(chǎn)黨宣言》德文原版翻譯,恩格斯校閱并作序的英譯本,是英譯本中翻譯質量和影響力最高的譯本[16]。薩繆爾·穆爾曾經(jīng)翻譯過《資本論》第一卷,在翻譯《共產(chǎn)黨宣言》過程中得到了恩格斯的大力協(xié)助。在這版英譯本中恩格斯增加了不少注釋,作了便于英語讀者閱讀的補充修改,是再版英譯本的主要藍本[8]。該譯本出版后,隨著美國和世界無產(chǎn)階級革命和工人運動的發(fā)展,《共產(chǎn)黨宣言》在歐美國家的英文翻譯、出版活動不斷發(fā)展,產(chǎn)生了數(shù)十種英譯本出版成果。

      中山大學圖書館收藏有多種20世紀較有價值的英譯本,均為1888年英譯本的再版版本。其中,1932年紐約現(xiàn)代叢書出版公司出版本是由美國著名的馬克思主義評論家、美國左翼雜志《群眾》(TheMasses)創(chuàng)辦人馬克斯·伊斯曼(Max Eastman,1883-1969年)編纂整理的[16],他撰寫了有關本書的簡介,收錄了恩格斯校注的英文版《共產(chǎn)黨宣言》,以及列寧關于馬克思主義的一篇文章。該藏本是哈佛大學捐贈給中山大學的喜樂斯特藏文獻。

      2.4.1 《共產(chǎn)黨宣言》芝加哥查爾斯·克爾出版社英譯本(20世紀10年代)

      1886年,查爾斯·霍普·克爾(Charles Hope Kerr)創(chuàng)立克爾出版社,受控于美國社會主義政黨,曾系統(tǒng)地出版馬克思、恩格斯、考茨基等馬克思主義者著作,并主辦了美國最具影響力的社會主義期刊《國際社會主義評論》。1902年前后,克爾出版社出版了經(jīng)恩格斯授權的英譯本,并于1906年、1908年、1910年多次重印該譯本[16]。

      中山大學圖書館館藏克爾版《共產(chǎn)黨宣言》是原嶺南大學圖書館舊藏平裝本(見圖4),書中有“廣州嶺南大學圖書館”鋼印及藏書票。封面印有書名、作者、價格、出版社與出版地點,無出版時間。書名為:CommunistManifesto(《共產(chǎn)黨宣言》),作者署:KARL MARX & FREDERICK ENGELS(卡爾·馬克思和弗里德里?!ざ鞲袼?,價格為10美分,出版社與出版地點為:“CHARLES H. KERR & COMPANY,Publishers-Chicago”(芝加哥查爾斯·H.克爾出版社)。比較特別的是,該版封面還印有《共產(chǎn)黨宣言》名言:“Workingmen of all countries,unite!You have nothing to lose but your chains. You have a world to win.”(全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!你們失去的只是鎖鏈,獲得的將是整個世界!)扉頁出版信息包括書名、作者、授權出版說明、出版社與出版地點。其中,授權出版說明為:“AUTHORIZED ENGLISH TRANSLATION:EDITED AND ANNOTATED BY FREDERICK ENGELS”(經(jīng)作者認可的英譯本:由弗里德里希·恩格斯校訂并加注)。

      圖4 《共產(chǎn)黨宣言》芝加哥查爾斯·克爾出版社英譯本(20世紀10年代)

      該版正文共58頁,正文前有恩格斯1888年序言,正文后的6頁和封底廣告頁,是克爾出版社對其出版的馬克思、恩格斯系列著作的推介,包括《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》《路易·波拿巴的霧月十八日》《德國的革命和反革命》《家庭、私有制和國家的起源》《社會主義:烏托邦與科學》以及《資本論》三卷本等??藸柍霭嫔缭?909年首次出版由歐內(nèi)斯特·烏恩特曼翻譯的《資本論》第二卷和第三卷英譯本,并多次重印。但全書并無明確的出版和印刷時間,該版尺寸為18cm,依據(jù)OCLC Worldcat的書目信息判斷,該版是在1910年代出版的重印本。克爾出版社是20世紀上半葉《共產(chǎn)黨宣言》在美國的傳播積極推動者,為馬克思主義在美國的傳播起到了積極的作用。國家圖書館、上海圖書館藏有克爾出版社的版本,但無確切的出版時間,可見該版本的珍貴性。

