• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      散文翻譯之“意”“美”合一
      ——以朱純深譯《匆匆》為例

      2022-03-14 12:37:39劉文玉山東理工大學(xué)山東淄博255000
      名作欣賞 2022年18期
      關(guān)鍵詞:匆匆韻律譯者

      ⊙劉文玉[山東理工大學(xué), 山東 淄博 255000]

      一、引言

      散文是指形式上不求工整、不講對仗的散體文章,散文構(gòu)文自由、不拘一格,卻別有一番獨特的美感,其突出特點是“形散而神不散”。雜文、隨筆、小品文、報告文學(xué)、傳記、游記等都屬于散文的范疇。好的散文猶如藝術(shù)品,在韻律、節(jié)奏和意境上均具有美感,使人讀起來流暢自然,聽起來心怡神悅,帶給人美的體驗和強烈的共情。朱自清先生的《匆匆》文筆清麗、純樸簡練,緊扣“匆匆”二字,通過描寫燕子、楊柳、桃花、太陽等意象,融景于情,細膩地刻畫了時間流逝的蹤跡,流露出作者對時光流逝的無奈和惋惜。朱自清先生對現(xiàn)代漢語的發(fā)展做出了極大的貢獻,《匆匆》一文更是彰顯了朱自清非凡的文學(xué)成就和藝術(shù)造詣,是中國散文史上不可多得的藝術(shù)瑰寶。

      在我國翻譯史中,“忠實”一直處于無可動搖的地位。嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”、魯迅的“寧信而勿順”、瞿秋白的“信順統(tǒng)一”、林語堂的翻譯三重標(biāo)準(zhǔn)(忠實、通順、美)等都將“信”置于首位。除此之外,我國胡適、陳獨秀、陳望道、耿濟之等學(xué)者都是“信”派的代表人物。由此看來,譯“意”至關(guān)重要。直到我國著名的翻譯理論家許淵沖先生將魯迅先生關(guān)于中國文學(xué)創(chuàng)作的“三美”理論移植到翻譯領(lǐng)域,提出了基于詩歌翻譯實踐的“三美論”,才正式開啟了我國翻譯界追求“美”的大門?!叭勒摗闭J(rèn)為求“美”是詩歌翻譯的最高境界,筆者認(rèn)為,散文是文學(xué)的基本體裁之一,散文的翻譯也須得求“美”。

      朱純深先生多年來一直從事英漢語翻譯的教學(xué)、實踐和研究,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域頗負(fù)盛名,其著名翻譯作品包括朱自清的散文《匆匆》《荷塘月色》,奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde)的書籍《自深深處》《夜鶯與玫瑰》,以及《聲聲慢》《念奴嬌·赤壁懷古》《水調(diào)歌頭》等詩歌。朱純深先生在其譯作中靈活運用翻譯技巧和修辭手法,追求再現(xiàn)原文的美感與意境,是求“美”的典型代表。朱純深譯《匆匆》一文在充分表達原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,靈活采用修辭手法還原了原文的修辭美,綜合運用疊詞、頭韻和尾韻再現(xiàn)了原文的音韻美,因而譯文在總體上傳達了原文之神,具有了意境美,是不可多得的“意”“美”合一之作。

      二、何謂忠實?

      回首我國翻譯界,眾多翻譯家、學(xué)者都將“忠實”作為翻譯的第一要義,那么,“忠實”的內(nèi)涵究竟為何?筆者認(rèn)為,“忠實”一詞應(yīng)從廣義而觀,“忠實”不僅指譯文和原文在意義上的對應(yīng),還包括形式、風(fēng)格等各方面的呼應(yīng)。因此,翻譯不僅要翻譯意義,還要綜合考慮原文作者的思想以及原文的形式、風(fēng)格等。這與尤金·奈達(Eugene Nida)的“動態(tài)對等”理論相契合,“動態(tài)對等”顧名思義就是在動態(tài)中實現(xiàn)譯文與原文的相對一致,強調(diào)翻譯的相對性和靈活性,要求實現(xiàn)奈達所說的“給雙語讀者帶來相同的反應(yīng)”。再者,由于譯入語文化與譯出語文化之間存在差異、不同的讀者對譯文的理解不同、譯者具有主觀能動性等原因,完全的忠實是不存在的,是一種無法實現(xiàn)的理想化標(biāo)準(zhǔn)。正如學(xué)者吳越所言,“忠實有一個‘度’,沒有絕對的忠實”。朱純深先生也曾指出,被奉為翻譯三標(biāo)準(zhǔn)的“信、達、雅”實則是譯事三“難”。此外,同時具有忠實性、連貫性與可讀性的譯文可稱為好的譯文,而過分追求意義的對等必然會顧此失彼,導(dǎo)致譯文不流暢、難理解。綜上所述,“忠實”不是微觀上對字、詞的錙銖必較,而是對文章整體的宏觀把握。譯者不必刻意追求原文與譯文的一一對應(yīng),而應(yīng)當(dāng)以“意”為基礎(chǔ),靈活采用翻譯策略,從而實現(xiàn)廣義上的“忠實”。

