莉薩·J.麥肯蒂-阿塔利尼斯
關(guān)鍵詞 國(guó)際組織/超國(guó)家組織;聯(lián)合國(guó);政策分析;語言制度
中圖分類號(hào) H002 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 2096-1014(2022)02-0032-12
DOI 10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20220203
Abstract This article reviews the language policy and planning challenges currently facing international organisations. Using the United Nations as a case study and exemplar, it discusses the specific challenges faced by the organisation when trying to balance the demands of linguistic equity among language users, efficiency in communication and cost associated with the maintenance of multilingual provision. The paper describes the development of the UN’s multilingual language policy and the ongoing difficulties experienced in its implementation, with marked disparity found in the use of the organisation’s six official languages and the ever-increasing hegemony of English. The article contends that the time is ripe for a review of the regulatory principles, provisions and linguistic practices and suggests a way for the organisation to assess and reform its current language regime. This, it is argued, will demand first modelling and then operating different language scenarios, which are able to accommodate and adapt to shifting priorities or (resource) constraints. Models of different configurations (using the current official/working languages) are presented. These simulate changes to the constitution of language provision in different settings. These scenarios can be applied when taking into account a number of variables, e.g. the amount of financial support for any setting; equity of language provision; the linguistic expertise of personnel in any grouping; expediency of communication; access to language interpreters/translators; preference for lingua franca usage etc. It is argued that there is much to learn from the work of language economists who, in their analyses of multilingual contexts, consider allocative and distributive effects, i.e. comparative cost and efficiency of different scenarios and the relative impact of changing language scenarios on individuals and groups. It is also argued that in addition to economic and operational constraints, user preferences and beliefs should also be analysed to ensure success of take-up. Modelling will support a review of current practices and ideologies (of administrative staff, member state representatives and other stakeholders) and test the feasibility of introducing and operating multiple language scenarios within and across different departments, agencies and bodies of the UN, which has relevance for other inter/supernational organisations too. Modelling can inform planning and go some way to ensuring a balance can be struck between the persistently challenging trilogy of: equity, efficiency and cost.
Keywords Inter/supranational organisations; the United Nations; policy analysis; language regimes
一、引 言