      2.4.2 《共產(chǎn)黨宣言》倫敦英譯本(1938年)

      1938年倫敦出版的英譯本由蘇共中央馬克思列寧主義研究院(The MARX-ENGLES-LENIN Institute Moscow)授權。馬克思列寧主義研究院創(chuàng)建于1921年,其前身是馬克思恩格斯研究院和列寧研究院,1931年,兩院與十月革命史和蘇共黨史資料收集研究委員會合并成馬克思恩格斯列寧研究院,后稱馬克思恩格斯列寧斯大林研究院,1956年改稱蘇共中央馬列主義研究院,是當時蘇共的最高科學研究機關,職能是收藏、整理和編輯出版馬克思、恩格斯、列寧的著作,研究馬克思、恩格斯、列寧的生平事業(yè)及學說,收集、研究和出版國際共產(chǎn)主義運動方面的文獻等[17]。

      中山大學所藏此版為廣東省立中山圖書館贈送本(見圖5),全書有封面、內(nèi)封。封面印有書名、作者、版本介紹。書名:MANIFESTOOFTHECOMMUNISTPARTY(《共產(chǎn)黨宣言》),作者署名:KARL MARX & F. ENGELS(卡爾·馬克思和弗里德里希·恩格斯)。版本介紹稱此版依據(jù)1888年英譯本底本,獲莫斯科馬克思列寧主義研究院授權。內(nèi)封印有書名、作者、出版者、出版地點。版本注明為授權英譯本,恩格斯校閱版。內(nèi)封背面顯示此版之前已在1934、1935、1936、1937年再版,英國布里斯托爾的西方印刷服務有限公司(Western Printing Services Ltd.)(T.U.)刊印。 封底印有馬克思列寧主義文庫(MARXISTLENINISTLIBRARY)的相關信息,包括文庫名稱、14卷各卷摘要,出版地點和出版者信息顯示為:勞倫斯-威沙特(LAWRENCE & WISHART)出版社,倫敦帕頓街2號(2 Parton Street, London, W.C.)。

      圖5 《共產(chǎn)黨宣言》倫敦英譯本(1938年)

      該版全書正文共48頁,前有出版者說明和1888年恩格斯的原版序言。其他版本的序言則以附錄形式附在正文后,包括:1872年馬克思和恩格斯所作德文版序言,1883年和1890年恩格斯所作德文版序言,1892年恩格斯所作波蘭文第二版序言,以及1893年恩格斯所作意大利文第一版序言。

      全書無明確的出版時間,依據(jù)再版的說明,此書應在1937年后出版,且據(jù)OCLC Worldcat的書目信息,勞倫斯-威沙特出版社在1938-1943年均曾對該書再版,大致可判斷出本書應為1938年出版。勞倫斯-威沙特出版社的《共產(chǎn)黨宣言》國內(nèi)收藏較少,目前僅知中國國家圖書館藏有1942年再版本。

      2.5 《共產(chǎn)黨宣言》陳振飛《民生日報》節(jié)譯本(1912年)

      1912年9月,同盟會早期刊物——廣州《民生日報》以《紳士與平民階級之爭斗》為題分七次連載了陳振飛翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》第一部分《資產(chǎn)者與無產(chǎn)者》。在此之前的1908年,劉師培在日本創(chuàng)辦的《天義》雜志曾刊登署名為“民鳴”的《共產(chǎn)黨宣言》第一部分的中譯本[18],但因其在日本發(fā)行,在中國本土影響很小。因此,《民生日報》上的譯本是目前所知的中國本土最早的《共產(chǎn)黨宣言》選譯本,在馬克思主義的中國傳播史上具有開端的意義。