      首先,“意”的傳達是第一位的。這就要求譯者充分理解原文,吃透原文,不可隨意歪曲原文內(nèi)容。但是,達“意”絕非所謂的字對字的翻譯。亦步亦趨的翻譯難免帶有生搬硬套之嫌,讓讀者感到不知所云。因此,翻譯時恰當(dāng)采用增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯等策略反而會增強譯文效果。其次,要實現(xiàn)內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。傳統(tǒng)譯論輕形式而重內(nèi)容,但隨著翻譯理論的不斷更新與發(fā)展,譯者們越來越意識到形式的重要性。內(nèi)容和形式應(yīng)處于平等地位,沒有形式,內(nèi)容也沒有存在的意義。然而,拼音文與方塊字之間的確差異懸殊,中西文化與思維方式之間也存在不可逾越的鴻溝。因此,要滿足譯入語讀者的語言習(xí)慣,意義的傳達和形式的對應(yīng)只能是整體而觀。最后,要如實傳達原文風(fēng)格。風(fēng)格指文風(fēng),即文章的格調(diào),或質(zhì)樸自然,或沉郁頓挫,或幽默詼諧。風(fēng)格的再現(xiàn)就是要給譯文讀者傳達同原文讀者相似甚至是相同的“感受”。以《匆匆》的題目翻譯為例,朱純深譯為,許景城譯為,張培基譯為,葛浩文譯為。筆者認(rèn)為,朱譯與葛譯簡短干練,與“匆匆”二字在字?jǐn)?shù)和所傳達的感受上相吻合,表現(xiàn)了時間的轉(zhuǎn)瞬即逝,更能表現(xiàn)原文的緊迫之感,符合原文的風(fēng)格。下面引用朱純深譯《匆匆》的譯例從以上三個方面進行具體分析。

      燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,在再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。

      Swallows may have gone,but there is a time of return;willow trees may have died back,but there is a time of regreening;peach blossoms may have fallen,but they will bloom again.

      從達意來看,朱純深先生的譯文做到了忠實原文,充分表達了原文內(nèi)容,無錯譯、漏譯。從形式來看,原文為三個并列的排比句,譯文采用“...have done,but...”的形式同樣構(gòu)成了排比結(jié)構(gòu),雖然最后一個分句“but they will bloom again”看似與前兩個結(jié)構(gòu)不同,但筆者認(rèn)為,這恰恰產(chǎn)生了一種戛然而止之感,表明排比句型的結(jié)束。從風(fēng)格來看,原文是想用簡短的排比句營造緊張急促的氛圍,傳達困惑迷茫之感。該譯文句子較短,且采用虛擬語氣,與原文主旨相吻合,將“五四”時期年輕人的苦惱表現(xiàn)得淋漓盡致。

      在逃去如飛的日子里,在千門萬戶的世界里的我能做些什么呢?

      What can I do,in this bustling world,with my days flying in their escape?

      從達意來看,原文的核心內(nèi)容得以表現(xiàn),比如在選詞上,“bustling”一詞簡單卻一語中的,準(zhǔn)確地將“千門萬戶”的意義傳達了出來。從形式來看,“逃去如飛”與“千門萬戶”為對仗的四字成語,譯文選用“bustling”與“flying”兩個現(xiàn)在分詞也構(gòu)成了對仗。即使句子順序有所調(diào)整,但整體的問句形式?jīng)]有改變,實現(xiàn)了形式一致。從風(fēng)格來看,譯者將“What can I do”置于句首,突出表達迷茫與絕望之感,再現(xiàn)了原文風(fēng)格。

      三、“美”的再現(xiàn)