全球和區(qū)域一體化(如在經(jīng)濟(jì)、政治和立法層面的一體化)催生了許多頗具影響力的國(guó)際組織,如東南亞國(guó)家聯(lián)盟(ASEAN)、北大西洋公約組織(NATO)、世界貿(mào)易組織(WTO),更不用說歐盟(EU)和聯(lián)合國(guó)(UN)了;而長(zhǎng)期以來,這些國(guó)際組織又進(jìn)一步推動(dòng)了全球和區(qū)域一體化的進(jìn)程。全球化進(jìn)程以及國(guó)際組織內(nèi)部的語言交流都受到語言異質(zhì)性的挑戰(zhàn)。為此,國(guó)際組織制定了很多語言政策。盡管這些語言政策五花八門,但它們所要解決的問題和矛盾卻大同小異,而且,國(guó)際組織的行政官員、各國(guó)代表和專家學(xué)者對(duì)這些問題和矛盾都一直爭(zhēng)論不休。其中主要涉及以下問題和矛盾:語言公平或語言公正的問題、交際效率與經(jīng)濟(jì)成本的矛盾以及交際效率與其他非物質(zhì)因素的矛盾,如國(guó)際組織是否要向組織內(nèi)外的聽眾提供多媒體和多語言的交際服務(wù)。在探討國(guó)際組織這些語言政策挑戰(zhàn)的過程中,本文將以聯(lián)合國(guó)為例來分析筆者先前多次討論并證實(shí)過的一些問題(McEntee-Atalianis 2015,2017,2022;McEntee-Atalianis & Vessey 2020)。文章首先簡(jiǎn)述聯(lián)合國(guó)語言政策的發(fā)展史以及該組織在執(zhí)行多語政策時(shí)所遇到的困難,然后討論我們?cè)撊绾蝸碓u(píng)價(jià)這些政策,以及如何來改變這些語言政策,以便解決聯(lián)合國(guó)語言政策當(dāng)下所遇到的困難:交際效率問題、語言公平問題以及多語制維護(hù)的成本問題。最后一個(gè)問題的討論非常有意義,因?yàn)樗粌H有利于觀察聯(lián)合國(guó)語言政策,而且可以惠及其他國(guó)際組織語言政策研究。
二、語言政策的哲學(xué)取向及當(dāng)代發(fā)展
德瓦倫內(nèi)斯(de Varennes 2012)對(duì)國(guó)際組織語言政策做了極富見地的評(píng)論,指出不同國(guó)際組織對(duì)其語言政策有著不同的哲學(xué)取向,進(jìn)而采取不同的實(shí)施方式。例如,有些國(guó)際組織更加注重語言權(quán)利的保護(hù),更加承認(rèn)和尊重語言與身份(尤其是國(guó)家身份)之間存在密切聯(lián)系的觀點(diǎn);而另外一些國(guó)際組織則歷來都不太關(guān)注語言權(quán)利,而是更加重視行之有效的語言實(shí)踐。
歐盟就屬于具有前一種哲學(xué)取向的國(guó)際組織。1958年4月15日,歐盟首次在其《1號(hào)規(guī)則》中提出了有關(guān)語言使用的條款。后來,歐盟制定了一個(gè)機(jī)構(gòu)內(nèi)部的語言政策,該政策規(guī)定歐盟要接納和尊重其所有成員國(guó)向歐盟提名的國(guó)語。因此,歐盟每接納一個(gè)新成員國(guó),其官方語言數(shù)量也要隨之增加一個(gè)。目前,歐盟有27個(gè)成員國(guó),使用24種官方語言。歐盟所雇用的口筆譯員的數(shù)量是所有國(guó)際組織中最多的,導(dǎo)致其提供語言服務(wù)的工作非常繁雜,有時(shí)還前后矛盾,而且,由于受到預(yù)算經(jīng)費(fèi)和實(shí)際情況的限制,歐盟無法在各個(gè)層面都提供面向所有成員國(guó)的語言服務(wù)(見Ammon 2012;Gazzola 2006;Kruse & Ammon 2018;Kr?yzanowski & Wodak 2010;McEntee-Atalianis 2022;Truchot 2004;van der Jeught 2015;Wright 2009)。
相反,聯(lián)合國(guó)則屬于上述第二類國(guó)際組織,即在語言選擇和語言政策的實(shí)施方面都“遵循行之有效的語言實(shí)踐”(McEntee-Atalianis 2022)。聯(lián)合國(guó)的前身“國(guó)際聯(lián)盟”選擇英語和法語為官方語言,所以,聯(lián)合國(guó)成立之初,英語、法語及其他幾門二戰(zhàn)勝利國(guó)的語言發(fā)揮了重要作用。后來,西班牙語也列入了聯(lián)合國(guó)官方語言的名單,這是因?yàn)樵诼?lián)合國(guó)的創(chuàng)始國(guó)中有數(shù)量龐大的西班牙語使用者。于是,《聯(lián)合國(guó)憲章》第111條規(guī)定該組織擁有5種官方語言——中文、法文、俄文、英文和西班牙文,這些語言“具有同等效力”。但是由于受到當(dāng)時(shí)現(xiàn)實(shí)條件的限制,聯(lián)合國(guó)行政部門(即秘書處)只使用兩種工作語言——英語和法語,這一做法延續(xù)至今。1946年,聯(lián)合國(guó)第一屆大會(huì)第2(1)號(hào)決議標(biāo)志著該組織語言政策的正式出臺(tái)。該決議指出中文、俄文、西班牙文與英文、法文一道作為該組織的官方語言,并且今后會(huì)為這些語言提供對(duì)等的翻譯服務(wù)。但是,僅有英語和法語被同時(shí)確認(rèn)為官方語言和工作語言,它們可以在許多情況下獲得口、筆譯服務(wù)支持。不過,該語言政策只限于聯(lián)合國(guó)大會(huì),并不適用于聯(lián)合國(guó)所有的實(shí)體機(jī)構(gòu)。
在隨后的幾十年里,聯(lián)合國(guó)的語言政策和語言實(shí)踐都發(fā)生了變化:官方語言的功能(如承擔(dān)工作語言的角色)擴(kuò)展到更多的使用領(lǐng)域;在許多阿拉伯國(guó)家的大力游說下,阿拉伯語也成了聯(lián)合國(guó)的官方語言之一;聯(lián)合國(guó)還通過自己的信息中心網(wǎng)絡(luò)、秘書處以及現(xiàn)在稱作全球通訊部(Department of Global Communications)的機(jī)構(gòu)在外聯(lián)工作中為其他國(guó)家或地區(qū)的語言或方言提供支持和幫助。此外,聯(lián)合國(guó)的全球通訊部還負(fù)責(zé)提高世界各國(guó)公眾對(duì)聯(lián)合國(guó)工作的認(rèn)識(shí)和支持,這一任務(wù)主要是通過以下幾個(gè)策略來完成的:主辦各種活動(dòng);與公民社會(huì)建立良好關(guān)系;通過傳統(tǒng)媒體和新媒體來傳播信息。
表1呈現(xiàn)了聯(lián)合國(guó)語言政策的歷史演進(jìn)。1948年,西班牙語成為聯(lián)合國(guó)大會(huì)的工作語言,但還不是秘書處的工作語言。1968年,西班牙語成為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)的工作語言。俄語也在同一年提升了自己的地位——從官方語言到聯(lián)合國(guó)大會(huì)的工作語言,但其實(shí)際使用還需時(shí)日。直到1980年聯(lián)合國(guó)大會(huì)的一個(gè)決議通過后,俄語的使用才得到聯(lián)合國(guó)大會(huì)中幾個(gè)主要委員會(huì)的支持。在20世紀(jì)80年代初,基于聯(lián)合國(guó)大會(huì)的要求,俄語才成為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)和經(jīng)濟(jì)及社會(huì)理事會(huì)的官方語言和工作語言。1973年,中文成為聯(lián)合國(guó)大會(huì)的工作語言。1974年,中文成為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)的工作語言。