      陳振飛,廣東江門新會人,其族人陳少白曾是孫中山的親密革命同志。陳振飛的《紳士與平民階級之爭斗》是依據(jù)日本《平民新聞》第53號(1904年11月13日)上刊載的《共產(chǎn)黨宣言》日文譯本翻譯而成。那時,馬克思主義尚未在中國傳播,資產(chǎn)階級、無產(chǎn)階級這些名詞在當時并不為人所知。因此,陳振飛選擇“紳士”與“平民”作為標題,以便于讀者理解《共產(chǎn)黨宣言》。在連載的譯文中,陳振飛有時把“資產(chǎn)階級”翻譯成“紳士”,有時翻譯成“資本家”[18]。這體現(xiàn)了《共產(chǎn)黨宣言》最初中文翻譯的情形和特色。

      《民生日報》以宣傳孫中山民生主義為主旨,翻譯介紹《共產(chǎn)黨宣言》等社會主義思想也是自然而然的事?!豆伯a(chǎn)黨宣言》在該報的發(fā)表,顯現(xiàn)了當時革命黨人對馬克思主義和《共產(chǎn)黨宣言》精神的認同。該報的創(chuàng)辦者及主要編輯、撰稿人陳德蕓、陳仲偉、陳安仁等后來均曾任教于中山大學。中山大學收藏的《民生日報》在國內(nèi)最為完整,亦成為國內(nèi)罕見的《共產(chǎn)黨宣言》最早中文節(jié)譯本的收藏單位。

      圖6 《民生日報》上登載的《紳士與平民階級之爭斗》(1912年)

      3 中山大學圖書館藏《共產(chǎn)黨宣言》版本的重要價值

      《共產(chǎn)黨宣言》是馬克思、恩格斯共同創(chuàng)作的科學社會主義綱領。經(jīng)過長期的馬克思主義館藏建設,中山大學圖書館已經(jīng)形成了獨特的《共產(chǎn)黨宣言》版本收藏,蘊藏著豐富的文獻價值和學術價值。

      (1)《共產(chǎn)黨宣言》19世紀德文初版和俄文、法文初譯本。這三種《共產(chǎn)黨宣言》版本是馬克思主義在世界傳播的最初版本,極為珍稀罕見,真實地反映了《共產(chǎn)黨宣言》在歐洲傳播的歷史。1848年,自法國二月革命開始歐洲迅速掀起了廣泛的革命浪潮,《共產(chǎn)黨宣言》德文初版的及時問世對推動革命運動的發(fā)展起到了積極的指導作用;1852年德國科隆共產(chǎn)黨人審判案后,共產(chǎn)主義者同盟宣布解散,歐洲共產(chǎn)主義革命和運動陷入低潮,直至19世紀60年代重新恢復,《共產(chǎn)黨宣言》在這一時期的革命運動中艱難傳播。其時,沙皇俄國社會主義革命形勢復雜嚴峻,1869年俄文初版在瑞士的出版反映了俄國革命的迫切需求;隨著馬克思、恩格斯在第一國際、巴黎公社起義等革命組織活動和革命運動中的影響力不斷擴大,19世紀70年代《共產(chǎn)黨宣言》重新迎來出版和傳播高潮,法文翻譯活動持續(xù)開展。1895年由勞拉·拉法格翻譯并獲恩格斯協(xié)助翻譯的法文單行本出版,反映了《共產(chǎn)黨宣言》在歐洲主要資本主義國家的廣泛傳播,具有極其重要的歷史價值、文獻價值和學術價值。

      (2)《共產(chǎn)黨宣言》20世紀上半葉英文譯本。英語是世界上使用國家最多的語言,這批英文譯本都屬于善本之列,自1888年由恩格斯審定的穆爾英譯本出版以后,《共產(chǎn)黨宣言》在歐美資本主義國家實現(xiàn)了更廣泛傳播,以此為基礎,20世紀上半葉出版了多種英譯本。這些譯本不僅普遍完整收錄《共產(chǎn)黨宣言》各版序言,還有各類介紹、評價和研究性文獻附錄其中,對深入了解《共產(chǎn)黨宣言》理論思想起到了極大的推動作用,反映了《共產(chǎn)黨宣言》在世界廣泛傳播的基本面貌。中山大學館藏的數(shù)種英文譯本通過與OCLC Worldcat、國家圖書館、上海圖書館、南京圖書館、北京大學圖書館等大型圖書館館藏目錄、CALIS聯(lián)合目錄等進行核查比對,為判定版本及收藏信息提供了翔實的依據(jù),這些譯本在國內(nèi)收藏較少,在《共產(chǎn)黨宣言》多達2000個版本中均具有較高的顯示度。

