• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《習(xí)近平談治國(guó)理政》用典翻譯的文學(xué)性效果研究*

      2022-03-13 16:17:26馮小宸朱義華
      民族翻譯 2022年6期
      關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國(guó)理政用典文學(xué)性

      馮小宸 朱義華

      (江南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 無(wú)錫 214000)

      “文學(xué)性”概念最早由雅各布森提出,他認(rèn)為文學(xué)性是“使特定作品成為文學(xué)作品的東西”[1]。隨著文學(xué)性概念的不斷發(fā)展,如今的文學(xué)性不僅限于文學(xué)作品,而“是一種使語(yǔ)言具有藝術(shù)魅力的表達(dá)方式”[2]。因此,文學(xué)性語(yǔ)言的翻譯是作品外譯時(shí)的魅力再現(xiàn)的過(guò)程,相關(guān)翻譯研究對(duì)文本意蘊(yùn)的傳遞具有重要意義?,F(xiàn)有對(duì)于文學(xué)性的翻譯研究多集中于文學(xué)文本所使用的語(yǔ)言表現(xiàn)和翻譯策略,如趙彥春、呂麗榮的文章從語(yǔ)言形式、修辭手法入手,分析了典籍《道德經(jīng)》外譯時(shí)文學(xué)性的缺位與再現(xiàn),周領(lǐng)順的文章通過(guò)引用大量實(shí)例論證意譯是增強(qiáng)譯文文學(xué)性的重要途徑[3-4]。在其他文本類(lèi)型,比如政治話語(yǔ)中也存在大量諸如用典之類(lèi)的文學(xué)性語(yǔ)言的運(yùn)用,文學(xué)性語(yǔ)言的處理能夠在直觀感受上給予讀者深刻印象,從而規(guī)避傳統(tǒng)政治話語(yǔ)中常常帶有的距離感與說(shuō)教感,減少因政治環(huán)境差異而導(dǎo)致的讀者反感或誤解。文學(xué)性語(yǔ)言的加入可以幫助政治話語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)涵更易被接受,尤其在外宣的過(guò)程中,能夠有效減少外國(guó)讀者的排斥,提升外宣內(nèi)容的接受度與對(duì)外傳播效果。

      一、《習(xí)近平談治國(guó)理政》用典的英譯研究現(xiàn)狀

      “《習(xí)近平談治國(guó)理政》的翻譯出版、對(duì)外傳播是中國(guó)政治話語(yǔ)‘走出去’的第一步”[5],《習(xí)近平談治國(guó)理政》文集作為我國(guó)政治話語(yǔ)中極為重要的代表,受到廣大學(xué)者的高度重視。因文集中用典豐富,其典故的英譯研究頗受重視。其中,有不少關(guān)于英譯策略方面的研究,例如:祝朝偉將各類(lèi)翻譯方法的使用情況進(jìn)行比較并探討成功外宣的啟示[6];張翅鵬從典故翻譯所使用的句法策略、語(yǔ)義策略、語(yǔ)用策略闡釋傳播中國(guó)文化的要義[7]。另外,有學(xué)者關(guān)注到典故英譯中存在“再語(yǔ)境化”,在翻譯時(shí)需要面對(duì)文化層面的問(wèn)題,注意新語(yǔ)境的變化和譯文中要素調(diào)整的方法[8-10]。在語(yǔ)境化的原則上,陳大亮和陳婉玉探究了用典翻譯的互文性[11]。以上研究雖從不同角度出發(fā),卻均聚焦于如何提高讀者的接受度與傳播中國(guó)文化,研究仍有可以繼續(xù)推進(jìn)的空間。比如對(duì)于用典的英譯策略研究多關(guān)注內(nèi)容,較少關(guān)注話語(yǔ)形式,對(duì)于“再語(yǔ)境化”的研究中多強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境之間的不同和譯者的身份,較少談及典籍原意的歷史傳承對(duì)“再語(yǔ)境化”的影響等。而這些均指向典故本身的特質(zhì),即其文學(xué)性的研究。因此,本文聚焦《習(xí)近平談治國(guó)理政》中用典的英譯情況,探究譯本中文學(xué)性效果的展現(xiàn)。