縱觀聯(lián)合國(guó)語言政策的發(fā)展史,雖然里面的小調(diào)整不斷,但其基本內(nèi)容框架不變。在20世紀(jì)70年代早期,聯(lián)合國(guó)為了平衡當(dāng)時(shí)的各種權(quán)力而做過不少有關(guān)語言政策方面的決定,而這些決定基本上確定了當(dāng)今聯(lián)合國(guó)內(nèi)部的語言機(jī)制。
三、信息中心語言使用實(shí)況
在聯(lián)合國(guó)內(nèi)部,以6種官方語言以外的語言來編制文件的情形很少?!堵?lián)合國(guó)人權(quán)宣言》是個(gè)明顯的例外,它已被譯成525種語言和方言,1999年還被列為世界上翻譯語種最多的文件。按字母順序,其譯文從阿布哈茲語(Abkhaz)排列到祖魯語(Zulu)(詳見網(wǎng)頁(yè):www.ohchr.org>udhr>pages>introduction)。另外兩個(gè)翻譯語種較多的文件是《聯(lián)合國(guó)憲章》和最近的《聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)》。多語使用主要出現(xiàn)在高級(jí)別的工作中(如全體會(huì)議),而在級(jí)別較低的會(huì)議(如通訊小組或工作小組會(huì)議)中,英語往往占主導(dǎo)地位。此外,英語也是聯(lián)合國(guó)網(wǎng)絡(luò)信息傳播中的主要語言(McEntee-Atalianis 2015,2017),這在聯(lián)合國(guó)63個(gè)信息中心(IC)的語言使用中得到充分證明。這些機(jī)構(gòu)在非洲、美洲、阿拉伯地區(qū)、亞太地區(qū)、歐洲和獨(dú)聯(lián)體地區(qū)開展各種活動(dòng),并向其所在國(guó)家提供有關(guān)聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)的信息。他們通常使用6種官方語言中的5種(中文除外),但大多數(shù)工作只使用其中一種或兩種語言。2013年,40種語言被用以制作宣傳材料(紙質(zhì)版和多媒體),30種被用以開設(shè)網(wǎng)站。然而,在短短的7年內(nèi),這個(gè)數(shù)目有了顯著增加——到2020年,聯(lián)合國(guó)新聞中心有153種地方語言被用于出版和傳播。
然而,上文的描述還只是聯(lián)合國(guó)語言使用的部分情況。McEntee-Atalianis(2017)對(duì)2017年聯(lián)合國(guó)網(wǎng)站的語言使用情況進(jìn)行了分析,結(jié)果表明,地方語言在聯(lián)合國(guó)網(wǎng)站的使用情況是不均衡的,這也在一定程度上說明,各種語言在聯(lián)合國(guó)諸多信息中心網(wǎng)站上的可及性存在很大差異。例如,聯(lián)合國(guó)布魯塞爾信息中心(比利時(shí))使用13種語言,而聯(lián)合國(guó)阿克拉信息中心(加納)僅支持一種語言——英語。研究發(fā)現(xiàn),在聯(lián)合國(guó)駐世界各地的信息中心里,駐歐洲和英聯(lián)邦的是使用語種數(shù)量最多的中心。非洲有16個(gè)中心,但只有2個(gè)(達(dá)累斯薩拉姆信息中心和內(nèi)羅畢信息中心)支持當(dāng)?shù)卣Z言——斯瓦希里語;在美洲,里約熱內(nèi)盧信息中心只保留英語和葡萄牙語;與之形成鮮明對(duì)比的是亞太地區(qū),11個(gè)信息中心用6種當(dāng)?shù)卣Z言(印度尼西亞語、孟加拉語、印地語、日語、波斯語和烏爾都語);歐洲和英聯(lián)邦國(guó)家共有14個(gè)信息中心,使用24種語言,其中比利時(shí)布魯塞爾信息中心和奧地利維也納信息中心的網(wǎng)站使用的語言最多。
聯(lián)合國(guó)各個(gè)信息中心長(zhǎng)期以來一直利用傳統(tǒng)媒體(廣播和電視)來傳播聯(lián)合國(guó)的信息,但近年來,在聯(lián)合國(guó)各方的共同努力下,數(shù)字技術(shù)(如網(wǎng)站、社交媒體和移動(dòng)電話)得到加強(qiáng),以便聯(lián)合國(guó)信息中心可以“及時(shí)有效地接觸到更廣泛和更年輕的受眾”(UN 2015a,第11頁(yè)第48段)。據(jù)報(bào)道,在2015年,有76%的信息中心擁有臉書賬戶(48/63:在63個(gè)信息中心里有48個(gè)開設(shè)了臉書賬戶,下同),63%的信息中心擁有推特賬戶(40/63),但是其中只有不到一半的中心(17個(gè))使用英語以外的語言。29個(gè)(占46%)中心擁有油管(YouTube)賬戶,使用12種語言(包括英語)進(jìn)行傳播。多年來,信息中心和聯(lián)合國(guó)其他機(jī)構(gòu)一樣,不得不面對(duì)語言資源上的限制并進(jìn)行恰當(dāng)管理,并被迫探索“不增成本”的替代方案,以維持多語服務(wù)。于是,聯(lián)合國(guó)的創(chuàng)新措施接踵而至,比如里約熱內(nèi)盧信息中心與聯(lián)合國(guó)巴西分部合作,支持用葡萄牙語提供臉書和推特頁(yè)面;2014年,伊斯蘭堡信息中心與巴基斯坦新聞網(wǎng)(PTV World)簽署一份諒解備忘錄,將新聞宣傳活動(dòng)翻譯成烏爾都語和23種地方語言(UN 2015a,第11頁(yè)和第12頁(yè),第49和52段);聯(lián)合國(guó)還與多所大學(xué)、聯(lián)合國(guó)地方機(jī)構(gòu)或聯(lián)合國(guó)宣傳小組合作,例如聯(lián)合國(guó)布魯塞爾信息中心與大學(xué)合作,為聯(lián)合國(guó)文件的翻譯提供“虛擬實(shí)習(xí)”(UN 2015b,第19頁(yè)第95段)。盡管如此,許多倡議都是臨時(shí)的、零碎的,國(guó)際上許多利益相關(guān)方仍然無法通過一種易于獲取的語言或媒體獲得重要信息。
