汪銀萍
內(nèi)容摘要:本文從漢英兩種語言的語法差異的角度,分析了朱純生先生對《匆匆》的譯文。簡要介紹了漢英語法上主語及謂語的差異,且分析了朱純生先生處理漢譯差異的方法以及翻譯中技巧。
關(guān)鍵詞:漢英差異 《匆匆》 漢英語法
1.原文及譯文簡介
朱自清的散文詩《匆匆》寫于一九二二年三月二十八日。當(dāng)時是“五四”落潮期,現(xiàn)實不斷給作者以失望。但是詩人在彷徨中并不甘心沉淪,他站在他的“中和主義”立場上執(zhí)著地追求著。全詩在淡淡的哀愁中透出詩人心靈不平的低訴,這也反映了“五四”落潮期知識青年的普遍情緒。由眼前的春景,引動自己情緒的愕然激發(fā),詩人借助想象把它表現(xiàn)出來。詩人把空靈的時間,抽象的觀念,通過現(xiàn)象來表示,而隨著詩人情緒的線索,去選擇、捕捉那鮮明的形象。
朱純生先生憑借著對朱自清《匆匆》的深刻理解,以及對雙語轉(zhuǎn)化技巧的熟練掌握,不但將原文中作者無奈、惆悵、失落的情緒表現(xiàn)的淋漓盡致,也將原文的節(jié)奏美感體現(xiàn)的譯文中,使譯文既反映原文的精確意義又符合漢語的表達習(xí)慣。
2.主語的確定
漢語為語義型語言,漢語中的主語可由諸多不同類型的詞語充當(dāng),主語隱性不顯或無主語的情況時常出現(xiàn)。而英語為語法型語言,主語突出,易于識別且只能有名詞或名詞性的詞語擔(dān)任,因此,英語又可以稱為主語顯著語言。根據(jù)陳宏薇主編的《新編漢英翻譯教程》一書,漢英翻譯實踐中,對主語的確定可采取三種處理方法:(1)以原句主語作為譯文主語;(2)重新確定主語;(3)增補主語。
2.1以原句主語作為譯文主語
英語句中的主語只能是名詞、主格人稱代詞或是名詞性的詞語。當(dāng)漢語原文有明確的主語,而且該主語由名詞或主格人稱代詞充當(dāng)時,我們可以原主語作為英譯文的主語。
例如:(1)燕子去了…楊柳枯了…桃花謝了…
Swallows may have gone…willow trees may have died back…peach blossoms may have died back…
(2)我的日子滴在時間的流里,沒有聲音,也沒有影子。
…my days are dripping into the steam of time, soundless,traceless.
在上面兩個例句中,原漢語句子都有明確的主語,而且主語分別是“燕子,楊柳,桃花”、“我的日子”這些名詞或是主格人稱代詞,所以朱純生的譯文中以原主語作為譯文的主語,符合漢語和英語的習(xí)慣。例1和2中,原文的主語“燕子,楊柳,桃花”、“日子”不帶數(shù)的標(biāo)記,英譯時,其對應(yīng)詞“swallow,willow tree,peach blossom”、“my day”,但譯者從語境和英語語法規(guī)則考慮,都選取了復(fù)數(shù)形式,這也是我們漢譯過程中需要注意的問題。
2.2重新確定主語
在許多情況下,我們需要重新選擇和確定主語,以保證譯文邏輯通順、行文流暢、語言自然地道,行使與原文相似的功能。用來替換原主語的,可是是句中其他成分,也可以是句的詞語。
例如:(3)是有人偷了他們罷
If they had been stolen by someone…
(4)去的已經(jīng)去了,來的盡管來著…
Those that have gone have gone for good, those to come keep comging…
例3中原句充分體現(xiàn)了漢語注重內(nèi)容的意會性,以意架形的特點。從形式上看,原句中“有人”是主語,但是為了和下句的譯文構(gòu)成形式上的排比結(jié)構(gòu),以及為了突出強調(diào)“時間”這一主體,所以將整個句子采用倒裝,用表示“日子”的代詞“they”來代替。
例4中,原句的主語是很模糊的“去的”、“來的”,但是根據(jù)全文可知,“去的”指的是過去的日子,“來的”指的是將來的日子,所以譯者譯文中的主語定為“those that have gone”和“those to come”,分別用一個定語從句和一個后置定語來限定主語“those”。
2.3增補主語
上文中我們提到,漢語中,主語隱含不顯或無主語的情況時??梢?。譯成英語,則必須依照英語的規(guī)則,將主語增補起來。增補的原則,一是要推敲語境,二是要考慮英語語法習(xí)慣和行文的需要。
例如:(5)……有再來的時候……有再青的時候……有再開的時候……
…there is a time of return… there is a time of regreening…there is bloom again.