      二、《習(xí)近平談治國(guó)理政》用典之文學(xué)性效用與翻譯思考

      《習(xí)近平談治國(guó)理政》作為政治外宣的重要載體,其譯本在海外的接受程度反映著中國(guó)的政治外宣效果。而書(shū)中典故的翻譯對(duì)于外宣翻譯工作而言是機(jī)遇也是挑戰(zhàn):一方面,書(shū)中包含了大量抽象的政治概念與方針政策,翻譯出來(lái)后難免會(huì)使讀者閱讀困難,興趣不足,而典故的使用,通過(guò)借助日?,F(xiàn)象或故事生動(dòng)解釋了相關(guān)政治概念與政策,使之明白易懂。另一方面,中國(guó)作為歷史文化大國(guó),典故中承載著悠久的歷史文化,如何能保持中國(guó)文化特點(diǎn),同時(shí)發(fā)揮出用典修辭的作用是對(duì)政治文獻(xiàn)翻譯工作者提出的挑戰(zhàn)?!读?xí)近平談治國(guó)理政》用典語(yǔ)言的文學(xué)性主要體現(xiàn)在以下方面:(1)用典往往帶有歷史興衰更替、人物生活閱歷沉淀下的獨(dú)特歷史智慧;(2)用典常借自然現(xiàn)象或事物規(guī)律,見(jiàn)微知著生動(dòng)啟發(fā)讀者深思;(3)用典常具有特定的語(yǔ)言形式,即節(jié)奏與音律;(4)用典修辭的使用一般承擔(dān)著佐證或解釋政策可行性的作用。故要做好《習(xí)近平談治國(guó)理政》用典的翻譯,就必須將上述文學(xué)性維度進(jìn)行有效傳譯。為此,筆者借助上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)《習(xí)近平談治國(guó)理政》語(yǔ)料庫(kù)平臺(tái)典故庫(kù)①,將前三卷中的典故進(jìn)行查詢(xún),共整理出60項(xiàng)用典。下文擬基于這60處典故的翻譯探究其文學(xué)性與外宣效果。

      三、《習(xí)近平談治國(guó)理政》用典翻譯的文學(xué)性效用分析

      (一)歷史智慧型用典翻譯的文學(xué)性效果

      經(jīng)過(guò)篩選,在60處涉及用典的文學(xué)性語(yǔ)言表達(dá)中,有40處用典與歷史更迭和人生經(jīng)驗(yàn)有關(guān)。有些用典表達(dá)在《習(xí)近平談治國(guó)理政》不同卷本中多次出現(xiàn),例如:

      例1:行百里者半九十。距離實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)越近,我們?cè)讲荒苄傅?,越要加倍努力,越要?jiǎng)訂T廣大青年為之奮斗。[12]50

      行百里者半九十。距離實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)越近,我們?cè)讲荒苄傅?,越要加倍努力,越要?jiǎng)訂T廣大青年為之奮斗。[12]167

      行百里者半九十。中華民族偉大復(fù)興,絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實(shí)現(xiàn)的。全黨必須準(zhǔn)備付出更為艱巨、更為艱苦的努力。[13]12

      實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,港澳同胞大有可為……。行百里者半九十。全體中華兒女要同心協(xié)力、堅(jiān)忍不拔,風(fēng)雨無(wú)阻、勇往直前,矢志實(shí)現(xiàn)我們的目標(biāo)。[13]401