如前所述,聯(lián)合國(guó)信息中心對(duì)所在地語言的使用所提供的支持前后不一,而且這種差異似乎受到許多變量的影響,包括員工的語言專長(zhǎng)、當(dāng)?shù)氐恼Z言需求和語言資源、國(guó)家環(huán)境中是否有針對(duì)性的活動(dòng)或工作流程(例如非洲的抗艾滋病和瘧疾運(yùn)動(dòng)、聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的推出);以及所涉國(guó)是否有聯(lián)合國(guó)支持的某一種官方語言。盡管任何國(guó)家都希望以其官方語言或當(dāng)?shù)卣Z言來傳播信息,但聯(lián)合國(guó)的官方語言可能優(yōu)于其他語言。為使盡可能多的人了解可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),聯(lián)合國(guó)近年來做了很大的努力,將其翻譯成多種當(dāng)?shù)卣Z言。盡管如此,2013年聯(lián)合國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)事務(wù)部(DESA)委托編寫的一份獨(dú)立報(bào)告指出,與英語的主導(dǎo)地位相比,“地方語言的使用仍然很匱乏”(第15頁(yè)),與聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)相關(guān)的許多文件甚至都沒有翻譯成聯(lián)合國(guó)的其他官方語言。
聯(lián)合國(guó)信息中心由聯(lián)合國(guó)全球傳播部主管,該部門以聯(lián)合國(guó)全部6種官方語言提供文件和信息,盡管英語通常占主導(dǎo)地位,或作為翻譯工作的源語言。聯(lián)合國(guó)電臺(tái)和新聞中心以所有6種語言進(jìn)行報(bào)道,并增加了斯瓦希里語、葡萄牙語、烏爾都語、印地語和孟加拉語的節(jié)目。社交媒體平臺(tái)已經(jīng)使用官方語言和其他幾種語言。全球傳播部非政府組織資源中心已將其語言能力擴(kuò)大到德語、意大利語、葡萄牙語和烏克蘭語。此外,法律事務(wù)辦公室以150種語言出版了多語文件(如《條約匯編》),聯(lián)合國(guó)國(guó)際貿(mào)易法委員會(huì)還擁有一個(gè)多語判例法數(shù)據(jù)庫(kù)和圖書館。
四、語言供給差距
人們認(rèn)識(shí)到,即使是聯(lián)合國(guó)的官方語言,在供給上也存在差異,特別是英語仍然占據(jù)主導(dǎo)地位,為此各方一致同意審查聯(lián)合國(guó)內(nèi)部、外部或外聯(lián)和實(shí)地工作中的語言實(shí)踐和主流的多語主義思潮。隨后開展了一些活動(dòng),并通過了越來越詳細(xì)的多語主義決議。近幾年來,推動(dòng)這一進(jìn)程的部分原因可以追溯到2010年對(duì)聯(lián)合國(guó)語言使用情況的全面審查,并任命了一名稱為“多語協(xié)調(diào)員”的高級(jí)官員,由主管聯(lián)合國(guó)大會(huì)和會(huì)議管理的副秘書長(zhǎng)擔(dān)任,負(fù)責(zé)監(jiān)督和促進(jìn)聯(lián)合國(guó)多語使用。
2010年的審查以25個(gè)聯(lián)合國(guó)組織為調(diào)查對(duì)象,在自我報(bào)告的基礎(chǔ)上,調(diào)查了語言使用的5個(gè)領(lǐng)域:會(huì)議語言使用、機(jī)構(gòu)伙伴關(guān)系、外聯(lián)語言使用、員工聘用和語言培訓(xùn)。2011年發(fā)表的報(bào)告(JIU/REP/2011/4)突出了一些需要改進(jìn)的領(lǐng)域,并針對(duì)聯(lián)合國(guó)的行政首長(zhǎng)和立法機(jī)構(gòu)提出了15項(xiàng)建議,其中包括如下幾點(diǎn)(內(nèi)容已簡(jiǎn)化):
(1)任命一名“多語協(xié)調(diào)員”;
(2)確定“官方語言”和“工作語言”的統(tǒng)一定義;
(3)員工應(yīng)當(dāng)流利地使用一種工作語言(取決于其職責(zé)分工),并對(duì)另一種工作語言有“良好的了解”;
(4)經(jīng)常評(píng)估用戶對(duì)官方語言的需求,以確保語言公平使用,并制定適當(dāng)戰(zhàn)略,支持多語使用;
(5)設(shè)立工作組,支持資源分享,以降低費(fèi)用,提高會(huì)議和語言服務(wù)的效率和能力;
(6)為任何新機(jī)構(gòu)的預(yù)算規(guī)劃提供語言服務(wù);
(7)認(rèn)識(shí)到并遵守聯(lián)合國(guó)與國(guó)際會(huì)議口譯協(xié)會(huì)、筆譯協(xié)會(huì)之間的協(xié)定;
(8)確保語言考試培訓(xùn)和后續(xù)規(guī)劃的資源供給;
(9)開發(fā)支持所有官方語言和工作語言的多語種網(wǎng)站;
(10)促進(jìn)和支持各類“語言活動(dòng)”,以提高國(guó)際社會(huì)對(duì)多語使用面臨挑戰(zhàn)的認(rèn)識(shí),并鼓勵(lì)與本組織內(nèi)部和外部各方面(如成員國(guó)、學(xué)術(shù)界)建立伙伴關(guān)系;
(11)以所有官方語言和工作語言以及受益人的當(dāng)?shù)卣Z言開展實(shí)地工作(如人道主義、維持和平);
(12)立法機(jī)構(gòu)支持所有必要的安排,以確保所有工作語言和官方語言參與本組織“核心”工作。
(McEntee-Atalianis 2015:301)
報(bào)告承認(rèn)官方語言得到了廣泛使用,但也批判性地指出,實(shí)際因素和經(jīng)濟(jì)限制導(dǎo)致了過度使用和依賴英語,認(rèn)為聯(lián)合國(guó)正在采取“零碎和分散的方法”(第4頁(yè))來使用多種語言。報(bào)告特別批評(píng)行政首長(zhǎng)和多語協(xié)調(diào)員,認(rèn)為他們?cè)诖_保本組織語言平等方面軟弱無能,要求他們與成員國(guó)一道解決英語霸權(quán)及其他語言之間的使用差異問題,因?yàn)檫@些問題都不利于語言平等和公平參與。
時(shí)任聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文代表聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)各組織,對(duì)審查報(bào)告進(jìn)行了初步答復(fù),承認(rèn)報(bào)告中的調(diào)查結(jié)果,并接受了相關(guān)建議(UN 2012 A/67/78/Add.1)。然而,他的回答也道出了以下無奈:要改善這種狀況不易,必須認(rèn)識(shí)到聯(lián)合國(guó)是在預(yù)算資源緊張的情況下運(yùn)作的。因此,任何變革建議都必須使用成本效益分析以及“不增成本”的舉措來檢驗(yàn),唯有如此才能改進(jìn)多語使用狀況。
2011年7月,聯(lián)合國(guó)大會(huì)通過了一項(xiàng)決議,該決議包括檢查專員提出并納入聯(lián)檢組報(bào)告的有關(guān)語言使用的多項(xiàng)建議,同時(shí),也包含了聯(lián)合國(guó)的其他一些承諾。
