• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      影響早期漢譯佛典的因素

      2022-03-04 21:22:22張文
      西部學(xué)刊 2022年4期

      摘要:早期中土譯經(jīng)所譯佛典大多沒(méi)有寫(xiě)本的傳習(xí),而是由當(dāng)時(shí)外國(guó)來(lái)華沙門(mén)牢記于心口誦而出的。魏晉南北朝時(shí)期是早期漢譯佛典的高峰期,彼時(shí),一些大的譯場(chǎng)出現(xiàn),翻譯組織逐漸完善,一次佛經(jīng)翻譯工作的開(kāi)展,往往需要口誦佛典底本的持誦者、負(fù)責(zé)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的傳譯者、將漢譯佛典書(shū)寫(xiě)成文的筆受三方各司其職、共同配合來(lái)完成,這三者便是影響早期漢譯佛典的重要因素。

      關(guān)鍵詞:早期漢譯佛典;持誦者;傳譯者;筆受

      中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2022)04-0143-04

      早期中土(指漢地中部或中原王朝)譯經(jīng)所譯佛典大多沒(méi)有寫(xiě)本的傳習(xí),而是由當(dāng)時(shí)外國(guó)來(lái)華沙門(mén)牢記于心口誦而出的[1]。最初中土佛經(jīng)漢譯工作至少需要兩人參與,即持誦佛典底本的持誦者與精通華戎音譯的傳譯者,兩人相約對(duì)譯,一人口誦外文佛典底本,一人將其所誦經(jīng)典翻譯成漢語(yǔ),并書(shū)寫(xiě)在冊(cè)。魏晉南北朝時(shí)期是早期佛典漢譯的一個(gè)高峰期,彼時(shí),一些大的譯場(chǎng)出現(xiàn),翻譯組織逐漸完備,一次佛經(jīng)翻譯工作的開(kāi)展,往往需要口誦佛典底本的持誦者、負(fù)責(zé)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的傳譯者和將漢譯佛典書(shū)寫(xiě)成文的筆受三方各司其職、共同配合來(lái)完成,事后還會(huì)有點(diǎn)校等對(duì)漢譯出的佛典進(jìn)行進(jìn)一步的完善,但總的來(lái)說(shuō),對(duì)早期漢譯佛典起到至關(guān)重要影響的還是持誦者、傳譯者和筆受。

      一、持誦者

      在筆者看來(lái),持誦者對(duì)漢譯佛典的影響,主要是因?yàn)槌终b者持誦的佛典底本是漢譯佛典的基礎(chǔ)。

      受印度文化傳播獨(dú)特背景的影響,佛經(jīng)早在傳播之初就沿襲了當(dāng)時(shí)口口相傳的傳統(tǒng)方式[2]50,這種獨(dú)特的方式不同于書(shū)面文字的傳播,它單純依靠人的記憶傳承佛典,這使得佛經(jīng)在傳播過(guò)程中很難保證自身不會(huì)受到持誦者的影響而發(fā)生改變,這種影響是多種多樣且無(wú)法預(yù)知的,它可能是持誦者的語(yǔ)言或口音以及出現(xiàn)偏差的記憶,也可能是持誦者基于自身不同的理解,更可能是持誦者受部派歸屬影響的刻意為之,等等。我們無(wú)法得知現(xiàn)在呈現(xiàn)在我們面前的佛經(jīng)和最初佛陀口中講出的那一版到底有多少不同,正如我們被告知的現(xiàn)存口傳史詩(shī)吟誦情況一樣,即沒(méi)有兩場(chǎng)吟誦會(huì)是一模一樣的:情節(jié)出現(xiàn)的先后可能會(huì)因?yàn)橐髡b而異,有些情節(jié)甚至?xí)皇÷缘簟H欢?,只要敘事的主要情?jié)被保留下來(lái)并取得預(yù)期的結(jié)果,吟誦者即使略去或增添一部分內(nèi)容都無(wú)足輕重,這或許同樣適用于早期佛經(jīng)的吟誦[2]50。如《付法藏因緣傳》卷二所載:“爾時(shí)比丘即向其師說(shuō)阿難①語(yǔ)。師告之曰。阿難老朽智慧衰劣。言多錯(cuò)謬不可信矣。汝今但當(dāng)如前而誦。”[3]可見(jiàn)早在阿難在世的時(shí)候,佛典就在口口相傳的過(guò)程中,或因?yàn)槔斫獠煌蛞驗(yàn)檩氜D(zhuǎn)流變,而有謬誤出現(xiàn),這種謬誤連阿難都無(wú)法更改。這是發(fā)生在早期佛典傳承時(shí)候的事情,更遑論佛典流傳到漢地時(shí),早已經(jīng)在時(shí)間的洗禮下不知產(chǎn)生了多少差誤。

