• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)”的建構(gòu)與發(fā)展路徑研究(1951—2021)*

      2022-03-13 16:17:26
      民族翻譯 2022年6期
      關(guān)鍵詞:話語(yǔ)建構(gòu)特色

      姜 燕

      (四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院,重慶 400031;蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730020)

      “中國(guó)特色翻譯理論”的構(gòu)建是當(dāng)前翻譯界普遍關(guān)注的問(wèn)題。黨的十八大報(bào)告提出,全黨要堅(jiān)定中國(guó)特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,這為翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)的建構(gòu)與發(fā)展指明了方向。在確定“中國(guó)翻譯研究”的命題之后,學(xué)者們又針對(duì)“中國(guó)特色翻譯學(xué)”還是“中國(guó)特色翻譯理論”,“中國(guó)學(xué)派”還是“翻譯學(xué)的‘中國(guó)特色’”展開(kāi)了討論。這些討論涉及話語(yǔ)理論到學(xué)科體系,為中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)的逐級(jí)建構(gòu)奠定了基礎(chǔ)。本文在梳理中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)發(fā)展的基礎(chǔ)上,探討中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)體系的建構(gòu)路徑,并思考路徑建構(gòu)過(guò)程中存在的問(wèn)題與提升策略。

      一、中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)的概念解析

      習(xí)近平總書(shū)記在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上指出,認(rèn)識(shí)中國(guó)特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的特點(diǎn),要把握三個(gè)主要方面:第一,體現(xiàn)繼承性、民族性;第二,體現(xiàn)原創(chuàng)性、時(shí)代性;第三,體現(xiàn)系統(tǒng)性、專(zhuān)業(yè)性[1]。從董秋斯提出建立“中國(guó)翻譯學(xué)”,到董宗杰、桂乾元、譚載喜、張柏然等明確提出建立“中國(guó)特色翻譯學(xué)”,以及后來(lái)劉宓慶、潘文國(guó)、王克非、傅敬民、劉金龍等針對(duì)翻譯學(xué)中“中國(guó)特色”的概念,從歷時(shí)與共時(shí)、民族性與文化性、研究方法與研究范圍、研究?jī)?nèi)容等角度展開(kāi)了一系列探討。由此,“中國(guó)特色翻譯”研究不斷向縱深發(fā)展,呈現(xiàn)水到渠成之勢(shì)。

      中國(guó)特色翻譯研究首先是基于對(duì)中國(guó)翻譯話語(yǔ)的討論。張佩瑤將翻譯話語(yǔ)闡釋為“作者表達(dá)的任何有關(guān)翻譯的觀念、想法和理論化的文本(包括譯作),具體涉及翻譯操作模式、動(dòng)因研究、原則與方法、翻譯的哲理、知識(shí)論、本體論和闡釋學(xué),同時(shí)它強(qiáng)調(diào)權(quán)力和知識(shí)之間不可分割的關(guān)系”[2]。耿強(qiáng)將“翻譯話語(yǔ)”定義為“翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上產(chǎn)生的所有直接或間接有關(guān)翻譯的陳述。它的外延足夠?qū)挿?,可以涵蓋形形色色的有關(guān)翻譯的論述,且和??碌脑捳Z(yǔ)理論有內(nèi)在的邏輯關(guān)系,突出了話語(yǔ)并非發(fā)生在真空中的事實(shí),這可以很好地揭示翻譯與意識(shí)形態(tài)、政治、詩(shī)學(xué)、經(jīng)濟(jì)等外部話語(yǔ)系統(tǒng)的關(guān)聯(lián)”[3],因而當(dāng)下對(duì)中國(guó)譯學(xué)的討論,更多使用翻譯話語(yǔ)的概念代替翻譯理論和翻譯思想。筆者認(rèn)為“中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)”就是源于中國(guó)經(jīng)典傳統(tǒng)文化思想的表述,以中國(guó)人的觀點(diǎn)與理念形成的一套能夠闡釋中國(guó)文化特色與傳統(tǒng),滿足中外互譯的標(biāo)準(zhǔn)并能指導(dǎo)中外互譯實(shí)踐的方法、理論規(guī)范與話語(yǔ)體系。它是一套具有普世意義的、能夠與世界話語(yǔ)進(jìn)行“雙向”交流的動(dòng)態(tài)理論體系。

