• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      主持詞:民族古籍翻譯與鑄牢中華民族共同體意識

      2022-03-13 16:17:26陳崗龍
      民族翻譯 2022年6期
      關(guān)鍵詞:蒙古族語言文字文字

      陳崗龍

      (北京大學東方文學研究中心,北京 100871)

      我國是一個多民族大家庭,有文字的各兄弟民族的先人在歷史上創(chuàng)作了大量的歷史、科學、宗教、文學和其他各種文字作品,留下了異常豐富的民族文字文獻,是中華民族傳統(tǒng)文化不可分割的重要組成部分。這些民族文字文獻不僅記載了各兄弟民族繁榮昌盛的歷史足跡和歷經(jīng)苦難的蹉跎歲月,也記錄下了各兄弟民族在中華大地上幾千年來互相交往、交流、交融的光輝歷史,因此對鑄牢中華民族共同體意識具有不可替代的珍貴的文獻資料價值。傳承、挖掘和整理、研究民族文字文獻,并在鑄牢中華民族共同體意識的踐行中發(fā)揮其重要的作用,是我們今天民族研究工作者的重要任務,而各種民族文字文獻的翻譯和闡釋是其中重中之重的工作重點,更是民族翻譯工作者的核心任務。如何認識民族文字文獻的內(nèi)涵和價值、如何把民族文字文獻準確地翻譯成國家通用語言文字乃至國際交流重要語言文字,促進民族文字文獻走向全國走向世界,是我們翻譯工作的重點課題。各兄弟民族的翻譯家們把中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和其他兄弟民族的優(yōu)秀文化乃至世界各民族的先進文化翻譯成自己的民族語言文字的實踐中,產(chǎn)生和積累了豐富的翻譯思想、翻譯經(jīng)驗及翻譯理論等,這些寶藏對我們今后的翻譯工作具有重要的參考價值。本期組織的一組多民族古籍文獻翻譯的學術(shù)論文就是從這樣的角度選取民族古籍的翻譯問題和代表性翻譯文獻的理論與實踐問題進行專題探討的。

      我國歷史上有很多民族作家(廣義的)都具有雙語甚至多語種背景的語言優(yōu)勢,不僅精通自己民族的母語并深諳自己民族的傳統(tǒng)文化,而且還熟練掌握甚至精通漢語并有中國古代傳統(tǒng)文化的深厚功底。因此他們創(chuàng)作和撰寫的著作一開始就有了多民族多文化的視角和內(nèi)涵,一開始就帶上了民族交流和民族交融的必然特征。而且這些文人不僅僅是作家,同時還是優(yōu)秀的翻譯家,他們往往迫不及待地把其他民族優(yōu)秀的文化成果翻譯成自己的母語,介紹給自己的廣大同胞,引領(lǐng)民族同胞向優(yōu)秀文化學習,向先進文化學習。例如蒙古族著名翻譯家和評論家哈斯寶就是這樣的人。他們翻譯的著作,因為知己知彼,所以能夠把目標語的語言文字和文化內(nèi)涵準確無誤并且優(yōu)美文雅地翻譯成符合自己民族閱讀習慣的高質(zhì)量文本,從而出色地完成了文化使者的使命和任務。歷史上各民族優(yōu)秀翻譯家的翻譯作品和翻譯思想是今天我們民族語文翻譯工作中取之不盡用之不竭的精神財富。而各兄弟民族的很多翻譯作品及其文化遺產(chǎn),具有多語種共同參與的特征,長期翻譯活動中總結(jié)提煉出來的翻譯原則一代一代地傳承下來,是集體智慧的結(jié)晶。譬如,蒙古族古代的佛經(jīng)翻譯不僅有著名高僧個人獨立的翻譯成果,還有更多集體的翻譯成果,其中最突出的一點就是從目標語到目的語的翻譯并不僅僅是從諸如藏語到蒙古語的單一語言之間的移植,而是往往有豐富的平行文本和平行語言支撐著一部佛教著作的精確的翻譯(蒙古族翻譯古代漢語文學,還有通過滿文譯本轉(zhuǎn)譯和同時參考滿文譯本的傳統(tǒng))。從著名的《金光明經(jīng)》等單部佛經(jīng)到《甘珠爾》《丹珠爾》等集大成著作的翻譯,高僧翻譯家們不僅精通蒙古語和藏語,而且還廣泛參考了梵、漢、回鶻等多種語言文字的翻譯版本,不僅使自己的翻譯著作達到了精準順,而且還具有了多語言多文化的對話交流價值。而這些翻譯思想和翻譯實踐的挖掘和闡釋,同樣要求今天的我們首先要具備多語種的語言條件,才能在不同語言文字翻譯作品的跨語言比較中,準確把握古代翻譯家在翻譯實踐中的點點滴滴,才能從他們的具體翻譯實踐中總結(jié)提煉出他們的翻譯思想、翻譯原則和翻譯策略等諸方面的經(jīng)驗。而這些都是為了古為今用,為我們當今的翻譯工作提供借鑒和參考,為把各民族優(yōu)秀古籍文獻翻譯成國家通用語言和國際交流語言,或者把中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化翻譯成各民族語言的實際工作服務。