      口傳傳統(tǒng)造就了佛經(jīng)持誦者這一專門(mén)角色的誕生,他們是佛經(jīng)傳承必不可少的載體,其所屬組別與記憶佛經(jīng)的方式等都會(huì)影響到佛經(jīng)所呈現(xiàn)出來(lái)的面貌。根據(jù)上座部傳承,四部尼柯耶②定型后,即被分給不同組的人來(lái)保存,其中《長(zhǎng)部》經(jīng)典交付于阿難及其弟子負(fù)責(zé),《中部》交付于舍利弗及其弟子負(fù)責(zé),《相應(yīng)部》交付于大迦葉及其弟子負(fù)責(zé),《增支部》則交付于阿那律及其弟子負(fù)責(zé)[2]51。負(fù)責(zé)記憶不同經(jīng)典的持誦者分屬于他們自己的組別,持誦者本身并非狹義上的只是記憶佛典的工具,他們?cè)谟洃浄鸬鋬?nèi)容的同時(shí)也會(huì)基于自身的理解對(duì)經(jīng)文作出符合他們認(rèn)知的解釋,這勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致一些分歧的產(chǎn)生,就如同我們能在巴利藏經(jīng)里發(fā)現(xiàn)方言差異這一事實(shí)恰好證明了持誦者并非一種單純記憶的工具,如果佛經(jīng)并非被一成不變地固定下來(lái),那么可比對(duì)的佛經(jīng)被不同組別僧人記憶后發(fā)生改變的可能性就大大增加,這或許就是不同部派傳承相關(guān)佛經(jīng)的經(jīng)文卻總有種種差異[2]54-55。