      中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)的精神實(shí)質(zhì)是其形而上的哲學(xué)范式,以及在這種哲學(xué)范式觀照下翻譯研究的視角和方法。西方的翻譯理論、翻譯思想都具備典型的西方哲學(xué)、思維方式和話語(yǔ)特征,但依然能被不同國(guó)度的學(xué)者理解并接受。中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)同出此理,從哲學(xué)思想層面考察,它具備國(guó)別性和民族性特征,即中國(guó)特色;從方法論考察,它具備哲學(xué)思辨性、路徑引導(dǎo)性和實(shí)踐操作性特征;從應(yīng)用性層面考察,它具備指導(dǎo)一切翻譯實(shí)踐研究的特征。明晰了這一點(diǎn),我們就不必患得患失于是否會(huì)因“中國(guó)”的民族性而丟失了世界性,或因“特色”性而排斥了“普適性”,恰如魯迅先生所言:只有民族的,才是世界的。習(xí)近平主席在2013年主持十八屆中央政治局第十二次集體學(xué)習(xí)時(shí)提出“要加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系,發(fā)揮好新興媒體作用,增強(qiáng)對(duì)外話語(yǔ)的創(chuàng)造力、感召力、公信力,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,闡釋好中國(guó)特色。”時(shí)代召喚下,“中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)”更應(yīng)順應(yīng)時(shí)代發(fā)展要求,從翻譯的視角構(gòu)建中國(guó)文化在國(guó)際舞臺(tái)上的話語(yǔ)權(quán),挖掘中國(guó)傳統(tǒng)文化話語(yǔ)的現(xiàn)實(shí)價(jià)值,并將其發(fā)展成為世界文化的重要組成部分。中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)體系的發(fā)展與完善可推動(dòng)中國(guó)與世界的對(duì)話、豐富世界翻譯話語(yǔ)體系。

      二、中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)的研究現(xiàn)狀

      中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)的研究與發(fā)展大致經(jīng)歷了三個(gè)階段。第一階段以1951年董秋斯提出中國(guó)翻譯理論建設(shè)方略為標(biāo)志,他高瞻遠(yuǎn)矚地提出中國(guó)特色翻譯理論是時(shí)代與世界發(fā)展的必然。董秋斯指出:正如一切科學(xué)理論,翻譯理論有它的普遍性,也有它的特殊性。它的建設(shè)一方面要符合普遍的科學(xué)法則,另一方面卻具有明顯的時(shí)代特征和地域特征[4]。但是這一階段“中國(guó)特色翻譯理論”的思考只能說(shuō)是萌芽了,或是處于感性思考階段,沒(méi)有得到進(jìn)一步的推進(jìn)與發(fā)展。直到20世紀(jì)80年代以后,中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)已成為翻譯學(xué)界繞不開(kāi)的話題。學(xué)者們圍繞中國(guó)翻譯研究有無(wú)特色,特色是什么,中國(guó)特色翻譯理論如何構(gòu)建,發(fā)展趨勢(shì)如何等問(wèn)題展開(kāi)了積極的思考與論爭(zhēng)。羅新璋、董宗杰、桂乾元、譚載喜都對(duì)建立中國(guó)翻譯學(xué)提出富有見(jiàn)地的見(jiàn)解。羅新璋在《翻譯論集》中首次提出了“我國(guó)自成體系的翻譯理論”體系,將其核心概括為“案本—求信—神似—化境”[5]。后來(lái),張柏然、劉宓慶、孫致禮、許淵沖、潘文國(guó)等人從不同的視角闡釋、論證并倡導(dǎo)“中國(guó)特色翻譯學(xué)”。這一時(shí)期是對(duì)中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)體系的理性思辨階段。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)研究已經(jīng)步入科學(xué)發(fā)展階段。面對(duì)“精心構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系,增強(qiáng)對(duì)外話語(yǔ)的創(chuàng)造力、感召力和公信力”的時(shí)代之需[6],如何準(zhǔn)確全面地對(duì)外譯介代表中國(guó)文化、政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)的作品,打造融通中外的新概念、新范疇、新表述;如何構(gòu)建中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)體系,以及建構(gòu)的方法和路徑問(wèn)題成為該階段的主要議題。體現(xiàn)為一系列發(fā)軔于中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)與傳統(tǒng)文化,彰顯中國(guó)翻譯研究的本土敘事與本位觀照的翻譯理論的提出。如,張佩瑤的“推手論”、劉宓慶的“師墨說(shuō)”、許淵沖的“中國(guó)特色的文學(xué)翻譯理論”、陳東成的“大易翻譯學(xué)”、吳志杰的“和合翻譯學(xué)”、劉滿蕓的“共生翻譯學(xué)”、黃忠廉的“變譯論”、周領(lǐng)順的“譯者行為批評(píng)理論”、楊楓的“知識(shí)翻譯學(xué)”、任東風(fēng)的“國(guó)家翻譯學(xué)”和傅敬民的“中國(guó)特色應(yīng)用翻譯學(xué)”,等等。這些代表中國(guó)特色的翻譯論述,不僅大大豐富了中國(guó)翻譯學(xué)者們的學(xué)術(shù)話語(yǔ),而且加強(qiáng)了他們的理論與文化自信,使中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)體系逐漸輪廓清晰、發(fā)展壯大。