      民族文獻的認識、重視等與民族文獻的翻譯研究工作相輔相成。怎樣準確無誤而優(yōu)美地把自己民族的文化瑰寶翻譯成不同的目的語,讓更多的他文化的讀者接受,是我們民族翻譯家的美好理想和終身努力的目標。實際上,民族交往、民族交流、民族交融都離不開高質(zhì)量的雙向翻譯。就蒙古族古代文獻的翻譯而言,歷史文獻的翻譯成就是最高的,從《蒙古秘史》《黃金史》《蒙古源流》等史學名著、歷代檔案史料到近代的《蒙古風俗鑒》,蒙古族歷史文獻的翻譯和研究已經(jīng)取得了舉世矚目的成就。而相比之下,蒙古族古代文學、民間文學乃至現(xiàn)當代文學的翻譯還是不盡如人意。我們不能簡單地認為,歷史文獻是有限陳述,因此好翻譯;文學作品是藝術(shù)創(chuàng)作,因此難翻譯,而應該討論和反思從古到今的蒙古族文學翻譯中存在的問題和改進提高的路徑。就蒙古族史詩《格斯爾》的翻譯來講,科學資料性和文學可讀性的結(jié)合問題,一直是困擾文學翻譯者的難題。而且,作為蒙藏文化交流的結(jié)晶,蒙古文《格斯爾》的漢譯工作本身就是一個十分復雜的工程,不僅需要把蒙古文文本準確優(yōu)美地翻譯成漢語,而且還要把史詩文本中所蘊含的古代印度、古代藏族的語言文字及佛教文化深層內(nèi)涵的信息完整地傳達給目的語讀者。這樣,才能讓全國的讀者正確地接受《格斯爾》史詩,也能在學術(shù)對話的層面上讓蒙古文《格斯爾》與藏文《格斯爾》相互接軌相互握手。只有忠實翻譯、精確表達、完整傳達,民族文學的翻譯才能達到讓目的語讀者從內(nèi)心接受和歡迎的翻譯效果。

      總而言之,各民族的古籍文獻浩如煙海,還有很多沒有翻譯出來,因此各民族的翻譯家依然任重道遠。把各民族歷代創(chuàng)作和傳承的民族文獻精確優(yōu)美地翻譯出來共享給多民族大家庭的每一位成員,是民族翻譯家在鑄牢中華民族共同體意識實踐中不可或缺而且不可替代的光榮使命和艱巨任務。

      猜你喜歡
      蒙古族語言文字文字
      語言文字運用題的變與不變
      文字的前世今生
      小題精練(四) 語言文字運用
      小題精練(三) 語言文字運用
      熱愛與堅持
      黑龍江蒙古族古籍考錄
      蒙古族“男兒三藝”傳承研究
      當我在文字中投宿
      文苑(2020年12期)2020-04-13 00:55:10
      淺析古代蒙古族的信仰
      中國共產(chǎn)黨內(nèi)蒙古自治區(qū)第十屆委員會委員當選名單
      韩城市| 莱州市| 通山县| 武汉市| 安龙县| 禄劝| 武强县| 九寨沟县| 阿克陶县| 花莲市| 英吉沙县| SHOW| 昂仁县| 柘城县| 界首市| 吐鲁番市| 万州区| 灵武市| 南投县| 永吉县| 阿荣旗| 台江县| 睢宁县| 理塘县| 灵武市| 灌云县| 嘉禾县| 清涧县| 安图县| 达州市| 焉耆| 安阳市| 云龙县| 玛曲县| 克什克腾旗| 都昌县| 南澳县| 汨罗市| 琼中| 夏邑县| 武平县|