      雖然,我們經(jīng)常在一些僧傳中見(jiàn)到諸如持誦僧人記憶力非凡的記載[1],可這并不是說(shuō)這些記憶力非凡的持誦者對(duì)佛典底本的持誦就不會(huì)因記憶而產(chǎn)生偏差。一些小技巧被設(shè)計(jì)出來(lái)幫助持誦僧人記憶經(jīng)文,例如,我們?cè)诜鸬渲薪?jīng)常會(huì)見(jiàn)到一些文句反復(fù)出現(xiàn),這些反復(fù)的文句就是為了方便持誦者記憶的一種刻意為之?!爸貜?fù)”是經(jīng)文中非常重要的文體特征,釋道安著名的翻譯理論“五失本[1],三不譯”中就不止一次提及佛典多重復(fù)這一顯要特征。假設(shè)一個(gè)外國(guó)來(lái)華沙門(mén)③因?yàn)橛洃浟Σ患?,?duì)自己記憶的佛典有所遺忘,那么這些被遺忘的部分就不會(huì)在漢譯時(shí)被翻譯出來(lái)。且不同的持誦者本身可能來(lái)自不同的地區(qū),他們所講語(yǔ)言未必相同。佛陀在世時(shí)并未要求他的弟子必須用統(tǒng)一的語(yǔ)言說(shuō)法,相反,他反對(duì)用統(tǒng)一的、固定的語(yǔ)言,而更加愿意他的弟子去到哪里就用哪里的語(yǔ)言向人們弘法。這種做法顯然利于佛經(jīng)在地域上的傳播,但無(wú)疑會(huì)增加佛教語(yǔ)言的復(fù)雜性與多樣性。試想一部佛典可能被記憶它的持誦者帶去過(guò)很多地方傳誦,然后,這些佛典再經(jīng)由那些地方的持誦者翻譯成他們的語(yǔ)言,再被傳播到下一個(gè)地區(qū),最終,等到這部佛典被傳誦到中土?xí)r,其語(yǔ)言形態(tài)可能與這部佛典最早的語(yǔ)言形態(tài)已經(jīng)大為不同,且同一部佛典還會(huì)被不同地區(qū)的持誦者傳入中土,他們所持誦的印度底本如若往上溯源,大抵也并非來(lái)自同一地區(qū)。朱慶之在他的文章《代前言:佛教混合漢語(yǔ)初論》中也曾說(shuō)過(guò):“1930年以來(lái),隨著吐火羅文獻(xiàn)為代表的古代西域非漢語(yǔ)文獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn)和有關(guān)研究的展開(kāi),學(xué)者們逐漸了解到早期中印文化交流主要是間接完成的,即經(jīng)過(guò)了中亞的中介。”[4]24這是說(shuō),一些佛典往往是經(jīng)過(guò)一個(gè)中介地再傳到漢地的。方壯猷在其發(fā)表的文章《三種古西域語(yǔ)之發(fā)見(jiàn)及其考釋》中也說(shuō)道:“蓋后漢魏晉代中國(guó)所傳之佛教,大抵由西域龜茲、焉耆間接輸入,其時(shí)所翻譯之佛典,亦大抵由西域諸國(guó)語(yǔ)言如龜茲、焉耆語(yǔ)間接翻譯而來(lái)。……因此等古西域語(yǔ)之發(fā)見(jiàn),而后漢魏晉時(shí)代佛教由西域間接傳入中國(guó)之跡,乃得證明之?!盵5]

      關(guān)于早期漢譯佛典原語(yǔ)問(wèn)題的研究,學(xué)界有多種聲音,法國(guó)學(xué)者SYLVAIN LEVI認(rèn)為漢譯佛典的原語(yǔ)可能是吐火羅語(yǔ),他認(rèn)為印度佛典在被翻譯成中文前,先被翻譯成了吐火羅文,再由吐火羅文翻譯成中文,季羨林贊同LEVI的觀點(diǎn),并基于他的觀點(diǎn)提出了自己的觀點(diǎn)[6]。這一觀點(diǎn)在之后被許多學(xué)者引用,并被一些學(xué)者進(jìn)一步推衍,進(jìn)而認(rèn)為漢譯佛典的原語(yǔ)并非梵語(yǔ),而是西域地區(qū)的語(yǔ)言,例如,龜茲文、于闐文、康居文等胡語(yǔ)。LEVI的觀點(diǎn)在現(xiàn)在看來(lái)似乎難以使人完全信服,首先,支持他論點(diǎn)的論據(jù)只是極少的幾個(gè)詞匯,其次,他的論據(jù)似乎也不能百分百證明他的結(jié)論是正確的。還有一些學(xué)者認(rèn)為早期漢譯佛典的原語(yǔ)是犍陀羅語(yǔ),JOHN BROUGH提出漢譯版《長(zhǎng)阿含經(jīng)》的原語(yǔ)是犍陀羅語(yǔ)[7],但是他這一結(jié)論也只是基于對(duì)《長(zhǎng)阿含經(jīng)》中一小部分音譯詞的研究,而并非全部;而JAN NATTIER則認(rèn)為梵語(yǔ)不是早期漢譯佛經(jīng)的原語(yǔ),而是某種俗語(yǔ)方言[8]。日本的辛島靜志顯然注意到了LEVI等學(xué)者研究時(shí)的不足,于是,他在1994年發(fā)表的《長(zhǎng)阿含經(jīng)原語(yǔ)研究》中盡可能多地對(duì)《長(zhǎng)阿含經(jīng)》中的音譯詞作了詳細(xì)的研究。辛島教授的結(jié)論是,《長(zhǎng)阿含經(jīng)》的原語(yǔ)并非可以簡(jiǎn)單地歸結(jié)為犍陀羅語(yǔ),它不僅有西北印度方言的特征,還混合了梵語(yǔ)化、俗語(yǔ)以及地域語(yǔ)言要素,這種語(yǔ)言與西北印度碑文上的犍陀羅語(yǔ)具有相當(dāng)大的差異[9]。