      三、“中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)”體系的建構(gòu)路徑

      在21世紀(jì)以來(lái)的科學(xué)發(fā)展階段里,學(xué)者們對(duì)中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)及實(shí)踐的研究視野更高遠(yuǎn)、方法更多元、領(lǐng)域更寬廣。既著力發(fā)掘中國(guó)古代文化話語(yǔ)價(jià)值,又兼具國(guó)際視野,綜合利用現(xiàn)代的跨學(xué)科、多模態(tài)、數(shù)字化等多元化的研究手段,呈現(xiàn)出本土化與中西融合并重的研究路徑。

      (一)本土化路徑

      中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)體系建構(gòu)的本土化路徑,主要發(fā)軔于中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)、文化概念的話語(yǔ)生產(chǎn)與實(shí)踐,具有原創(chuàng)性、人文性和哲學(xué)性的特點(diǎn),引發(fā)了翻譯學(xué)界的關(guān)注與思考,具有巨大的研究?jī)r(jià)值與拓展空間。從話語(yǔ)形式上主要表現(xiàn)為“傳統(tǒng)翻譯話語(yǔ)”與“現(xiàn)代翻譯話語(yǔ)”兩種形式,體現(xiàn)既注重繼承歷史,又注重現(xiàn)實(shí)關(guān)照的特點(diǎn)。

      1.傳統(tǒng)翻譯話語(yǔ)

      傳統(tǒng)翻譯話語(yǔ)源于中國(guó)哲學(xué)及傳統(tǒng)文論話語(yǔ),主要是以傳統(tǒng)文論關(guān)鍵詞進(jìn)行話語(yǔ)生產(chǎn)與創(chuàng)新。體現(xiàn)出箴言式、寓言式的話語(yǔ)特征。如“玄(學(xué))”“文章(學(xué))”“和合(學(xué))”“易(學(xué))”,等等。辜正坤從哲學(xué)層面探討和研究翻譯理論與翻譯文化相關(guān)問(wèn)題的方法論,建構(gòu)了“玄翻譯學(xué)”及其理論體系、理論模式[7],具有開(kāi)拓意義。玄翻譯學(xué)可分為“元翻譯學(xué)”和“泛翻譯學(xué)”,對(duì)應(yīng)翻譯研究的本體理論和非本體理論。具有代表性的“玄翻譯學(xué)”話語(yǔ)還有“元泛論”“陰陽(yáng)論”“心物一體論”“五相論”等。潘文國(guó)從我國(guó)傳統(tǒng)的文章學(xué)角度出發(fā),以“文章之學(xué)”為基礎(chǔ),將“信達(dá)雅”與“義體氣”結(jié)合構(gòu)建“文章學(xué)翻譯學(xué)”理論體系[8]。再者,繼張立文提出“和合學(xué)”、鄭海凌提出“和諧說(shuō)”之后,吳志杰基于“和合文化的基本特征是注重和諧與多元,關(guān)注過(guò)程與創(chuàng)生,提倡一種追求倫理與審美的理想生存模式”[9],擷取出中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“意”“誠(chéng)”“心”“神”“適”五個(gè)關(guān)鍵詞,對(duì)應(yīng)翻譯本體、翻譯倫理、翻譯認(rèn)識(shí)論、翻譯審美和翻譯文化生態(tài)問(wèn)題,建構(gòu)了“和合翻譯學(xué)”,將翻譯與傳統(tǒng)文化有效“和合”。最后,陳東成依據(jù)易理哲學(xué)提出“大易翻譯學(xué)”,以“文化交易”“太和”“求同存異”“陰化、陽(yáng)化”“與時(shí)偕行”等中國(guó)傳統(tǒng)話語(yǔ)討論翻譯的本質(zhì)、翻譯的境界、翻譯的總原則、翻譯的策略以及復(fù)譯的必要性等問(wèn)題[10]。陳大亮依托中國(guó)哲學(xué)與中國(guó)傳統(tǒng)文論中的境界觀,基于譯者應(yīng)具備的覺(jué)解、學(xué)養(yǎng)、悟性境界與翻譯作品所應(yīng)反映的精神內(nèi)涵與審美特質(zhì)構(gòu)建翻譯境界論,指出翻譯境界具有主體性、層次性與超越性[11]。正如楊鎮(zhèn)源所言:“境界作為較高維度的存在,卻總是能夠涵攝知識(shí),為知識(shí)的發(fā)展創(chuàng)新帶來(lái)根本性的動(dòng)力。相應(yīng)地,如果停留于知識(shí)的積累而忽視境界的升華,一個(gè)學(xué)科則必然會(huì)面臨發(fā)展的瓶頸”[12]。翻譯境界論超越了知識(shí)、語(yǔ)言與文化,提升了人們對(duì)翻譯理論、行為及其實(shí)踐的整體認(rèn)識(shí),體現(xiàn)出傳統(tǒng)文論的“境界觀”。