盡管這些建議的宗旨令人欽佩,但其中許多尚未取得成果。然而,近年來,特別是在現(xiàn)任聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)、多語協(xié)調(diào)人安東尼奧·古特雷斯和負(fù)責(zé)多語事務(wù)的其他秘書處成員的支持下,這已成為一個(gè)戰(zhàn)略優(yōu)先事項(xiàng),被越來越多的人視為本組織的一項(xiàng)“核心價(jià)值”。這一點(diǎn)在古特雷斯最近在大會(huì)做的報(bào)告(UN 2019 A/73/761,第2頁(yè))中得到證實(shí),他在報(bào)告中聲稱:“多語主義促進(jìn)多元一體、國(guó)際理解、寬容與對(duì)話;有助于聯(lián)合國(guó)行動(dòng)的自主權(quán)和可持續(xù)性發(fā)展,是提高本組織效率、業(yè)績(jī)和透明度的一種手段?!?/p>
該報(bào)告接著用工作文件形式闡述了這種迄今為止最詳細(xì)的集約化工作方案。這些文件記錄了一些推動(dòng)多語使用成為主流和確保聯(lián)合國(guó)各語言平等共處的實(shí)踐。例如,聯(lián)合國(guó)各部門的工作方案要以多語發(fā)布作為常態(tài);崗位招聘要有多語言要求;要了解組織內(nèi)部員工的語言技能狀況;要制定多語網(wǎng)站的最低標(biāo)準(zhǔn);要鼓勵(lì)員工在聯(lián)合國(guó)總部?jī)?nèi)外學(xué)習(xí)語言,并提供語言學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì);要培育和支持“語言日”活動(dòng);要保持與學(xué)術(shù)界的接觸。然而,盡管聯(lián)合國(guó)付出了這些努力,但仍然是在工作壓力越來越大和可用資源非常有限的情況下發(fā)揮作用,并且還在努力尋找到“創(chuàng)造性的解決方案”(UN 2015a),目的是消除語言不平等和多年來英語在線上和線下占據(jù)的主導(dǎo)地位。
如上所述,除了這些年來的少許變化外,曾經(jīng)推動(dòng)制定聯(lián)合國(guó)語言政策的驅(qū)動(dòng)因素一直存在,即本組織內(nèi)部除了支持阿拉伯語和西班牙語外,還支持第二次世界大戰(zhàn)后政治上占主導(dǎo)地位的語言。盡管有人呼吁引入其他語言,如孟加拉語和葡萄牙語,但這一局面仍然保持不變(見McEntee-Atalianis & Vessey 2020)。然而,和其他國(guó)際組織或超國(guó)家組織一樣,聯(lián)合國(guó)面臨的語言挑戰(zhàn)問題依然存在。這些問題包括:除了嚴(yán)格的預(yù)算限制外,還要在公平的多語供給和高效的溝通效能之間取得平衡。很明顯,法律規(guī)定的政策在實(shí)踐中有些不切實(shí)際。因此,通常只有少數(shù)幾種語言在實(shí)踐中占主導(dǎo)地位,尤其是英語。此外,組織的成員國(guó)和利益相關(guān)方經(jīng)常會(huì)指出一些問題,如英語往往作為譯成其他文件的源語言,結(jié)果導(dǎo)致文件查閱延遲;英文內(nèi)容支配了聯(lián)合國(guó)的新聞?lì)l道或網(wǎng)站。盡管國(guó)際社會(huì)存在這類抱怨,但很少有國(guó)家希望增加語言方面的預(yù)算或認(rèn)為必須優(yōu)先考慮語言問題(見McEntee-Atalianis & Vessey 2020)。聯(lián)合國(guó)所遇到的各種壓力和不斷演變的實(shí)踐都超出了其管理人員(特別是秘書處)的控制范圍,他們所能做的往往是盡量消除語言不平等的現(xiàn)象,但無法消除語言不平等的根源。
五、可能的解決方案
目前,聯(lián)合國(guó)的語言政策和許多其他國(guó)際組織一樣,都傾向于語言使用的包容性。限制官方語言和工作語言數(shù)量的理念有悖于權(quán)利平等、民主參與和文化多樣性的原則。然而,減少語言供給可能被視作務(wù)實(shí)和符合實(shí)際需要,例如加快工作流程(特別是語言服務(wù))和降低員工和材料成本。然而,后者需要仔細(xì)分析,因?yàn)椤啊?dāng)主張改變實(shí)踐以降低成本或提高效率時(shí),同樣的邏輯錯(cuò)誤總是重復(fù)出現(xiàn):服務(wù)成本高并不意味著它本身就昂貴……服務(wù)成本的高低取決于觀察者或社會(huì)賦予它的主觀價(jià)值”(Gazzola 2006:400)。但是,后者也需要仔細(xì)考慮,如果我們對(duì)當(dāng)前的語言制度進(jìn)行改革,可以考慮兩種不同的替代方案,其間可能存在細(xì)微差別(見表2“語言制度模型”)(見McEntee-Atalianis 2015)。這些替代方案在學(xué)術(shù)文獻(xiàn)中已經(jīng)有所討論,其中包括支持以通用語為主的語言制度(參見Cogo & Jenkins 2010;Mac Giolla Chríost & Bonotti 2018;Quell 1997;Seidlhofer 2003;van Els 2005;van Parijs 2013;Wright 2009);或者根據(jù)交際語境和交際事件的不同而提供單語和多語翻譯的靈活語言制度,該方案允許基于互動(dòng)需要而提供單語和多語服務(wù)的做法;或者權(quán)衡價(jià)值觀或原則或優(yōu)先權(quán)的語言制度,例如相對(duì)地剝奪某些語言權(quán)利;還有就是效率-成本制度(參見Fidrmuc & Ginsburgh 2007;Fidrmuc et al. 2008;Gazzola 2006,2016;Gazzola & Grin 2013;Ginsburgh & Weber 2011;Ginsburgh et al. 2017;Grin 2008;McEntee-Atalianis 2015;Pool 1996)。
在探討上述各種語言制度的性質(zhì)之前,我們需要考慮一下這些觀點(diǎn)的利弊。
在前一種“簡(jiǎn)化論”(即減少語種使用和提供通用語)中(McEntee-Atalianis 2022),人們往往是理直氣壯地把國(guó)際組織當(dāng)前占據(jù)霸主地位的通用語正名化。贊成這種做法的理由包括:減少語言服務(wù)(口譯/筆譯)的費(fèi)用,避免處理沒完沒了的語言服務(wù)投訴(例如口筆譯材料的效率、質(zhì)量和數(shù)量);降低被剝奪權(quán)利的比率,特別是對(duì)于那些本國(guó)語言尚未納入國(guó)際組織官方語言名單的成員國(guó)。由于每個(gè)成員國(guó)都使用一種或兩種聯(lián)合國(guó)官方語言或工作語言,因此所有成員(除母語使用者外)實(shí)際上都在分擔(dān)學(xué)習(xí)和使用同一種語言的成本;由于世界上大多數(shù)的英語使用者都不是把英語作為第一語言來使用的,于是,英語作為一種通用語,已成為許多國(guó)際組織中占據(jù)主導(dǎo)地位的語言,從而在事實(shí)上也奪取母語使用者的語言所有權(quán);最后,鑒于目前英語的使用在國(guó)際上得到較好的普及,有人認(rèn)為僅提供英語服務(wù)足以讓國(guó)際上大多數(shù)人知曉和參與國(guó)際組織的眾多活動(dòng)和使命。