      二、傳譯者

      首先,佛教產(chǎn)生于印度,它不僅僅是一種宗教信仰,更是印度文化在特定歷史時(shí)期的體現(xiàn)。盡管從地理的角度上看,我們和印度似乎并沒(méi)有距離太遠(yuǎn),但從文化的角度上來(lái)講,我們與印度的文化卻相去甚遠(yuǎn),誠(chéng)如朱慶之教授所言,盡管中印在地理上相去不遠(yuǎn),但雙方的文化卻是根本異質(zhì)的,分屬于不同的文化圈[4]11。既然文化分屬于不同的文化圈,雙方使用的語(yǔ)言也有所區(qū)別,它們分屬于不同的語(yǔ)言系統(tǒng),即漢語(yǔ)系統(tǒng)與印歐語(yǔ)系統(tǒng)。梁?jiǎn)⒊f(shuō)過(guò),佛經(jīng)都是翻譯文學(xué)[10],佛經(jīng)的翻譯就是將這些外來(lái)語(yǔ)翻譯成與之對(duì)等的漢語(yǔ)。但是,由于文化背景和語(yǔ)言系統(tǒng)的巨大差異,印度佛典中勢(shì)必包含了一些中土文化與語(yǔ)言中未有的內(nèi)容,從事早期佛典漢譯的譯人們?cè)诜g佛典時(shí),并不是每一個(gè)句子、字詞都可以恰巧在自己的語(yǔ)言系統(tǒng)中找到完美匹配的翻譯,這時(shí),譯人們便采用音譯或意譯的方式來(lái)處理這些他們語(yǔ)言系統(tǒng)中沒(méi)有對(duì)等成分的內(nèi)容。佛典當(dāng)中一些專有名詞常常是其語(yǔ)言所獨(dú)有而中土未有的,譯人們多采用音譯或意譯的方式處理這些詞匯。例如,佛典中對(duì)摩揭陀國(guó)早期都城名稱的翻譯,有時(shí)是“羅閱祇”,有時(shí)是“羅閱城”,有時(shí)是“王舍城”。據(jù)蕭齊僧伽跋陀羅的《善見(jiàn)律毗婆沙》卷十七[11]和隋智顗《妙法蓮華經(jīng)文句》卷一《序品》[12]的記載,“羅閱祇”和“羅閱城”俱都指代同一個(gè)地方,在其他佛典中,這一地方也被譯作“王舍城”,巴利語(yǔ)寫(xiě)作Rājagaha,音譯則作羅閱祇伽羅?!傲_閱祇”是巴利語(yǔ)“Rāja”的音譯,意譯為“王舍”,“伽羅”是“-grha”的音譯,意譯為城,因此“王舍城”是意譯,“羅閱祇”是音譯,“羅閱城”則是音意合譯。早期漢譯佛經(jīng)中有許多詞語(yǔ)有著各種各樣的漢譯,筆者認(rèn)為,這些詞語(yǔ)之所以有多種樣式的漢譯,大抵是因?yàn)閭髯g者用語(yǔ)習(xí)慣、方言歧異等原因,并且,對(duì)外來(lái)詞匯統(tǒng)一規(guī)范的翻譯往往需要較長(zhǎng)的時(shí)間才能形成,所以,音譯與意譯乃至多重形式的翻譯交替使用,甚至同時(shí)出現(xiàn)也在所難免。