      2.現(xiàn)代翻譯話語(yǔ)

      現(xiàn)代翻譯話語(yǔ)是指以現(xiàn)代的漢語(yǔ)表達(dá)方式,從現(xiàn)代學(xué)科發(fā)展、社會(huì)發(fā)展的視角討論翻譯研究的諸多方面,體現(xiàn)出對(duì)人(譯者)以及人(譯者)與世界(國(guó)家、社會(huì)發(fā)展等翻譯外的世界)的宏觀觀照。如,許淵沖先生提出的“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”系列理論體現(xiàn)出對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化、傳統(tǒng)文論及翻譯思想的繼承、變通與創(chuàng)新,也體現(xiàn)了文學(xué)翻譯話語(yǔ)的原創(chuàng)性與系統(tǒng)性的中國(guó)特色?!斑@些理論無(wú)論在表述上,還是在概括的內(nèi)容上都表現(xiàn)出中國(guó)氣派、中國(guó)風(fēng)格”[13]。黃忠廉在分析了產(chǎn)生于我國(guó)五四運(yùn)動(dòng)以后的西方文學(xué)翻譯的全譯觀之后,指出“變譯”是相對(duì)于“全譯”的新范疇,并提出了變譯理論[14]。從變譯的系統(tǒng)與體系、變譯的手段與方法、變譯的過(guò)程與機(jī)制等十八個(gè)方面架構(gòu)變譯基本理論;又結(jié)合讀者、譯者、客體三個(gè)方面建構(gòu)變譯主客體論。既關(guān)注人(翻譯主體),也關(guān)注人與世界(翻譯客體)的相處之道(變譯),從理論到方法系統(tǒng)建構(gòu)了“變譯理論”,是中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)的探索與創(chuàng)新。周領(lǐng)順從譯者行為的視角出發(fā),將“翻譯外”與“翻譯內(nèi)”、翻譯的文本與人本相結(jié)合,提出譯者行為批評(píng)理論。除了譯者主體性行為之外,也關(guān)注制約譯者選擇的政治、歷史和文化等外部因素,進(jìn)而探討翻譯的“社會(huì)性”和“社會(huì)化”、求真度、務(wù)實(shí)度和合理度等問(wèn)題,架構(gòu)了“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”的譯者評(píng)價(jià)模式,是具有原創(chuàng)性和本土性的中國(guó)翻譯話語(yǔ)。任東升進(jìn)一步提出“國(guó)家翻譯實(shí)踐”,是指國(guó)家作為翻譯主體的實(shí)踐活動(dòng)或國(guó)家把翻譯上升為國(guó)家行為的實(shí)踐活動(dòng)[15]。他指出,國(guó)家翻譯實(shí)踐關(guān)乎國(guó)家語(yǔ)言安全、國(guó)家話語(yǔ)傳播、國(guó)家治理乃至全球治理等重大議題,因而要遵循國(guó)家翻譯實(shí)踐概念化、國(guó)家翻譯實(shí)踐理論化、國(guó)家翻譯學(xué)科化“三步走”的戰(zhàn)略來(lái)構(gòu)建國(guó)家翻譯學(xué)研究體系[16]。近兩年來(lái),國(guó)家翻譯學(xué)從宏觀的體系建構(gòu)到微觀的理論支撐、實(shí)施機(jī)制等方面不斷地深化、細(xì)化,對(duì)于促進(jìn)國(guó)家文化傳播能力、增強(qiáng)國(guó)家話語(yǔ)解釋力起到了重要作用。