      (3)《民生日報》刊載《共產(chǎn)黨宣言》節(jié)譯本是目前所知的中國本土最早的《共產(chǎn)黨宣言》選譯本,顯現(xiàn)了馬克思主義在中國本土最早傳播的真實歷史記錄,為研究《共產(chǎn)黨宣言》早期在中國的翻譯特色及歷史語境提供了珍貴的歷史資料。

      (4)《共產(chǎn)黨宣言》豐富的版本體系展現(xiàn)了其在全世界的廣泛傳播范圍和深刻影響力。中山大學圖書館收藏的《共產(chǎn)黨宣言》雖未囊括眾多珍稀版本,但也形成了獨具特色的收藏體系和版本價值,為映射出《共產(chǎn)黨宣言》的撰寫、翻譯語種、版本發(fā)行和在世界的傳播路徑展示了真實生動的資源架構。

      “《共產(chǎn)黨宣言》是一部科學洞見人類社會發(fā)展規(guī)律的經(jīng)典著作,是一部充滿斗爭精神、批判精神、革命精神的經(jīng)典著作,是一部秉持人民立場、為人民大眾謀利益、為全人類謀解放的經(jīng)典著作[6]?!薄啊豆伯a(chǎn)黨宣言》是一個內(nèi)容豐富的理論寶庫,值得我們反復學習、深入研究,不斷從中汲取思想營養(yǎng)[6]。”學習馬克思主義基本理論是共產(chǎn)黨人的必修課,研究《共產(chǎn)黨宣言》版本是圖書館的重要任務。在中國共產(chǎn)黨成立100周年之際,“我們重溫《共產(chǎn)黨宣言》,就是要深刻感悟和把握馬克思主義真理力量,堅定馬克思主義信仰,追溯馬克思主義政黨保持先進性和純潔性的理論源頭,提高全黨運用馬克思主義基本原理解決當代中國實際問題的能力和水平,把《共產(chǎn)黨宣言》蘊含的科學原理和科學精神運用到統(tǒng)攬偉大斗爭、偉大工程、偉大事業(yè)、偉大夢想的實踐中去,不斷譜寫新時代堅持和發(fā)展中國特色社會主義新篇章[6]?!?/p>

      猜你喜歡
      英譯本中山大學共產(chǎn)黨宣言
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      我國最大海洋綜合科考實習船“中山大學號”下水
      軍事文摘(2020年22期)2021-01-04 02:16:46
      中山大學歷史地理信息系統(tǒng)(SYSU-HGIS)實驗室簡介
      一擊止“痛”!450余水產(chǎn)人聚焦第九屆中山大學水產(chǎn)飼料技術創(chuàng)新大會,教你從百億到百年
      功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
      淺析習近平總書記關于人的全面發(fā)展重要思想的指導意義
      《共產(chǎn)黨宣言》教我們怎樣做合格黨員
      中山大學點滴回憶
      廣州文博(2016年0期)2016-02-27 12:49:15
      橫看成嶺側成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
      操控理論在文學翻譯教學中的應用——以《生死疲勞》英譯本為例
      栾城县| 台安县| 肇庆市| 金乡县| 贵南县| 房产| 康定县| 新化县| 定安县| 建湖县| 华宁县| 临漳县| 黄大仙区| 寻乌县| 滦南县| 瑞昌市| 曲松县| 元江| 鄂托克前旗| 会泽县| 宁蒗| 阳春市| 镶黄旗| 汝州市| 尚志市| 凯里市| 六盘水市| 娱乐| 武清区| 永善县| 响水县| 明星| 龙江县| 禄丰县| 大英县| 宿迁市| 丰顺县| 菏泽市| 台北市| 富顺县| 东丰县|