      達“意”與求“美”并不沖突,“美”是散文的內(nèi)在特性,散文譯作也不能丟了原文的“美”。散文的“美”體現(xiàn)在很多方面,包括韻律、修辭、意境等,要將散文的這些美學(xué)特質(zhì)完美地移植到譯文之中,才能使譯文讀者同樣感受到情感起伏,從而得到審美愉悅。文章將主要從韻律與修辭的再現(xiàn)討論譯文“美”的再現(xiàn)。

      (一)音韻美的再現(xiàn)

      如谷苗苗所言,“散文具有潛在的詩體結(jié)構(gòu),字里行間透露著詩的意趣”。韻律既存在于詩歌之中,也存在于散文之中,朱自清先生的《匆匆》一文就多次采用四字成語和疊詞來體現(xiàn)文章的韻律。筆者十分認(rèn)同國內(nèi)學(xué)者余東和劉士聰對散文韻律的看法,即“作為表意言情的語言說到底是有聲的,落在紙上的文字其實也是一樣,如同樂譜,寫在紙上是譜,唱出來就是歌”。因此,散文之中有韻律,韻律之于散文具有重要意義,譯者應(yīng)當(dāng)在譯文中再現(xiàn)原文的韻律。然而,英漢韻律節(jié)奏的構(gòu)成要素不同,漢語節(jié)奏講平仄,英語節(jié)奏講輕重,在譯文中完全采用原文的押韻方式是很難實現(xiàn)的。余東、劉士聰提出,“節(jié)奏不是翻譯的,而是再現(xiàn)的”。也就是說,譯者只需要在考慮原文作者情感以及譯入語韻律特征的前提下,靈活采用韻律格式實現(xiàn)韻律的再現(xiàn)即可。下面引用朱純深譯《匆匆》的譯例從韻律再現(xiàn)進行具體分析。

      我不禁頭涔涔而淚潸潸了。

      Already sweat is starting on my forehead,and tears welling up in my eyes.

      去的盡管去了,來的盡管來著;去來的中間,又怎樣地匆匆呢?

      Those that have gone have gone for good,those to come keep coming;yet in between,how swift is the shift,in such a rush?

      《匆匆》中疊詞的運用十分豐富。例3中的“頭涔涔”“淚潸潸”,例4中的“匆匆”都是為了增強文章的節(jié)奏感而采用的疊詞。蔡丹、陳文安曾提到,“英語的音韻美主要通過頭韻、尾韻和擬聲的方式展現(xiàn)出來”。朱純深先生在無法一一對應(yīng)漢語韻律的情況下,便是采用了押頭韻和押尾韻的方式再現(xiàn)了原文的節(jié)奏。例3中的“sweat”與“starting”押頭韻,例4中的“swift”與“shift”押尾韻,使譯文具有了音韻美。

      (二)修辭美的再現(xiàn)

      修辭手法也是散文中很重要的一部分?!洞掖摇分羞\用了大量的修辭手法,如排比、擬人、比喻、反問、設(shè)問等,以輔助文章情感的傳達和氣氛的渲染。排比使得文章貝聯(lián)珠貫,擬人使得文章豐富生動,比喻啟發(fā)讀者想象,反問表達含蓄之美,設(shè)問激起文章波瀾……這些修辭手法使文章獨具匠心,一字一珠,沁人心脾。因此,譯者在翻譯散文時,絕不能將修辭手法置之不顧。譯者只有具備足夠的文學(xué)功底,深刻領(lǐng)會原文中的修辭意義,方可將修辭之“美”譯于紙上。下面引用朱純深譯《匆匆》的譯例從修辭再現(xiàn)進行具體分析。

      于是——洗手的時候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然的雙眼前過去。

      Thus——the day flows away through the sink when I wash my hands,wears off in the bowl when I eat my meal,passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence.