      (二)中西融合路徑

      中國(guó)譯學(xué)發(fā)展至今的無(wú)數(shù)史實(shí)證明,如果只是陶醉于傳統(tǒng)話語(yǔ)的自說(shuō)自話就無(wú)法突破止步不前的研究瓶頸。任何學(xué)科的發(fā)展都無(wú)法孤立存在,中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)通過(guò)域外研究手段“借船出海”,使我國(guó)譯學(xué)得以傳播與發(fā)展的融合路徑是時(shí)下中國(guó)翻譯研究的大勢(shì)所趨。誠(chéng)如方夢(mèng)之所言,“吸收、借鑒西方理論,為我所用,仍然是構(gòu)建我國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)體系不可或缺的途徑。我國(guó)譯學(xué)的發(fā)展道路不是簡(jiǎn)單地‘去西方話語(yǔ)’,而是要以中國(guó)立場(chǎng)尋求與西方學(xué)術(shù)的深度融合,用中國(guó)理論解讀中國(guó)實(shí)踐,促進(jìn)中國(guó)學(xué)術(shù)話語(yǔ)的發(fā)展”[17]。中西融合路徑主要呈現(xiàn)出以下兩種形式。

      1.中國(guó)思想結(jié)合西方研究范式創(chuàng)新翻譯話語(yǔ)

      胡庚申基于中國(guó)傳統(tǒng)“天人合一”的生態(tài)智慧,借助生態(tài)整體主義和“適應(yīng)/選擇”論,圍繞文本生態(tài)、翻譯生態(tài)、翻譯群落生態(tài)三者之間的相互作用與關(guān)系,提出“生態(tài)翻譯學(xué)”的概念[18]。事實(shí)上,季羨林也曾提到“翻譯生態(tài)平衡”的問(wèn)題,指出要防止只翻譯英美作品的“偏食”現(xiàn)象,重視研究和翻譯東方國(guó)家優(yōu)秀的文化成果,要加強(qiáng)對(duì)翻譯文本選擇的統(tǒng)一,“擇優(yōu)翻譯,協(xié)調(diào)介紹”[19]。生態(tài)翻譯學(xué)將中國(guó)“和諧統(tǒng)一”的生態(tài)觀與西方的生態(tài)進(jìn)化論結(jié)合,追求譯者與翻譯生態(tài)的和諧統(tǒng)一,彰顯了中國(guó)文化中“生命”與“和諧”的哲學(xué)思想。同樣,劉滿蕓借用由生物生存方式發(fā)展而來(lái)的“共生”自然哲學(xué),即將“同質(zhì)相合、異質(zhì)共生”的中國(guó)哲學(xué)與“生物共生學(xué)”的西學(xué)概念相結(jié)合,提出“共生翻譯學(xué)”,討論翻譯的主體共生關(guān)系、客體共生關(guān)系、翻譯倫理與規(guī)約的共生關(guān)系,將翻譯的一眾因素都囊括在一個(gè)共生環(huán)境之中,構(gòu)成完整的翻譯生態(tài)體系[20]。又如,王寅將中國(guó)的“體用”哲學(xué)與西方認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)范式結(jié)合,強(qiáng)調(diào)翻譯的本體性,即中國(guó)文化中的“體用”關(guān)系,也強(qiáng)調(diào)譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性進(jìn)行認(rèn)知加工的體認(rèn)過(guò)程,即翻譯主體的認(rèn)知活動(dòng)、認(rèn)知能力與認(rèn)知效果等的重要性;楊楓結(jié)合西學(xué)有關(guān)知識(shí)的本質(zhì)、地方性知識(shí)等概念[21],基于“道生名器”的中國(guó)哲學(xué)思想,提出“以知識(shí)、語(yǔ)言和譯者三個(gè)內(nèi)在要素,真、善、美三個(gè)科學(xué)方法,文化、社會(huì)與政治三個(gè)歷史維度為‘名器’”的知識(shí)翻譯學(xué)[22],強(qiáng)調(diào)知識(shí)之于翻譯的理論性與方法性,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)翻譯的知識(shí)屬性以及翻譯行為的實(shí)踐特質(zhì),跳脫出文化、語(yǔ)言,乃至學(xué)科范式的桎梏,從更高層面上認(rèn)識(shí)知識(shí)以及知識(shí)翻譯行為對(duì)一切學(xué)科的基礎(chǔ)性作用,將翻譯研究向前推動(dòng)了一大步。