(6)但是不能平的,為什么偏要白白走這一遭?。?/p>
It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing?
例5中,原文主語被隱去,而且從上文可知,“有再來的時候”主語應(yīng)該是“燕子”,“有再青的時候”主語應(yīng)該是“楊柳”,“有再開的時候”主語應(yīng)該是“桃花”,但是為了避免跟前半句重復(fù),所以朱純生直接用there be結(jié)構(gòu)來引導(dǎo)整個句子,使前后三句構(gòu)成排比句,既傳達了原文的意味,又保留了原文排比的形式,可謂形神兼?zhèn)?,使譯文恰到好處。
例6體現(xiàn)了漢語中常出現(xiàn)類似的無主語句式,英譯時,要按照英語的習(xí)慣,添加“It”來代替主語。后半句又是一個無主語句式,根據(jù)上下文可知,原文作者應(yīng)該是反問自己,所以譯者添加了“I”來作主語。
3.謂語的確定與主謂一致問題
漢語中謂語很復(fù)雜,而英語中的謂語很單一,僅由動詞或是動詞短語承擔(dān)。漢譯英時,有時可以選擇與原文對應(yīng)的謂語,但多數(shù)情況下,往往既不能照搬原文主語,也不照搬原文謂語,而須作調(diào)整,或新覓謂語。謂語的選擇和確定,須兼顧表意和構(gòu)句的二重需要,既考慮英語語法規(guī)范、搭配習(xí)語和邏輯關(guān)系等問題。
3.1謂語的確定應(yīng)該基于表意的需要
所謂“表意的需要”,指選擇謂語時,除了考慮該詞語本身能否準(zhǔn)確傳達原文意義外,還要關(guān)照其與主語的語義關(guān)聯(lián),即邏輯的關(guān)聯(lián),以及主謂詞語的搭配。
例如:(7)燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。
Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening;peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.
例7中,原文中“去了”、“枯了”、“謝了”都是“逝去、消失”之意,“再來”、“再青”、“再開”都表示“復(fù)蘇”之意,但是因為主語的不同,漢語中分別用三個意思的相近的詞,使表達更加準(zhǔn)確。朱純生先生為了使譯文達到原文同樣的效果,將“去了,枯了,謝了”分別譯為“have gone, have died back, have fallen”,將“再來、再青、再開”分別譯為“return, regreening, bloom again”,既在句式上和原文的表達一致,也在詞義搭配了達到絕妙的效果。
3.2謂語的確定應(yīng)基于構(gòu)句的需要
選擇謂語時考慮構(gòu)句的需要,指譯文必須遵守英語語法規(guī)范,遵循“主謂一致”原則,保證謂語和主語的人稱和數(shù)一致,謂語動詞時態(tài)、語態(tài)正確,句式連貫暢通,表達地道自然。
例如:(8)但是新來的日子的影兒又開始在嘆息里閃過了。
But the new day begins to flash past in the sigh.
例8中,漢語原文中作主語的“日子”不帶數(shù)的標(biāo)記,處于謂語位置的“開始”也不受時態(tài)和數(shù)的限制,但是根據(jù)原文可知,“新來的日子”指的是新的一天,所以英譯文中譯者譯為“the new day”,因此,謂語動詞也要隨之用單數(shù),要用“begins”。
4.結(jié)語
朱純生的譯文遣詞造句簡潔明快,富于文采,力求傳達原文的形象美和音樂美,力圖從整體效果上追求原文所傳達的意境。從原文的部分段落及其譯文的對比中我們可以看出譯者字斟句酌,精心選詞,使用了大量常見且富于表現(xiàn)力的靈活度很高的小詞,運用了各種翻譯技巧、句子結(jié)構(gòu)及修辭手法,排比暢達,語言優(yōu)美,既富有形象之美,又富有音韻和節(jié)奏之美,這與譯者本身的學(xué)識修養(yǎng)有關(guān)。本文主要從語法角度分析了朱純生先生對《匆匆》的譯,來突顯漢英兩種語言的差異在翻譯上的影響,也論證了朱純生先生絕佳的譯文。
參考文獻
1.余濤.從英漢對比的角度賞析文學(xué)作品的翻譯[J],安徽科技學(xué)院學(xué)報,2008.4.
2.陳廣波.英語漢語省略現(xiàn)象的對比與分析[J],山東教育學(xué)院學(xué)報,2006.4.
3.王玨.從漢語動詞說起—談英漢對比[J],蘇州職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2000.2.
4.陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M],上海外語教育出版社,2004.4.
5.張映先.漢英文學(xué)翻譯研究及選讀[M].2006.2
6.蕭立明.English-Chinese Comparative Studies and Translation[M]. 上海外語教育出版社,2002.1.
(作者單位:信陽學(xué)院外國語學(xué)院)