——以歐明中醫(yī)藥翻譯原則為例*"/>
  • 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢英中醫(yī)藥詞典編撰和翻譯的緣起
      ——以歐明中醫(yī)藥翻譯原則為例*

      2022-03-15 02:09:26王銀泉
      學術研究 2022年11期

      蘇 紅 王銀泉

      一、漢英中醫(yī)詞典編撰的緣起

      歐明(1926—2017)為廣州中醫(yī)藥大學終身教授、博士生導師、原廣州中醫(yī)學院(廣州中醫(yī)藥大學前身)副院長,是我國中西醫(yī)結合醫(yī)學奠基人之一和中醫(yī)英譯的先驅之一。從1978年開始的近20年里,歐明率領團隊完成了中醫(yī)藥術語英譯和中醫(yī)藥漢英雙語詞典編撰的大量開拓性工作,為我國中醫(yī)藥翻譯事業(yè)做出了貢獻,開創(chuàng)了中醫(yī)藥翻譯和國際傳播事業(yè)的歷史性高峰。為了挖掘這段中醫(yī)翻譯史,為粵港澳大灣區(qū)建設背景下的中醫(yī)藥文化國際傳播高地建設提供參考,作者于2020年9月和2021年2月對歐明翻譯團隊的核心成員李衍文教授進行了三次深度訪談。

      1978年9月,“中央轉發(fā)中共衛(wèi)生部黨組《關于認真貫徹黨的中醫(yī)政策,解決中醫(yī)隊伍后繼乏人問題的報告》的批語”以〔1978〕56號文件發(fā)布。該文件體現(xiàn)了黨和國家扶持中醫(yī)政策的新舉措,對中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展起到了轉折性作用。歐明以前瞻性的戰(zhàn)略眼光提出,要抓住大好形勢,發(fā)揮廣州中醫(yī)學院與香港和澳門的地理毗鄰和地域文化趨同的優(yōu)勢,推動中醫(yī)藥文化對外傳播,首先就是要把中醫(yī)藥術語盡快翻譯成英文,讓世界了解中醫(yī)藥。廣州中醫(yī)學院很快組織了具有扎實英語功底的中醫(yī)藥專家組成了一個翻譯團隊,討論確定中醫(yī)藥術語的翻譯原則,然后立刻開始投入翻譯工作。在廣東科技出版社的大力支持下,歐明團隊完成的第一部中醫(yī)藥英譯詞典《漢英常用中醫(yī)詞匯》于1982年出版,成為國內第一部正式出版的中醫(yī)名詞術語漢英詞典。鑒于《漢英常用中醫(yī)詞匯》產(chǎn)生的學術影響力,歐明團隊不久被人民衛(wèi)生出版社邀請參與《漢英醫(yī)學大詞典》中醫(yī)中藥部分的編譯?!稘h英醫(yī)學大詞典》是衛(wèi)生部組織編纂的漢英、漢法、漢德、漢日、漢俄五部大型醫(yī)學工具書之一,以世界著名的《多蘭醫(yī)學辭典》(Dorland’s Illustrated Medical Dictionary)為藍本,以全國科學技術名詞審定委員會現(xiàn)已公布的醫(yī)學名詞為定名依據(jù)。該詞典第一版于1987年問世。此后,歐明團隊繼續(xù)推進中醫(yī)藥翻譯和漢英辭典編撰,2005年由廣東科技出版社出版了歐明主編的《漢英中醫(yī)詞匯手冊》。歐明團隊在編譯該手冊過程中參考了以往的中醫(yī)詞典并詳細地分析了我國第6版中醫(yī)藥高等學校各科教材,篩選出共6600多詞條,同時將常用中草藥名稱、常用方劑名稱、針灸穴位名稱及其代號、二十八脈名稱及其分類表、中醫(yī)醫(yī)籍名篇、高等中醫(yī)藥院校主要課程、部分醫(yī)療和中醫(yī)藥機構、醫(yī)藥及相關專業(yè)技術職稱、英文病案書寫格式和要求等8個方面的內容輯成附錄排在書末,實際收入的詞條約達9000條,基本滿足了中醫(yī)藥臨床、教學和研究的需要。①歐明主編:《漢英中醫(yī)詞匯手冊》,廣州:廣東科技出版社,2005年,序第2頁。