      2.中國(guó)國(guó)情與特色背景下對(duì)西學(xué)翻譯研究的話語(yǔ)創(chuàng)新

      主要體現(xiàn)為中國(guó)特色應(yīng)用翻譯學(xué)?;裟匪棺畛鮿澐值膽?yīng)用翻譯研究是與純翻譯研究平行的研究,大致分為譯者培訓(xùn)、翻譯工具與翻譯批評(píng)三部分內(nèi)容。西方學(xué)者杰里米·蒙代(Jeremy Munday)在此基礎(chǔ)上對(duì)應(yīng)用翻譯的概念有一定的擴(kuò)展。我國(guó)以方夢(mèng)之、黃忠廉等為代表的學(xué)者,從宏觀、中觀、微觀三個(gè)方面研究應(yīng)用翻譯本體各要素及其之間的關(guān)系、應(yīng)用翻譯的策略和實(shí)踐等問(wèn)題,對(duì)應(yīng)用翻譯學(xué)做出了更全面、更具體、更具操作性的論述與研究,是指向翻譯理論的研究。傅敬民等在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出“中國(guó)特色應(yīng)用翻譯研究”,指出中國(guó)應(yīng)用翻譯研究在符號(hào)、資源、主體、問(wèn)題以及價(jià)值五個(gè)方面所獨(dú)具的特色?!爸袊?guó)特色應(yīng)用翻譯學(xué)”是中國(guó)學(xué)者結(jié)合中國(guó)國(guó)情與中國(guó)人文特色,在西學(xué)概念基礎(chǔ)上大力發(fā)展與完善的翻譯話語(yǔ)創(chuàng)新的典型范例。國(guó)內(nèi)的此類(lèi)研究還有很多,如,譯介學(xué)、翻譯倫理學(xué)、跨文化闡釋、文化翻譯學(xué)、建構(gòu)主義翻譯學(xué)、社會(huì)翻譯學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)、譯者行動(dòng)網(wǎng)絡(luò)研究,等等。這些富有創(chuàng)見(jiàn)的新論以中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)為認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ),“借鑒國(guó)外的相關(guān)理論,結(jié)合本國(guó)國(guó)情,探索中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)體系,在一定程度上促進(jìn)了中國(guó)翻譯學(xué)科的構(gòu)建與完善”[23],在不同維度上大大豐富了中國(guó)特色翻譯話語(yǔ),推動(dòng)了中國(guó)譯論的發(fā)展與成長(zhǎng)。

      四、中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)發(fā)展路徑的思考

      “建立中國(guó)翻譯學(xué)”的號(hào)角吹響至今70載,中國(guó)翻譯話語(yǔ)研究可謂碩果累累,各具特色。我們發(fā)現(xiàn)在上述兩種建構(gòu)路徑中,仍有許多有待書(shū)寫(xiě)的領(lǐng)域和需要細(xì)描的空間。本土路徑中借鑒傳統(tǒng)文論的翻譯話語(yǔ)創(chuàng)新,體現(xiàn)了中國(guó)翻譯話語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、意會(huì)勝于言傳、內(nèi)涵多于明示的文化特色,而這一特色也在翻譯話語(yǔ)傳播、闡釋以及接受上帶來(lái)了一定的困擾。如,如何向世界傳播“玄”“和合”“易”的內(nèi)涵及外延,外國(guó)受眾是否能夠正確理解并接受等問(wèn)題?,F(xiàn)代翻譯話語(yǔ)涉及中國(guó)當(dāng)下的國(guó)情與人文特色,對(duì)外傳播與闡釋時(shí),能否引起受眾的興趣與共鳴也是值得思考的問(wèn)題。

      在中西融合路徑下,中國(guó)思想結(jié)合西方研究范式創(chuàng)新翻譯話語(yǔ)中,一些話語(yǔ)與西方話語(yǔ)有相似之處,需要厘清概念,突顯中國(guó)特色。中國(guó)國(guó)情與特色背景下對(duì)西學(xué)翻譯研究的話語(yǔ)創(chuàng)新則更要體現(xiàn)中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)在哪些方面有所創(chuàng)新,進(jìn)行了更深入的考察與研究,是否具有中西融通性,是否推動(dòng)了世界翻譯研究,或者能否被西學(xué)所借鑒。針對(duì)中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)建構(gòu)中的這些問(wèn)題,筆者提出如下提升策略。

      (一)本土化路徑

      本土化路徑借用我國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)與文論,如“文與質(zhì)”“變與化”“太極”“和合”等概念提出中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)。無(wú)論是“推手論”“大易翻譯學(xué)”還是“共生翻譯”,都體現(xiàn)出翻譯話語(yǔ)是由話語(yǔ)生產(chǎn)到話語(yǔ)實(shí)踐的理論創(chuàng)新過(guò)程。對(duì)于翻譯話語(yǔ)生產(chǎn),我們還需考慮如下問(wèn)題:

      1.話語(yǔ)分類(lèi)的明晰性

      中國(guó)傳統(tǒng)翻譯話語(yǔ)包羅萬(wàn)象,涉及古典哲學(xué)、古典美學(xué)、宗教、古典文論等。話語(yǔ)生產(chǎn)過(guò)程中需要依據(jù)關(guān)鍵詞進(jìn)行分類(lèi),并結(jié)合具體語(yǔ)境,向外精準(zhǔn)傳播與譯介,以防落入“以訛傳訛”的尷尬境地。比如,中國(guó)傳統(tǒng)文論話語(yǔ)中分為以“神思、賦、比、興”等關(guān)鍵詞為代表的創(chuàng)作論;以“氣、神、境、觀、象、文、趣”等為代表的美學(xué)論;以“體、意境、文質(zhì)、情采、形神、勢(shì)”等為代表的文學(xué)批評(píng)論。以這些關(guān)鍵詞衍生了諸如“文章學(xué)翻譯學(xué)”(關(guān)鍵詞為“義”“體”“氣”)、“境界說(shuō)”(關(guān)鍵詞為“境”)等中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)。可以參考這些話語(yǔ)分類(lèi),有目標(biāo)、有導(dǎo)向地進(jìn)行翻譯話語(yǔ)生產(chǎn)與創(chuàng)新。

      2.話語(yǔ)設(shè)置的闡釋性

      確定翻譯話語(yǔ)的分類(lèi)及翻譯話語(yǔ)生產(chǎn)范圍之后,需要對(duì)相關(guān)的話語(yǔ)概念、關(guān)鍵詞進(jìn)行背景鋪陳與介紹。因?yàn)橹袊?guó)譯學(xué)話語(yǔ)的創(chuàng)新與對(duì)外傳播最終還要落實(shí)在受眾的接受上,如何能讓受眾理解并接受中國(guó)特色的翻譯話語(yǔ)是值得我們深入探討的問(wèn)題。因而,以中國(guó)故事的方式介紹中國(guó)翻譯話語(yǔ)的“前世”,受眾才能理解它的“今生”,盼知它的“來(lái)世”。只要話語(yǔ)設(shè)置足夠吸引人,把握正確導(dǎo)向,符合受眾期待,其傳播效果自然不言而喻。

      3.話語(yǔ)目標(biāo)的導(dǎo)向性

      翻譯話語(yǔ)生產(chǎn)要內(nèi)知國(guó)情、外知世界,才能達(dá)到“以中釋西”“東學(xué)西漸”的效果。需要用淺顯易懂、西方受眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式達(dá)到翻譯話語(yǔ)的交流目的,否則會(huì)使人如墜云霧之中,產(chǎn)生抵觸情緒,達(dá)不到傳播效果。無(wú)論是中國(guó)話語(yǔ)還是西方話語(yǔ),翻譯的最初與最終目標(biāo)都是溝通與交流,實(shí)現(xiàn)建構(gòu)人類(lèi)文化共同體與人類(lèi)知識(shí)共同體的夢(mèng)想。

      (二)中西融合路徑

      “跨學(xué)科研究是促進(jìn)學(xué)科快速發(fā)展的重要手段,也是當(dāng)前學(xué)術(shù)研究的總體趨勢(shì)”[24]10。該路徑下的研究通常是中西概念結(jié)合,在中國(guó)國(guó)情或者中國(guó)翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上對(duì)西方話語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)新研究。需要注重以下三個(gè)環(huán)節(jié)。

      1.厘清概念

      對(duì)于重合的翻譯話語(yǔ)概念,要發(fā)掘中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)與西方翻譯話語(yǔ)的不同之處,彰顯中國(guó)研究的獨(dú)特視角。比如,中國(guó)的“體認(rèn)翻譯學(xué)”與西方的“認(rèn)知翻譯學(xué)”有何區(qū)別,中國(guó)特色體現(xiàn)在何處,能否闡釋西方翻譯實(shí)踐。又比如,中國(guó)的生態(tài)翻譯理論與西方所說(shuō)的“生態(tài)”有什么共性與差異性,兩種“生態(tài)”概念的區(qū)別是什么,何以產(chǎn)生等問(wèn)題。同理,還有翻譯倫理學(xué)、社會(huì)翻譯學(xué)、譯者行動(dòng)網(wǎng)絡(luò)研究等都需要厘清概念,以便更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,解決翻譯問(wèn)題。

      2.融匯中西

      融匯中西的實(shí)質(zhì)還是中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)國(guó)際化的問(wèn)題。中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)既要保持中國(guó)文化的特色,進(jìn)行文化身份建構(gòu),又需為世界所接受,與世界溝通交流?!俺浞謱W(xué)習(xí)西方的分析能力,不忘發(fā)揮本土的綜合能力!……賦傳統(tǒng)譯論以科學(xué)形態(tài),煉當(dāng)下實(shí)踐以理論范疇?!盵24]8因而我們要致力于解決如何真正達(dá)到中西方翻譯思想互參互證、共同構(gòu)建翻譯話語(yǔ)概念、翻譯研究路徑與翻譯研究方法的問(wèn)題。既能借古參今,也能以中釋西;既有形而上的理論關(guān)照,也有形而下的實(shí)踐策略;既有詩(shī)學(xué)的話語(yǔ)表述,也有科學(xué)的研究手段;既搭建翻譯話語(yǔ)體系的結(jié)構(gòu)框架,也充實(shí)以血脈肌理。如此,中國(guó)特色的翻譯話語(yǔ)體系就會(huì)豐滿厚實(shí),茁壯成長(zhǎng)。