有人則持相反的觀點(diǎn)。這些人強(qiáng)烈主張語言供給中的公平性與公正性,從而可使各成員國(guó)及其公民能夠獲得用自己國(guó)家語言書寫的信息,也能夠用自己國(guó)家的語言來處理事務(wù)。但是,這種觀點(diǎn)的前提是,國(guó)際組織能提供這些語言服務(wù)。他們認(rèn)為,一個(gè)人去學(xué)習(xí)一種與自己母語體系相異的語言,其結(jié)果是得不償失,因?yàn)樗麄儽仨殲榱丝诠P譯、語言校對(duì)、語言編輯等工作去學(xué)習(xí)另外一種語言,結(jié)果分散了自己的資源。此外,那些獲得語言機(jī)構(gòu)提供的母語服務(wù)的群體,實(shí)際上在平時(shí)工作溝通和全體會(huì)議交流上占了便宜。例如,在進(jìn)行辯論和決策的論壇上,他們可以獲得用自己母語書寫的材料,可以方便地用母語進(jìn)行辯論。有研究發(fā)現(xiàn),使用通用語談判有時(shí)也會(huì)造成交流困難,因?yàn)楫?dāng)通用語作為政治家和外交官的二語或三語使用時(shí),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)誤解(Barbier 2018)。還有一些人認(rèn)為,除了在工作中出現(xiàn)緊急情況需要使用通用語外,如果一般情況下也經(jīng)常使用通用語(如英語),而該通用語又不是其母語,這種行為會(huì)產(chǎn)生一種語言使用者與其文化符號(hào)不相稱的感覺,同時(shí)還可能損害這些人的社會(huì)地位。國(guó)際社會(huì)之所以將英語作為通用語頻繁使用,是因?yàn)橛⒄Z國(guó)家在不斷推廣自己的語言意識(shí)形態(tài)和文化。實(shí)際上,認(rèn)為英語通用語是一種中立語言和民主語言的觀點(diǎn)一直都受到挑戰(zhàn)(例如,Gazzola & Grin 2013;Phillipson 2003,2008,2012)。
六、改革建議
盡管許多人都承認(rèn)當(dāng)前國(guó)際組織的語言政策還難以完全適合國(guó)際組織的功能,但本文在此只能對(duì)國(guó)際組織語言政策復(fù)雜性的某些方面進(jìn)行闡述。雖然目前沒有任何一種語言狀態(tài)是我們所期待的理想狀態(tài),但是,我們可以通過實(shí)施一些改革措施(McEntee-Atalianis 2022),使之變得可能。在改革中,我們需要不斷地挑戰(zhàn)目前多語機(jī)制的實(shí)施情況,但是,這些挑戰(zhàn)需要得到專業(yè)評(píng)估,即對(duì)國(guó)際組織語言政策和多語決議中的管理原則和內(nèi)容條款進(jìn)行客觀評(píng)論和多維度評(píng)估。
首先是進(jìn)行系統(tǒng)的政策分析,比較不同語言情景下的交際有效性和語言公平性,同時(shí)還要考慮語言交流的不同目標(biāo)、受眾群體、交際需要和交際能力。語言經(jīng)濟(jì)學(xué)家(如Grin 2001;Grin & Vaillancourt 1997;Grin,Sfreddo & Vaillancourt 2010)和語言政策理論家共同進(jìn)行的政策分析能夠把國(guó)際組織中的語言配置(allocative)效應(yīng)和語言分配(distributive)效應(yīng)解釋清楚。語言配置效應(yīng)允許我們對(duì)成本和效率進(jìn)行比較分析,而語言分配效應(yīng)則需要考慮到不同語言情景對(duì)個(gè)體或群體的相對(duì)影響,即誰是某些特定語言制度的贏家或輸家,以及我們?cè)撊绾蝸碇匦缕胶庹Z言制度所帶來的積極影響和消極影響。這種分析對(duì)于資源有限的國(guó)際組織來說是至關(guān)重要的,因?yàn)樗瓤紤]到了“資源配置”問題——如何有效利用有限的資源,也考慮到了“資源分配”問題——如何平衡凈收益和損失的關(guān)系(見Grin 2008:75),同時(shí),還考慮到了通用語使用者不足的問題(McEntee-Atalianis 2022)。
其次,不同的語言使用情況反映了不同環(huán)境和工作領(lǐng)域中語言權(quán)利的剝奪程度,因此,雖然目前沒有一種語言使用情況是完美的,但我們可以嘗試性地創(chuàng)造一種動(dòng)態(tài)的語言使用生態(tài),即在不同的群體、活動(dòng)或會(huì)議上優(yōu)先使用不同的語言。例如,我們可以對(duì)官方語言和工作語言的不同配置進(jìn)行建模,以模擬各種需要優(yōu)先考慮或應(yīng)急處理突發(fā)事件的情況,例如,財(cái)政數(shù)額的變化、語言服務(wù)的公平性(即:提供所有官方語言服務(wù),還是提供部分官方語言服務(wù))、各語種的人員構(gòu)成、規(guī)模和專業(yè)水平、工作人員辯論時(shí)的語言便利性、駐外或外聯(lián)工作時(shí)的語言需求、語言專業(yè)人員(如口筆譯人員)的可及性、工作人員對(duì)通用語的偏好情況,等等。不同的語言使用情景可以形成不同的模態(tài),從而可以根據(jù)不同的環(huán)境(如全體會(huì)議、機(jī)構(gòu)行政工作、工作組、駐外和外聯(lián)工作)以及不同的語言使用者來調(diào)整語言使用的優(yōu)先次序、目標(biāo)、限制、水平要求和語種選擇。我們?cè)谥贫▏?guó)際組織語言政策時(shí),除了要考慮為那些本國(guó)語言未能得到國(guó)際組織語言體制接納的員工制定補(bǔ)償計(jì)劃外,還需要考慮國(guó)際組織中語言使用的不同情景。談到國(guó)際組織的語言補(bǔ)償計(jì)劃,有人(如Ammon 2006)提出過語言稅的概念——在國(guó)際組織中,本國(guó)語言得到使用的員工需要在經(jīng)濟(jì)上或?qū)嵺`上(例如通過語言學(xué)習(xí))來支持那些本國(guó)語言未能得到使用的員工。
表2提供了聯(lián)合國(guó)一個(gè)專門機(jī)構(gòu)的語言模型(包括6種官方語言和3種工作語言——英語、法語和西班牙語)(見McEntee-Atalianis 2015:317)。
表中列出的第一種模型——“獨(dú)裁型”模擬了對(duì)僅使用英語情景的支持。這與使用三種語言(目前的工作語言)的“寡頭型”形成了對(duì)比。目前的聯(lián)合國(guó)制度支持“寬松型”,即在大會(huì)、理事會(huì)和委員會(huì)會(huì)議上,為所有官方語言/工作語言提供口譯和筆譯服務(wù)?!鞍詸?quán)型”和“三軸對(duì)稱型”使口筆譯受到了限制。在這些制度中,雖然所有規(guī)定的機(jī)構(gòu)語言均獲得支持,但是口筆譯都是以一種軸心語言為中介,其中,“霸權(quán)型”僅以英語為中介,而“三軸對(duì)稱型”通過三種工作語言進(jìn)行。在后面三種情況中,如果不需要口筆譯,相關(guān)費(fèi)用可能會(huì)進(jìn)一步減少。