      二、雙語辭書編撰推動中醫(yī)藥文化的對外傳播

      基于得天獨厚的區(qū)位優(yōu)勢,粵港澳大灣區(qū)具有中醫(yī)藥“走出去”的橋頭堡作用,港澳作為中西方文明和貿易交匯之地,有助于加速中醫(yī)藥國際化。2019年,《中共中央國務院關于促進中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展的意見》正式發(fā)布,明確指出要“打造粵港澳大灣區(qū)中醫(yī)藥高地”“促進中醫(yī)藥傳承與開放創(chuàng)新發(fā)展”。2022年1月發(fā)布的《推進中醫(yī)藥高質量融入共建“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2021—2025年)》提出進一步發(fā)揮香港、澳門在共建“一帶一路”中的獨特優(yōu)勢,推動中醫(yī)藥發(fā)展。歐明團隊在改革開放之初見證了中醫(yī)藥翻譯和雙語辭書編撰對中醫(yī)藥文化國際傳播產(chǎn)生的影響。

      1982年,歐明團隊編撰的第一部漢英中醫(yī)詞典《漢英常用中醫(yī)詞匯》出版后數(shù)月內,香港三聯(lián)書店就印刷發(fā)行了該詞典。此時,歐明團隊意識到,除了翻譯編撰中醫(yī)藥英譯辭典推動中醫(yī)藥對外傳播外,創(chuàng)辦英文期刊也很重要,因為刊物的傳播面和影響力是圖書無法比擬的,而香港是編輯英文期刊的最佳出版發(fā)行地點。為此,1984年,歐明團隊創(chuàng)辦了全英文學術季刊《中醫(yī)薈萃》(Traditional Chinese Medicine Digest)。該期刊由人民衛(wèi)生出版社牽頭,衛(wèi)生部批準發(fā)行,香港新鴻基國際服務有限公司資助,1984年9月在香港出版,面向海內外發(fā)行。歐明擔任該期刊主編,其團隊成員全程參編,同時有部分國內中醫(yī)院校和學術機構的專家教授也應邀擔任顧問工作。

      1984年6月20日的創(chuàng)刊號扉頁有徐向前、魏傳統(tǒng)等多位名人政要的題詞。②李衍文:《中外合資 傳播中醫(yī)——英文〈中醫(yī)薈萃〉在香港創(chuàng)刊》,《廣州中醫(yī)學院學報》1984年第2期。1984年9月21日,香港《文匯報》《明報》《星島日報》刊登了何定國、湛兆霖等香港各界精英同賀《中醫(yī)薈萃》創(chuàng)刊的通版廣告??梢娫撈诳某霭姘l(fā)行,體現(xiàn)了當時各界對于中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的重視和支持。

      《中醫(yī)薈萃》選譯的文章來源期刊包括《中國針灸》《中西醫(yī)結合雜志》《氣功》《中草藥》以及中醫(yī)藥類國際學術會議論文集、各省中醫(yī)院校中醫(yī)藥???、學報等,第一期選譯的文章來自國內24種期刊,集中了當時國內中醫(yī)藥研究最新動態(tài),而且覆蓋面很廣?!吨嗅t(yī)薈萃》的編輯翻譯工作,由歐明團隊選定文章之后著手翻譯成英文,有的是全譯,有的是摘譯,然后由歐明負責統(tǒng)稿和潤訂?!吨嗅t(yī)薈萃》從1984年至1986年前后共發(fā)行了8期。其在香港出版發(fā)行,國際化程度較高,加上學術期刊覆蓋面廣,因此該刊物成為當時海外人士了解中國大陸中醫(yī)藥教學科研前沿動態(tài)的最佳渠道,產(chǎn)生了不可忽視的傳播效果。

      歐明團隊的這些中醫(yī)藥編譯活動也引起了臺灣同行和出版界的關注。臺灣方面聯(lián)系歐明團隊獲得出版許可,先后出版了歐明團隊完成的英文版《中藥學》《方劑學》,還有漢英對照的《漢英常用中藥手冊》《漢英中醫(yī)處方手冊》,出版權和發(fā)行權由港臺共同擁有。

      三、中醫(yī)藥名詞術語翻譯的原則

      中醫(yī)藥學深受中國傳統(tǒng)哲學影響,中醫(yī)藥術語蘊含深厚的中國文化內涵,因此,中醫(yī)藥翻譯有兩難——術語翻譯之難與文化差異之難。有學者認為,在中醫(yī)藥文化海外傳播過程中,語言尤其成為最大的障礙。究其原因,一方面,中醫(yī)文化理論很多來源于中華傳統(tǒng)文化,博大精深且深奧晦澀,難以翻譯;另一方面,中西文化存在諸多差異,中國傳統(tǒng)醫(yī)學和西方醫(yī)學也有諸多學理上的差異,國外民眾的認知習慣難以同中醫(yī)學說的表達對接。①王銀泉:《構建中醫(yī)藥文化海外傳播話語體系》,《中國社會科學報》2018年1月9日第7版。有學者指出,中醫(yī)藥核心知識源于古典文獻,其語言醫(yī)哲交融,言簡意賅,富含修辭,文化色彩濃厚。中醫(yī)詞匯具有模糊性、一詞多義性、結構獨特性等特征,導致中醫(yī)翻譯困難重重。②王銀泉、周義斌等:《中醫(yī)英譯研究回顧與思考(1981—2010)》,《西安外國語大學學報》 2014年第4期。