      3.人文性與科學(xué)性統(tǒng)一

      如前所述,中西融合路徑是將中國(guó)的哲學(xué)與人文傳統(tǒng)與西方研究方法相結(jié)合的探索。若是一味強(qiáng)調(diào)翻譯話語(yǔ)的模式化、標(biāo)準(zhǔn)化,容易滋生翻譯研究的簡(jiǎn)單化、機(jī)械化傾向;而一味追求翻譯話語(yǔ)的人文特性,又易導(dǎo)致翻譯研究的重復(fù)性、經(jīng)驗(yàn)性和片面性問(wèn)題。因而需要將人文性與科學(xué)性有機(jī)結(jié)合與統(tǒng)一,使二者相得益彰,使中西融合路徑切實(shí)地促進(jìn)中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)的建構(gòu)。

      五、結(jié)語(yǔ)

      王東風(fēng)說(shuō):“中國(guó)國(guó)運(yùn)興衰的曲線與翻譯事業(yè)興衰的曲線若即若離,大體一致”[25]。面對(duì)中國(guó)已“從一個(gè)理論消費(fèi)的國(guó)家轉(zhuǎn)向一個(gè)理論出產(chǎn)的國(guó)家”[26],且“國(guó)家翻譯實(shí)踐”與“國(guó)家翻譯能力”研究已被提升至國(guó)家戰(zhàn)略層面的有利形勢(shì),中國(guó)特色翻譯研究的繁榮昌盛乃大勢(shì)所趨。同時(shí),在建構(gòu)與發(fā)展我國(guó)翻譯話語(yǔ)體系的浩大工程中,如何在翻譯話語(yǔ)生產(chǎn)、翻譯話語(yǔ)實(shí)踐中正確地設(shè)置譯題,合理地加以闡釋?zhuān)趨R中西,最終被目標(biāo)受眾有效地接受,實(shí)現(xiàn)國(guó)際化是廣大翻譯研究者需要解決的關(guān)鍵問(wèn)題。正如黃忠廉所說(shuō):“國(guó)際化,不只是引介西方的譯學(xué)成果,將中國(guó)譯學(xué)思想從特殊總結(jié)為一般,初創(chuàng)理論,試創(chuàng)學(xué)科,才是真正的國(guó)際化”[27],這也是我們翻譯學(xué)人謹(jǐn)以自勉,共同奮斗的目標(biāo)。

      *本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外譯介與傳播的效能、影響與機(jī)制研究”(19XWW002)、2022年重慶市研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目“翻譯話語(yǔ)關(guān)鍵詞與中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)體系建構(gòu)研究”(CYB22257)、2022年度甘肅省高等學(xué)校創(chuàng)新基金項(xiàng)目“中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)的建構(gòu)路徑與發(fā)展模式研究(1951—2021)”(2022A-091)的階段性成果。

      猜你喜歡
      話語(yǔ)建構(gòu)特色
      特色種植促增收
      消解、建構(gòu)以及新的可能——阿來(lái)文學(xué)創(chuàng)作論
      現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語(yǔ)表達(dá)
      殘酷青春中的自我建構(gòu)和救贖
      中醫(yī)的特色
      完美的特色黨建
      建構(gòu)游戲玩不夠
      緊抓十進(jìn)制 建構(gòu)數(shù)的認(rèn)知體系——以《億以?xún)?nèi)數(shù)的認(rèn)識(shí)》例談
      什么是真正的特色
      話語(yǔ)新聞
      浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
      铜梁县| 收藏| 兴宁市| 龙山县| 贡嘎县| 东平县| 崇文区| 延吉市| 眉山市| 出国| 壶关县| 秀山| 保亭| 乌拉特前旗| 视频| 德清县| 林周县| 湖北省| 鄱阳县| 巴南区| 黑河市| 眉山市| 新平| 青阳县| 六枝特区| 德清县| 辽源市| 英吉沙县| 河西区| 贺兰县| 麻栗坡县| 桃源县| 类乌齐县| 方山县| 阜南县| 蒙阴县| 安陆市| 临城县| 黔南| 南乐县| 石屏县|