      譯文:The last one tenth of the journey demands half the effort.[14]54

      A thing is yet to be done until it is done.[14]186

      The last leg of a journey marks the halfway point.[15]16

      On reaching the last leg of a journey,one is only half way there.[15]467

      “行百里者半九十”出自《戰(zhàn)國(guó)策·秦策五》,意指越是接近終點(diǎn),就越需要毅力和努力,否則無(wú)異于半途而廢。這句話在《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷和第三卷中均有出現(xiàn)。政治話語(yǔ)由于其顯著的政治色彩和意識(shí)形態(tài),無(wú)法同文學(xué)話語(yǔ)一樣擁有多種表達(dá)[16],但文學(xué)性元素的加入能夠?yàn)檎卧捳Z(yǔ)豐富表達(dá)方式,提升效果。四處使用“行百里者半九十”典故均為渲染實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興之途的不易,但強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)也有所不同。受敘事接受主體影響,譯文處理方式各異。第一卷中的兩處均以“青年”為主體,閱讀全文后發(fā)現(xiàn),第一處中,“the last one tenth”和“half”產(chǎn)生極強(qiáng)的修辭與語(yǔ)義對(duì)比效果,更加突出青年人的奮斗在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興上的意義;第二處以歷史進(jìn)程為鋪墊,譯文中“done”出現(xiàn)兩次,反復(fù)但不顯重復(fù),使譯文朗朗上口,在呈現(xiàn)復(fù)沓美的同時(shí)強(qiáng)調(diào)了偉大復(fù)興目標(biāo)實(shí)現(xiàn)離不開(kāi)持續(xù)實(shí)踐。根據(jù)第三卷中的講話,中國(guó)在民族統(tǒng)一與復(fù)興的道路上哪怕獲得了諸多成績(jī),但仍需要保持繼續(xù)向前的心態(tài)。第三處的處理方式與第一處相似,相較于第一處,語(yǔ)義表達(dá)更為具體化,讓讀者身臨其境,感受偉大復(fù)興事業(yè)的艱巨性和全黨努力向前的決心。第四處通過(guò)語(yǔ)言形式的變通,將譯文處理為“主句+伴隨狀語(yǔ)從句”的形式,也是四處譯文中唯一以“人”為主語(yǔ)的表達(dá),即在祖國(guó)統(tǒng)一問(wèn)題上強(qiáng)調(diào)“人”的因素,有利于增強(qiáng)親切感,同時(shí)彰顯祖國(guó)統(tǒng)一的決心和魄力。依據(jù)所強(qiáng)調(diào)的信息不同,譯文也分別將亮點(diǎn)放在了“demands”“to be done”“halfway”和“only half way”幾點(diǎn)上,將典故的重心與傳達(dá)的內(nèi)容盡可能保持一致。再如:

      例2:廣大青年一定要勇于創(chuàng)新創(chuàng)造。……茍日新,日日新,又日新。[12]51

      中華民族要實(shí)現(xiàn)偉大復(fù)興,必須與時(shí)俱進(jìn)、不斷前進(jìn),……茍日新,日日新,又日新![13]399

      譯文:If you can in one day renovate yourself,do so from day to day.Yea,let there be daily renovation.[14]55-56

      If you can improve yourself in a day,do so each day,forever building on improvement.[15]464

      “茍日新,日日新,又日新”出自儒家經(jīng)典《禮記·大學(xué)》,強(qiáng)調(diào)不斷自省與革新的重要性。譯文在忠實(shí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行變通,當(dāng)談及“青年創(chuàng)新創(chuàng)造”時(shí),“新”所指為“創(chuàng)新”,即“innovate”;當(dāng)談及“中華民族不斷前進(jìn)”時(shí),“新”意味著“發(fā)展”,與譯文選用的“improve”對(duì)應(yīng)。而且,第一處譯文加入了“yes”的古時(shí)用法“yea”,增添了譯文的典雅美,再現(xiàn)歷史典故獨(dú)有的審美特征,幫助英語(yǔ)讀者體會(huì)文字魅力。第二處譯文接連使用“each day”和“forever”,既強(qiáng)調(diào)迫切感又點(diǎn)明持續(xù)性,深化原文所指,凸顯了主題張力。在用典英譯中,文學(xué)性效果受立場(chǎng)與語(yǔ)境的影響不容忽視,例如:

      例3:我國(guó)社會(huì)歷來(lái)有“不患寡而患不均”的觀念。我們要在不斷發(fā)展的基礎(chǔ)上盡量把促進(jìn)社會(huì)公平正義的事情做好……[12]97

      中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化已經(jīng)成為中華民族的基因,植根在中國(guó)人內(nèi)心,……“不患寡而患不均”;等等。[12]170

      共同富裕,是馬克思主義的一個(gè)基本目標(biāo),也是自古以來(lái)我國(guó)人民的一個(gè)基本理想?!安换脊讯疾痪盵17]214

      譯文:Inequality rather than want is the cause of trouble.[14]108

      Care less about quantity and more about quality.[14]190

      He is not concerned lest his people should be poor,but only lest what they have should be ill-apportioned.[18]236

      譯文第一處講話主要站在社會(huì)歷史發(fā)展的角度,出于經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)的總結(jié),譯文引入“trouble”作為“不均”的結(jié)果,說(shuō)理清晰,引發(fā)讀者對(duì)于社會(huì)不均現(xiàn)象原因的反思。實(shí)例第二處引用作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一部分,以“中國(guó)人”為主體,闡述內(nèi)心遵循的文化基因,相應(yīng)地,譯文選用動(dòng)詞引導(dǎo)的祈使句,再現(xiàn)原文的意義與形式,凝練表達(dá)出“不患寡而患不均”的核心要義。第三處的立場(chǎng)相對(duì)宏觀,從治國(guó)理念入手,用典凸顯以人為本,表明共同富裕的發(fā)展目標(biāo)。譯文將敘事視角轉(zhuǎn)換到領(lǐng)導(dǎo)者,巧妙賦予讀者極強(qiáng)的代入感,從而引起共鳴,感悟國(guó)家治理中公平正義的重要性。

      有些用典的文學(xué)性語(yǔ)言在同一卷中也多次出現(xiàn),例如:

      例4:中華文明綿延數(shù)千年,……我們提倡和弘揚(yáng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀,必須從中汲取豐富營(yíng)養(yǎng),否則就不會(huì)有生命力和影響力。比如,……“己所不欲,勿施于人”……[12]170

      僅日本軍國(guó)主義發(fā)動(dòng)的侵華戰(zhàn)爭(zhēng),……給中國(guó)人留下了刻骨銘心的記憶。中國(guó)人歷來(lái)講求“己所不欲,勿施于人?!盵12]266

      譯文:Do things for the good of others.[14]190

      Don’t do unto others what you don’t want others to do unto you.[14]292

      原文中“己所不欲,勿施于人”作為否定句,其翻譯的正向和反向處理方式恰好在兩處譯文中得到了體現(xiàn)。第一處中用典的使用是為強(qiáng)調(diào)中華傳統(tǒng)文明是當(dāng)今社會(huì)主義核心價(jià)值觀與道德美德的根基,因此譯文傾向于正面積極情感描述。第二處的語(yǔ)境是對(duì)日本侵華歷史的闡述,譯文借用否定的形式增加語(yǔ)勢(shì),對(duì)原文的情緒力度進(jìn)行保留,再現(xiàn)了原文話語(yǔ)間對(duì)于這段刻骨銘心回憶的憤懣與對(duì)和平的訴求。再例如:

      例5:千里之行,始于足下?!缆凡豢赡芤环L(fēng)順,藍(lán)圖不可能一蹴而就,夢(mèng)想不可能一夜成真。[12]48

      千里之行,始于足下?!倌陜和豢赡芟翊笕四菢訛樯鐣?huì)做很多事,但可以從小做起……[12]183

      譯文:A journey of one thousand miles begins with a single step.[14]51

      A journey of one thousand miles begins with the first step.[14]203

      兩處譯文差異并不大,均將抽象的發(fā)展過(guò)程具體化為“step”,以幫助讀者認(rèn)知,但語(yǔ)境的不同決定了譯文更適用“single”或是“the first”,并產(chǎn)生留白的文學(xué)性效果。第一處的語(yǔ)境是對(duì)中國(guó)發(fā)展前景的探討,“a single step”作為構(gòu)成努力過(guò)程的單位,以小見(jiàn)大,譯文橫向留白,引導(dǎo)讀者感悟追夢(mèng)路上堅(jiān)持與累積的重要意義。第二處是對(duì)于少年兒童時(shí)期品德養(yǎng)成的討論,“the first”作為序數(shù)詞,縱向留白,引發(fā)讀者有關(guān)品德培養(yǎng)關(guān)鍵時(shí)期的思考。譯文與原文的風(fēng)格內(nèi)容對(duì)等,同時(shí)進(jìn)行留白,充分保留了讀者自主思考的空間。

      (二)自然哲理型用典翻譯的文學(xué)性效果

      在所有統(tǒng)計(jì)出的文學(xué)性用典中,有20處用典都符合借用自然規(guī)律引導(dǎo)出哲理的范疇。例如,在《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷兩次出現(xiàn)的“長(zhǎng)江后浪推前浪”:

      例6:這是長(zhǎng)江后浪推前浪的歷史規(guī)律……[12]50

      長(zhǎng)江后浪推前浪。我相信,今天這一代少年兒童一定能立志向、有夢(mèng)想,……[12]185

      譯文:The waves of the Yangtze River from behind drive on those ahead...[14]54

      The waves behind drive on those before,and the younger generation will excel the previous one...[14]205

      海浪的動(dòng)能本屬于自然現(xiàn)象,但作為典故使用時(shí)則通常借用其文學(xué)性意義,突出有一定積淀積累的人、事、物等新勝于舊的社會(huì)發(fā)展規(guī)律。第一處原文直接引用這一歷史規(guī)律,因此譯文的處理保留了中國(guó)獨(dú)有的“Yangtze River”,這種陌生化手法具有鮮明的審美特質(zhì),維系了讀者閱讀時(shí)的審美新鮮感,也彰顯了中國(guó)語(yǔ)言文化特色。第二處原文展望了新一代少年兒童的成長(zhǎng)前景,譯文也將重心放在對(duì)新生代的希冀上,此時(shí)“長(zhǎng)江”的省譯為后半句的“younger generation”預(yù)留出焦點(diǎn),引導(dǎo)外國(guó)讀者迅速抓住行文要義。再如:

      例7:“合抱之木,生于毫末;九層之臺(tái),起于累土”。保持中國(guó)—東盟友誼之樹(shù)長(zhǎng)青,必須夯實(shí)雙方關(guān)系的社會(huì)土壤?!藛T往來(lái)達(dá)1500萬(wàn)人次,每周有1000多個(gè)航班往返于中國(guó)和東盟國(guó)家之間。[12]294

      譯文:A tall tree grows from a small seedling;and the building of a nine-story tower starts with the first shovel of earth.[14]322

      參天樹(shù)木自小樹(shù)苗成長(zhǎng)起來(lái),高臺(tái)是由一捧捧泥土搭建。借用自然現(xiàn)象和生活常識(shí),習(xí)主席強(qiáng)調(diào)了中國(guó)與東盟的關(guān)系同樣需要腳踏實(shí)地,一步一個(gè)腳印來(lái)推進(jìn)才能最終建立深厚友誼。就原文而言,內(nèi)容明朗易懂,譯文處理保留了比喻義,并與后文中的“友誼之樹(shù)”呼應(yīng),結(jié)合具體數(shù)字,在修辭格的使用中提升說(shuō)服力,讓英語(yǔ)讀者生動(dòng)形象地感受到用典展現(xiàn)出的中國(guó)—東盟情誼持續(xù)務(wù)實(shí)并將不斷向前發(fā)展的文學(xué)性效果。同理,涉及公眾常識(shí)時(shí),譯者對(duì)于原意和引申義進(jìn)行了細(xì)致思考:

      例8:……正所謂“禁微則易,救末者難”。各級(jí)黨組織要采取有力措施,幫助有問(wèn)題的黨員、干部找準(zhǔn)“病癥”……[12]377

      古人講,“禁微則易,救末者難”。這些年,我們總結(jié)黨的歷史經(jīng)驗(yàn)和從嚴(yán)治黨新要求,提出并實(shí)踐監(jiān)督執(zhí)紀(jì)“四種形態(tài)”……[13]509

      譯文:Curing an illness is easy at the start but saving a terminal patient is hard.[14]415

      It is easy to nip a vice in the bud but difficult to correct deep-rooted problems.[15]590

      兩處均從“黨”的發(fā)展角度出發(fā),講話主體一致,譯文一處保留了典故原意,另一處則選用引申義。兩處用典所處語(yǔ)篇語(yǔ)境為隱喻語(yǔ)境。第一處以“治治病”“看醫(yī)生”隱喻黨員作風(fēng)治理的重要性,而用典的英譯選用典故原意,延續(xù)了隱喻的修辭色彩,同時(shí)照應(yīng)下文的“病癥”,表達(dá)生動(dòng)但不失威嚴(yán)。第二處作比問(wèn)題的初顯狀態(tài)為“bud”,嚴(yán)峻情況為“deep-rooted(plant)”,復(fù)刻原文韻味,在政治說(shuō)教中融入文學(xué)比喻,提升英語(yǔ)讀者閱讀時(shí)的審美體驗(yàn),淺顯易懂地幫助讀者理解用嚴(yán)明紀(jì)律管黨治黨的決心態(tài)度。

      (三)勸諭建議型用典翻譯的文學(xué)性效果

      勸諭建議型用典大多出自中國(guó)古代詩(shī)詞或名人名言,其節(jié)奏感強(qiáng),音律規(guī)整,翻譯中需要格外注意,才能盡可能還原出中華古典文化中獨(dú)特的韻味,為讀者留下深刻印象,增加記憶點(diǎn),提升宣傳效果。例如:

      例9:從小做起,就是要從自己做起、從身邊做起、從小事做起,……“少壯不努力,老大徒傷悲。”……少年兒童不可能像大人那樣為社會(huì)做很多事,但可以從小做起……[12]183

      譯文:A young idler,an old beggar.[14]203

      此句典故出自《樂(lè)府詩(shī)集·長(zhǎng)歌行》,原指年少時(shí)不知努力,年老時(shí)再悲傷悔恨也無(wú)濟(jì)于事。本句在《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷中出現(xiàn),相關(guān)語(yǔ)境強(qiáng)調(diào)培育社會(huì)主義核心價(jià)值觀應(yīng)從小做起,借用這一典故加深讀者的理解。原文采用的是“主謂(動(dòng)詞)”結(jié)構(gòu),對(duì)仗工整。譯文則選擇從結(jié)果入手,將年少與年老的情況進(jìn)行對(duì)稱(chēng)描述,“a/an+adj+n.”在節(jié)奏上保持一致。且/’aIdl(r)/與/’be(r)/押尾韻,譯文前后對(duì)比強(qiáng)烈,文學(xué)性音韻美顯著,讓讀者在享受閱讀的同時(shí),感受到從小培育踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀的緊迫性與必要性。此外:

      例10:要牢記“從善如登,從惡如崩”的道理。[12]53……始終保持積極的人生態(tài)度、良好的道德品質(zhì)、健康的生活情趣。

      譯文:virtue uplifts,while vice debases.[14]57

      此處原文中前后的對(duì)比更加強(qiáng)烈,“善”與“惡”,“登”與“崩”,將道德修養(yǎng)的踐行喻為“登山”或“山崩”,強(qiáng)調(diào)了堅(jiān)持正確道德修養(yǎng)需要自覺(jué)地堅(jiān)持與培育。譯文在節(jié)奏上保持了前后的一致性,并且選擇了英語(yǔ)中對(duì)于善惡的經(jīng)典詞語(yǔ)“virtue”和“vice”并押頭韻,貼近西方讀者表達(dá)與認(rèn)知,增強(qiáng)了可讀性。譯文放棄了引入“山”的元素,而是省略賓語(yǔ)以主謂(動(dòng)詞)方式解釋了善與惡的對(duì)比,賦予極高的警示性,文學(xué)性效果極強(qiáng),幫助讀者了解中國(guó)對(duì)于社會(huì)主義核心價(jià)值觀培育的重視程度。

      (四)政治治理型用典翻譯的文學(xué)性效果

      在政治話語(yǔ)中,典故的使用具有鮮明的中國(guó)文化特色,鑒古觀今,通過(guò)歷史的發(fā)展經(jīng)驗(yàn)為當(dāng)今政策提供可行性與必要性的支撐。例如:

      例11:榜樣的力量是無(wú)窮的。大家要把他們立為心中的標(biāo)桿,……“見(jiàn)賢思齊焉,見(jiàn)不賢而內(nèi)自省也?!盵12]183

      譯文:When we see men of virtue,we should think of equaling them;when we see men of a contrary character,we should examine ourselves.[14]202-203

      此句出自儒家經(jīng)典《論語(yǔ)·里仁》,表達(dá)的觀點(diǎn)為:向德才兼?zhèn)涞娜藢W(xué)習(xí)長(zhǎng)處,見(jiàn)到缺乏德才的人,就要反思改進(jìn)自我。此處,習(xí)主席強(qiáng)調(diào)了各行各業(yè)的工作者都要心中有榜樣,要追求美好品質(zhì)。原文文風(fēng)古樸,意蘊(yùn)深厚。為便于譯入語(yǔ)讀者掌握行文要義,譯者選用通俗表達(dá),以主從復(fù)合句形式來(lái)翻譯,但重復(fù)使用了“when we see men of...,we should...”句式,以還原原文中“見(jiàn)賢……見(jiàn)不賢……”對(duì)比與重復(fù)修辭帶來(lái)的語(yǔ)義凸現(xiàn)與節(jié)奏體驗(yàn),便于讀者理解之余,給人留下深刻印象。相比之下:

      例12:好干部除了要加強(qiáng)學(xué)習(xí),還要加強(qiáng)實(shí)踐。“耳聞之不如目見(jiàn)之,目見(jiàn)之不如足踐之。”[12]417

      譯文:Hearing is not as good as seeing,and seeing is not as good as experiencing.[14]467

      此處原文句式同樣呈現(xiàn)出古韻復(fù)沓之美,且內(nèi)涵較易領(lǐng)悟,即突出實(shí)踐的重要性。因此,譯者將“耳聞”“目見(jiàn)”和“足踐”處理為動(dòng)名詞,由“...is not as good as...”貫穿其三者關(guān)系,并將隱含在原文中的層遞(climax)修辭傳譯到位,再加之“-ing”形成的尾韻統(tǒng)一,并列工整,重點(diǎn)突出,具有極高的審美價(jià)值,也傳達(dá)了原文強(qiáng)調(diào)實(shí)踐重要性的本意。再如:

      例13:“宰相必起于州部,猛將必發(fā)于卒伍”[12]409

      譯文:Prime ministers must have served as local officials,and great generals must have risen from the ranks.[14]457