      其次,傳譯者在翻譯佛經(jīng)時(shí)所遭遇的困難并非是預(yù)先設(shè)置好的,單憑音譯與意譯的方式并不能解決所有困難。除音譯與意譯外,傳譯者還采取多種手段翻譯佛經(jīng)。傳譯者在佛典漢譯工作中負(fù)責(zé)佛典在語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)胡為漢,其責(zé)任重大,必須是兼通胡語(yǔ)與漢語(yǔ)的人才才可勝任,“或善胡義而不了漢旨,或明漢文而不曉胡意,雖有偏解,終隔圓通。若胡漢兩明,意義四暢,然后宣述經(jīng)奧,于是乎正。”[1]據(jù)僧傳記載,有一名叫竺佛念的僧人,兼通胡漢之語(yǔ),僧祐稱其為“苻姚二代譯人之宗”[1],其自作的《王子法益壞目因緣經(jīng)序》中對(duì)自己的翻譯這樣評(píng)價(jià),“佛念譯音,情義實(shí)難?;螂x文而就義,或正滯而傍通,或取解于誦人,或事略而曲備?!盵1],這便是有明確記載的除音譯與意譯外的翻譯方法。

      三、筆受

      以往的佛經(jīng)漢譯研究中,人們總是將影響漢譯的焦點(diǎn)放在持誦者與傳譯者身上,而對(duì)筆受這一角色的關(guān)注度并不如前二者那么高。大家普遍認(rèn)為,在一次佛典漢譯工作中,筆受往往是被動(dòng)接收傳譯者所說(shuō)的話,并對(duì)這些話進(jìn)行如實(shí)的記錄,但是,筆者認(rèn)為,筆受這一角色并非如人們以往認(rèn)知中那樣,只是一個(gè)單純的記錄工具,而是具有一定的主觀能動(dòng)性。最為顯著的就是,其對(duì)傳譯者口頭漢譯的經(jīng)文進(jìn)行潤(rùn)色修飾,使其文字文句具有書(shū)面語(yǔ)的特征,是以“義之得失由乎譯人,辭之質(zhì)文系于執(zhí)筆”[1]。

      在早期漢譯佛典時(shí),佛典的漢譯工作往往需要經(jīng)過(guò)多道工序,尤其是在書(shū)面成文這一步驟上,如何選詞用句,譯人們往往“一言三復(fù),陶冶精求”[1]。佛經(jīng)的漢譯工作到了筆受這一環(huán)節(jié)時(shí),其接受到的語(yǔ)言文字已經(jīng)不再是持誦者口誦出的胡語(yǔ),而是經(jīng)過(guò)傳譯者口頭翻譯的漢語(yǔ),這些經(jīng)過(guò)口頭翻譯的譯文具有一定的口語(yǔ)色彩是在所難免的,但“秦人好文”[1],書(shū)面成文的佛經(jīng)自然不可能全部用簡(jiǎn)樸的口頭語(yǔ)來(lái)書(shū)寫(xiě),這時(shí),筆受就會(huì)將一些口頭語(yǔ)轉(zhuǎn)化成書(shū)面語(yǔ),加之傳譯者的口頭譯文不見(jiàn)得面面俱到,這時(shí)就需要筆受發(fā)揮其作用,彌補(bǔ)口頭翻譯的不足,使書(shū)面成文具有可讀性[1]。但筆受對(duì)譯文操作的可能性是相當(dāng)復(fù)雜的,他們對(duì)譯文的增補(bǔ)與藻飾可能會(huì)受制于以下幾種情況:其一,筆受一般會(huì)結(jié)合譯者的意見(jiàn),如果譯者本人對(duì)其譯出的經(jīng)文堅(jiān)持“依其義不用修飾,取其法不以嚴(yán)其傳”[1],筆受就不得不“受譯人口,因循本旨不加文飾,譯所不解則闕不傳”[1];其二,筆受雖覺(jué)譯文不妥,但其因語(yǔ)言障礙,不通佛經(jīng)原文,又與譯者無(wú)法溝通,恐怕自己更改譯文會(huì)扭曲經(jīng)義,因此也只好放棄。