在模擬此類情景時(shí),應(yīng)考慮機(jī)構(gòu)成員的語言技能(包括表達(dá)能力和理解能力)和語言學(xué)習(xí)要求(以及其他一些需求)。事實(shí)上,伽佐拉等人(Gazzola et al. 2020)已經(jīng)開發(fā)了一套數(shù)學(xué)指標(biāo)(其中有可用的數(shù)據(jù)來確定管理人員、外交官等參與者的語言技能),這可以作為評(píng)估多語機(jī)構(gòu)中不同溝通場(chǎng)景的一個(gè)有用工具。這類指數(shù)有可能為語言政策審查提供信息:測(cè)試實(shí)施不同的單語/多語情景的可行性,并考慮參與者在表達(dá)和理解方面的語言技能。
這種設(shè)想和改革建議需要進(jìn)行進(jìn)一步更廣泛的研究,并且需要依賴組織成員適應(yīng)新工作模式的意愿。迄今為止,關(guān)于國(guó)際組織/超國(guó)家組織內(nèi)外部工作人員的語言技能、具體工作環(huán)境和會(huì)議的語言需求,相關(guān)的可用數(shù)據(jù)還很有限。事實(shí)上,任何改變超國(guó)家/國(guó)際組織語言政策、語言規(guī)劃和語言實(shí)踐的建議,只有通過對(duì)當(dāng)前和不斷發(fā)展的語言生態(tài)及語言態(tài)度進(jìn)行詳細(xì)研究和細(xì)致分析后才能得出。除了經(jīng)濟(jì)層面和實(shí)際操作層面的限制外,相關(guān)研究還必須考慮講話人的偏好。這些將有助于審查官方語言和工作語言的使用,以及在聯(lián)合國(guó)不同機(jī)構(gòu)內(nèi)部和各機(jī)構(gòu)之間實(shí)行具有可行性的多語制度。
七、結(jié) 語
本研究取材于國(guó)際組織當(dāng)前的語言政策和語言規(guī)劃文本以及它們的一些改革方案,此外,還特別參考了目前已發(fā)表的有關(guān)聯(lián)合國(guó)及其他國(guó)際組織的學(xué)術(shù)研究成果(McEntee-Atalianis 2015,2017,2021;McEntee-Atalianis & Vessey 2020)。聯(lián)合國(guó)在支持和執(zhí)行多語政策方面遇到不少挑戰(zhàn),特別是在確保語言使用公平公正、提高溝通效率和限制語言成本方面面臨挑戰(zhàn)。實(shí)際上,這些問題在其他國(guó)際組織的文件記錄中也有同樣的反映。
近幾十年來國(guó)際組織普遍擴(kuò)大了成員國(guó)數(shù)目,并越來越多地發(fā)揮外向型作用。例如,現(xiàn)在的國(guó)際組織在工作上不再僅僅是面對(duì)成員國(guó),它們還要面對(duì)民間社會(huì)、非政府間國(guó)際組織和跨國(guó)企業(yè),等等,因此,對(duì)國(guó)際組織的語言政策進(jìn)行研究,目前正合時(shí)宜。如本文所述,如果我們采用新的研究方法,現(xiàn)有的研究工具和分析工具足以用來對(duì)國(guó)際組織的語言政策進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)評(píng)價(jià),并為之提出新的方案。我們可以根據(jù)國(guó)際組織當(dāng)前有關(guān)語言使用、語言能力和語言態(tài)度的數(shù)據(jù),并利用民族志、社會(huì)語言學(xué)和社會(huì)心理學(xué)領(lǐng)域中長(zhǎng)期確立的研究方法,對(duì)不同國(guó)際組織的語言狀況和語言制度的未來發(fā)展進(jìn)行評(píng)價(jià)。我們對(duì)國(guó)際組織語言政策的研究方法和分析內(nèi)容可以與語言經(jīng)濟(jì)學(xué)中的研究方法和分析內(nèi)容結(jié)合起來,以便解決國(guó)際組織語言實(shí)踐中的成本(經(jīng)濟(jì)成本和非經(jīng)濟(jì)成本)和收益問題。本文認(rèn)為,在培育國(guó)際組織語言生態(tài)時(shí)(如既要支持通用語的使用,也要鼓勵(lì)多語制的實(shí)施),可以在確保公平、效率和成本的挑戰(zhàn)之間取得平衡。這些研究成果可為國(guó)際組織語言政策的決策者提供參考信息,以便他們改進(jìn)國(guó)際組織目前的一些做法。
參考文獻(xiàn)
Ammon, U. 2006. Language conflicts in the European Union: On finding a politically acceptable and practicable solution for EU institutions that satisfies diverging interests. International Journal of Applied Linguistics 16(3), 319–338.
Ammon, U. 2012. Language policy in the European Union (EU). In Bernard Spolsky (Ed.), The Cambridge Handbook of Language Policy, 570–591. Cambridge: Cambridge University Press.
Barbier, J. 2018. The myth of English as a common language in the European Union (EU) and some of its political consequences. In M. Gazzola, T. Templin & B.-A. Wickstr?m (Eds.), Language Policy and Linguistic Justice, 209–229. Cham: Springer.
Cogo, A. & J. Jenkins. 2010. English as a lingua franca in Europe: A mismatch between policy and practice. European Journal of Language Policy 2(2), 271–294.
de Varennes, F. 2012. Language policy at the supranational level. In B. Spolsky (Ed.), The Cambridge Handbook of Language Policy, 149–173. Cambridge: Cambridge University Press.
Fidrmuc, J. & V. Ginsburgh. 2007. Languages in the European Union: The quest for equality and cost. European Economic Review 51, 1351–1369.
Fidrmuc, J., V. Ginsburgh & S. Weber. 2008. Voting on the choice of core languages in the European Union. European Journal of Political Economy 25, 56–62.