      “宰相必起于州部,猛將必發(fā)于卒伍”出自《韓非子·顯學(xué)》,是中國(guó)古代治國(guó)智慧的深刻反思,意指宰相和猛將都需要經(jīng)過(guò)基層的磨煉,否則便是紙上談兵,不利于國(guó)家的發(fā)展。雖然“宰相”和“猛將”是特定歷史時(shí)代的職位,但其中蘊(yùn)含的文學(xué)性哲理仍對(duì)當(dāng)今的治國(guó)理政有重要啟發(fā)——領(lǐng)導(dǎo)干部要注重實(shí)干培養(yǎng)與經(jīng)驗(yàn)積累。譯文考慮到了文化背景的差異,為簡(jiǎn)明扼要傳達(dá)最精確的信息,譯者通過(guò)歸化處理信息,將“州部(古代基層的地方行政單位)”處理為“l(fā)ocal officials”,“卒伍(古代軍隊(duì)編制)”處理為“ranks”,便于引起西方讀者的共鳴。此外,譯文的排列非常工整,提升閱讀效率與可讀性的同時(shí)增強(qiáng)了閱讀愉悅感。

      四、結(jié)論

      中國(guó)政治話語(yǔ)外譯在對(duì)外宣傳中占據(jù)重要地位。如何在堅(jiān)定政治立場(chǎng)與態(tài)度的前提下,保留話語(yǔ)文學(xué)性,提升英譯文本的可讀性與耐讀性是無(wú)法回避的問(wèn)題。政治話語(yǔ)的用典英譯必須再現(xiàn)歷史厚度與中華民族優(yōu)秀文化特色,以提升政治話語(yǔ)外宣的生動(dòng)性與形象性。《習(xí)近平談治國(guó)理政》用典語(yǔ)言的英譯就在尊重語(yǔ)境差異的同時(shí),利用語(yǔ)言形式與修辭處理,揭示歷史智慧和自然哲理,啟發(fā)讀者全面理解中國(guó)政治政策的必要性與合理性,也為政治話語(yǔ)外譯乃至其他文學(xué)性語(yǔ)言外譯起到典范作用。在政治話語(yǔ)外譯時(shí),譯者需要把握文學(xué)性靈魂所在,助力外宣效果的提升。

      *本文系2022年江蘇省研究生科研與實(shí)踐創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目“《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷中文學(xué)性語(yǔ)言翻譯的溫度研究”(KYCX22_2409)、2020年中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專(zhuān)項(xiàng)資金資助重點(diǎn)項(xiàng)目“語(yǔ)言認(rèn)知與跨文化研究”(2020JDZD02)研究成果。本論文還得到了中國(guó)國(guó)家留學(xué)基金資助。

      注 釋?zhuān)?/p>

      ①語(yǔ)料資源來(lái)自“上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)語(yǔ)料庫(kù)研究院”,網(wǎng)址:http://imate.cascorpus.com/.

      猜你喜歡
      習(xí)近平談治國(guó)理政用典文學(xué)性
      毛澤東詩(shī)詞文學(xué)性英譯研究
      論《阿達(dá)拉》的宗教色彩及其文學(xué)性
      《洛麗塔》與納博科夫的“文學(xué)性”
      用典與墓志文字考釋舉隅
      梁亞力山水畫(huà)的文學(xué)性
      習(xí)近平用典
      漫談詩(shī)詞“用典”
      英國(guó)熱議《習(xí)近平談治國(guó)理政》
      法國(guó)作家評(píng)《習(xí)近平談治國(guó)理政》
      《習(xí)近平談治國(guó)理政》亮相法蘭克福書(shū)展
      天镇县| 沽源县| 临江市| 张家口市| 米泉市| 商丘市| 龙里县| 十堰市| 望都县| 庄浪县| 武隆县| 连江县| 平山县| 盐源县| 芜湖市| 阿坝| 常德市| 蒲城县| 鹤山市| 新野县| 突泉县| 福泉市| 白水县| 黔西| 湘阴县| 孝感市| 佛冈县| 涞水县| 井冈山市| 九江市| 蒙阴县| 玉环县| 陇西县| 太保市| 济宁市| 蓬莱市| 磐石市| 航空| 康马县| 陇西县| 五大连池市|