      結(jié)語(yǔ)

      影響早期漢譯佛典的因素主要是持誦者、傳譯者和筆受,這三者對(duì)漢譯佛典的影響是相當(dāng)復(fù)雜的,并非可以一概而論,應(yīng)該具體佛典具體分析。對(duì)影響早期漢譯佛典因素的分析有助于我們了解早期漢譯佛典的情況。

      注釋:

      ①阿難:又稱阿難尊者(?—公元前463),亦稱阿難陀,為梵語(yǔ)Ananda 的音譯。他和文中的舍利弗、大迦葉、阿那律都為釋迦牟尼佛的弟子。

      ②尼迦耶(梵語(yǔ)nika^ya),意譯為會(huì)眾、部派、部、類。為佛教經(jīng)典匯集。

      ③沙門(mén)是梵語(yǔ),華譯勤息,即勤修道業(yè)和息諸煩惱的意思,為出家修道者的通稱。

      參考文獻(xiàn):

      [1]僧祐.出三藏記集[DB/OL].https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T2145_001,2021.

      [2]肯尼斯·羅伊·諾曼(K.R.NORMAN).佛教文獻(xiàn)學(xué)十講[M].上海:中西書(shū)局出版社,2019.

      [3]吉迦夜共曇曜.付法藏因緣傳[DB/OL].https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T2058_001,2021.

      [4]朱慶之編.佛教漢語(yǔ)研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.

      [5]方壯猷.三種古西域語(yǔ)之發(fā)見(jiàn)及其考釋[J].女師大學(xué)術(shù)季刊,1930(4).

      [6]季羨林.中印文化關(guān)系史論文集[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1982:333-334.

      [7]JOHN BROUGH.The Gandhari Dharmapada[M].London:London Oriental Series,2001.

      [8]JAN NATTIER.A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translation.[M].Tokyo:Soka University,2008.

      [9]辛島靜志.《長(zhǎng)阿含經(jīng)》の原語(yǔ)の研究——音寫(xiě)語(yǔ)分析を中心として[M].東京:平河出版社,1994:8.

      [10]梁?jiǎn)⒊?佛學(xué)研究十八篇[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2014:7.

      [11]僧伽跋陀羅.善見(jiàn)律毗婆沙[DB/OL].https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T1462_001,2021.

      [12]智顗.妙法蓮華經(jīng)文句[DB/OL].https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T1718_001,2021.

      [13]李煒.早期漢譯佛經(jīng)的來(lái)源與翻譯方法初探[M].北京:中華書(shū)局,2011:10.

      作者簡(jiǎn)介:張文(1993—),女,漢族,河南平頂山人,單位為青島大學(xué)歷史學(xué)院,研究方向?yàn)楣糯贰?/p>

      清远市| 钦州市| 张家川| 陕西省| 什邡市| 榆社县| 普兰县| 建德市| 台北县| 惠水县| 葵青区| 紫云| 旬阳县| 琼结县| 丰都县| 兴仁县| 长汀县| 杭州市| 航空| 财经| 常熟市| 梅河口市| 新沂市| 双江| 康定县| 应用必备| 凤冈县| 建阳市| 宽甸| 韩城市| 辉县市| 平山县| 丰都县| 裕民县| 萍乡市| 彰化市| 阳新县| 灵武市| 杨浦区| 东兴市| 浑源县|