Gazzola, M. 2005. La gestione del multilingualismo nell’Unione Europa. In A. Carli (Ed.), Le sfede della politica ?linguistica di oggi. Fra la valorizzazione del multilinguismo migratorio locale e le istanze del pluringuismo europeo. Milano: Franco Angeli, 17–117.
Gazzola, M. 2006. Managing multilingualism in the European Union: Language policy evaluation for the European Parliament. Language Policy 5, 393–417.
Gazzola, M. 2016. Multilingual communication for whom? Language policy and fairness in the European Union. European Union Politics 17(4), 546–569.
Gazzola, M. & F. Grin. 2013. Is ELF more effective and fair than translation? An evaluation of the EU’s multilingual regime. International Journal of Applied Linguistics 23(1), 94–107.
Gazzola, M., T. Templin & L. J. McEntee-Atalianis. 2020. Measuring diversity in multilingual communication. Social Indicators Research 147, 545–566.
Ginsburgh, V. & S. Weber. 2011. How Many Languages do We Need? The Economics of Linguistic Diversity. Princeton: Princeton University Press.
Ginsburgh, V., J. D. Moreno-Ternero & S. Weber. 2017. Ranking languages in the European Union: Before and after Brexit. European Economic Review 93, 139–151.
Grin, F. 2001. English as economic value: Facts and fallacies. World Englishes 20(1), 65–78.
Grin, F. 2008. Principles of policy evaluation and their application to multilingualism in the European Union. In X. Arzoz (Ed.), Respecting Linguistic Diversity in the European Union, 73–83. Amsterdam: Benjamins.
Grin, F., C. Sfreddo & F. Vaillancourt. 2010. The Economics of the Multilingual Workplace. New York/London: Routledge.
Grin, F. & F. Vaillancourt. 1997. The economics of multilingualism: Overview and analytical framework. Annual Review of Applied Linguistics 17, 43–65.
Kruse, J. & U. Ammon. 2018. The language planning and policy for the European Union and its failures. In C. S. K. Chua (Ed.), Unintended Language Planning in a Globalising World: Multiple Levels of Players at Work, 39–56. Berlin: De Gruyter Open.
Krzy?anowski, M. & R. Wodak. 2010. Hegemonic multilingualism in/of the EU institutions: An inside-outside perspective on European language policies and practices. In C. Hülmbauer, E. Vetter & H. B?hringer (Eds.), Mehrsprachigkeit aus der Perspektive Zweier EU-Projekte DYLAN Meets LINEE, 115–133. Frankfurt: Peter Lang GmbH.
Mac Giolla Chríost, D. & M. Bonotti. 2018. Brexit and English as a lingua franca in the European Union. In D. Mac Giolla Chríost & M. Bonotti (Eds.), Brexit, Language Policy and Linguistic Diversity. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
McEntee-Atalianis, L. J. 2015. Language policy and planning in international organisations. In U. Jessner-Schmid & C. J. Kramsch (Eds.), The Multilingual Challenge: Cross-Disciplinary Perspective. Trends in Applied Linguistics 16, 295–322. Berlin: De Gruyter Mouton.
McEntee-Atalianis, L. J. 2017. “Leave no one behind”: Linguistic and digital barriers to the dissemination and implementation of the United Nations Sustainable Development Goals. Language Problems and Language Planning 41(3), 217–244.
McEntee-Atalianis, L. J. 2022. International and supranational organizations. In M. Gazzola, F. Grin, L. Cardinal & K. Heugh (Eds.), The Routledge Handbook of Language Policy and Planning. Abingdon: Routledge.
McEntee-Atalianis, L. J. & R. Vessey. 2020. Mapping the Language Ideologies of Organisational Members: A Corpus Linguistic Investigation of the United Nations’ General Debates (1970–2016). Language Policy 19, 549–573.
Phillipson, R. 2003. English-only Europe? Challenging language policy. London: Routledge.
Phillipson, R. 2008. The new linguistic imperial order: English as an EU lingua franca or lingua frankensteinia? Journal of Irish and Scottish Studies 1(2), 189–203.
Phillipson, R. 2012. Review essay: Languages, genocide and justice in the European integration process. Journal of Contemporary European Studies 20(3), 377–414.
Pool, J. 1996. Optimal language regimes for the European Union. International Journal of the Sociology of Language 121, 159–179.
Quell, C. 1997. Language choice in multilingual institutions: A case study at the European Commission with particular reference to the role of English, French, and German as working languages. Multilingua 16(1), 57–76.
Seidhofer, B. 2003. English for Europe, or European English? In Rüdiger Ahrens (Ed.), Europ?ische Sprachenpolitik. European Language Policy, 123–138. Heidelberg: Universit?ts Verlag Winter.
Truchot, C. 2004. Languages and supranationality in Europe: The linguistic influence of the European Union. In J. Maurais & M. Morris (Eds.), Languages in a Globalising World, 99–110. Cambridge: Cambridge University Press.
UN DESA. 2013. Strengthening Public Participation at the United Nations for Sustainable Development: Dialogue, Debate, Dissent, Deliberation. Barbara Adams & Lou Pingeot. New York: United Nations.
United Nations. 2012. Multilingualism in the United Nations System Organizations: Status of Implementation: Note by the Secretary-General. 67th Session of the General Assembly June 2012. A/67/78/Add.1. New York: United Nations.
United Nations. 2015a. General Assembly Report of the Committee on Information. 37th Session 27 April-8 May 2015. A/AC. 198/2015/2 & A/70/21. New York: United Nations.
United Nations. 2015b. General Assembly. Activities of the Department of Public Information: Outreach and Knowledge Services. Report of the Secretary General. 37th Session 27 April-8 May 2015. A/AC.198/2015/4. New York: United Nations.
United Nations. 2019. Multilingualism: Report of the Secretary General. 73rd Session of the General Assembly. A/73/761. New York: United Nations.
van der Jeught, S. 2015. EU Language Law. Groningen: Europa Law Publishing.
van Els, T. 2005. Multilingualism in the European Union. International Journal of Applied Linguistics 15(3), 263–281.
van Parijs, P. 2013. Linguistic Justice for Europe and the World. Oxford: Oxford University Press.
Wright, S. 2009. The elephant in the room: Language issues in the European Union. European Journal of Language Policy 1(2), 92–120.
責(zé)任編輯:王 飆