      排比是《匆匆》一文的顯著特色,例5與例1都采用了排比的修辭手法。這兩例譯文有一個共同之處,即最后一個分句與前兩個略有不同。比如,在此譯例中,排比結(jié)構(gòu)為“do...when...”,而在第三個分句中,“when”改用“as”,可見譯者是有意為之。筆者認(rèn)為,譯者的這種細節(jié)變化意在表明排比句型的結(jié)束。這兩處排比的運用都表達了時間流逝之快,句式整齊,排比強烈,節(jié)奏鮮明,更加凸顯情感之飽滿。

      朱純深先生在談到文學(xué)翻譯時,曾發(fā)表如下觀點:“如果說‘文學(xué)的’作品呼喚‘文學(xué)的’翻譯方式,那么譯文就不能以追求‘通過’譯入語來傳遞原文信息內(nèi)容為首要使命,而是要在原作內(nèi)容所規(guī)限的題材范圍內(nèi),開放譯入語去接受外來語言強大的影響,以此成就譯作自己獨特的言說方式、獨特的語言?!庇纱丝磥?,朱純深先生對于文學(xué)翻譯的觀點便是在尊重原作的基礎(chǔ)上釋放譯作的創(chuàng)造力,以別樣的方式實現(xiàn)“文學(xué)的”翻譯,即“美”的翻譯。對于如何再現(xiàn)“美”,周領(lǐng)順的觀點可謂真知灼見:“切換美的方式有很多種,但總的原則是:如果原文在源語世界里有美感但在進入譯語世界后有所損失,則不妨盡力尋找另類可以被譯文讀者接受的方式‘曲線救美’。”因此,譯文之“美”絕非是對原文“美”的復(fù)刻。其實,不管是達“意”還是求“美”,筆者所認(rèn)同的是一種靈活、曲線的方式,是一種從整體上把握的觀點。

      四、結(jié)語

      文章以朱純深譯《匆匆》為例,對“意”與“美”進行了討論??梢园l(fā)現(xiàn),其實達“意”中的形式、風(fēng)格統(tǒng)一與求“美”中的韻律、修辭再現(xiàn)是存在交集的。也就是說,“意”中有“美”,“美”中有“意”,得“意”不必舍“美”,求“美”未必不忠,二者是辯證統(tǒng)一的關(guān)系。二者相輔相成,協(xié)調(diào)統(tǒng)一,方可成就兼具完整性與藝術(shù)性的優(yōu)秀譯文。

      對于散文這種“形散神聚”的體裁,在翻譯中實現(xiàn)“忠實”是一難事,再現(xiàn)原文之“美”又是一難事,兼顧二者更是難上加難。要想譯出“意”“美”合一的藝術(shù)性文章,便要求譯者具備多個方面的能力和素養(yǎng)。首先,要具備良好的雙語理解能力。理解是翻譯的前提,正確理解和把握中英文語言的外在形式和內(nèi)在邏輯,才能進一步把握文章的審美意境。其次,要具備一定的審美鑒賞能力。文學(xué)作品的翻譯是一門語言的藝術(shù),這就要求譯者廣泛接觸各類文學(xué)、藝術(shù)作品,潛移默化地形成內(nèi)在的文學(xué)審美素養(yǎng)。最后,還要具備較高的文學(xué)素養(yǎng)和寫作能力。翻譯實際上是一種語言和文化輸出的過程,要想避免“只可意會不可言傳”的情況,便要打好文字功底,在語言輸出上下功夫。

      散文的翻譯其實就是在“意”與“美”之間徘徊、周旋的過程,最終目標(biāo)就是在二者之間形成一種如魚得水的關(guān)系。要想將其二者操縱自如,則需要深厚的翻譯功底,這絕非一朝一夕所得。因此,譯者應(yīng)不斷從優(yōu)秀譯文中汲取精華,積累知識經(jīng)驗,提升翻譯素養(yǎng),盡可能地在譯文中實現(xiàn)“意”與“美”的統(tǒng)一。

      猜你喜歡
      匆匆韻律譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      春天的韻律
      中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:12
      韻律之美——小黃村
      從漢英語法差異賞析文學(xué)作品的翻譯
      何去何從的“匆匆”姻緣
      張培基譯文《匆匆》賞析
      仿寫《匆匆》……
      維吾爾語話題的韻律表現(xiàn)
      韻律
      福利中國(2015年5期)2015-01-03 08:41:48
      眉山市| 五华县| 松滋市| 柳州市| 新平| 天津市| 柳林县| 万盛区| 固原市| 托克逊县| 宜川县| 金阳县| 福海县| 来宾市| 沂南县| 洛浦县| 镇赉县| 汝城县| 通山县| 项城市| 松原市| 中卫市| 深州市| 冀州市| 绥德县| 正镶白旗| 阿巴嘎旗| 湖南省| 临湘市| 长海县| 交口县| 会东县| 宁化县| 嫩江县| 乌什县| 渝中区| 靖江市| 彰化县| 蒙阴县| 沐川县| 虹口区|