      1949年,德裔美國學者伊爾扎·威斯(Ilza Veith)出版了其節(jié)譯的《黃帝內經(jīng)·素問》前34篇的英譯本The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine,這也是學界公認的《黃帝內經(jīng)》第一部較為完整的英譯本。威斯在前言中提到,處理《黃帝內經(jīng)》中的中醫(yī)技術、醫(yī)學及哲學術語時,由于沒有任何詞典可以參考,翻譯工作非常艱難。有學者在評論《黃帝內經(jīng)》英譯版本時指出,威斯為方便讀者理解中醫(yī)藥概念,在譯文中多次套用西醫(yī)術語進行指代,如將“天癸”(女性月事)譯作menstruate,“經(jīng)絡”譯作 vessels and ducts,并在序言說明翻譯僅僅是為了推動中外醫(yī)學文化交流,譯文用詞未必精準。③何航、王銀泉:《國家敘事和譯介傳播:〈黃帝內經(jīng)〉譯本研究》,《中醫(yī)藥文化》2019年第5期。

      結合其中西醫(yī)結合的豐富經(jīng)歷,基于長期的中醫(yī)藥翻譯實踐,歐明闡明了中醫(yī)翻譯的艱巨性及其指導原則。他指出,由于中醫(yī)藥學有其獨特的理論體系,名詞術語的英譯就不只是單純的文字翻譯問題,而且是涉及正確理解中醫(yī)含義和概念的問題,因而給譯寫工作帶來了一定的困難,這就要求譯作者應該掌握中西醫(yī)學的基本知識和一定的翻譯技巧。④歐明、李衍文等:《中醫(yī)名詞術語英譯的幾點體會》,《中醫(yī)雜志》1981年第11期。他進一步闡明了其中醫(yī)翻譯指導思想:英語詞匯并沒有一套完整適用于中醫(yī)藥學的專用詞,迄今為止,中醫(yī)術語英譯未能一致是其困難所在,如何使英譯更切合中醫(yī)的原意及概念,則是我們努力的目標。⑤歐明、李衍文等:《中醫(yī)常用詞匯英譯芻議》,《廣州中醫(yī)學院學報》1988年第3期。他進一步強調了中醫(yī)翻譯的重要性:中醫(yī)藥學不但對中華民族的繁衍昌盛作出了巨大貢獻,直到今天仍起著不容忽視的作用并日益受到世界的重視,對國際醫(yī)藥學產(chǎn)生越來越重要的影響。但是由于文字上的差異,它的傳播受到嚴重的局限,使其影響受到一定程度的削弱,對外學術交流受到一定的妨礙,因此中醫(yī)藥學資料的翻譯工作刻不容緩。⑥歐明:《積極開展中醫(yī)藥文字翻譯的研究》,《上海中醫(yī)藥雜志》2002年第3期。

      1978年,歐明團隊著手翻譯中醫(yī)藥術語時,可供借鑒參考的資源微乎其微,因為那個年代做漢英翻譯,可以參考的工具書只有漢英詞典,但是漢英詞典未收錄中醫(yī)藥術語譯文,即便是從海外獲得的零星中醫(yī)藥類論著也沒有漢英對照詞語。幸運的是,歐明等人從香港舊書店里淘來了一本威斯的《黃帝內經(jīng)》英譯本,其重要性不在于可以參照威斯的譯法,而是給了他們底氣和自信:美國人都敢翻譯《黃帝內經(jīng)》,中國人怎么不可以翻譯。通讀威斯版《黃帝內經(jīng)》英譯之后,他們更加堅定了信心,因為他們發(fā)現(xiàn)了威斯對很多中醫(yī)藥信息理解不準,導致譯文不妥甚至錯誤。當然,他們也坦承,作為一個外國人,威斯在那個年代能把中醫(yī)藥理解和翻譯到那個程度,已經(jīng)很不容易了。

      對于中醫(yī)藥翻譯的艱難性,歐明在不同場合表達了其中醫(yī)翻譯的指導思想。他指出:由于文化傳統(tǒng)與文字表達上的差異,中醫(yī)藥資料的翻譯有其獨特的困難。既要準確體現(xiàn)中醫(yī)藥含義的原意,又要具有國外受眾易于理解和接受的現(xiàn)代氣息,這是翻譯工作中的難點,需要反復研究才能做到恰如其分。⑦歐明:《積極開展中醫(yī)藥文字翻譯的研究》,《上海中醫(yī)藥雜志》2002年第3期。在率領團隊從事中醫(yī)藥術語英譯和漢英中醫(yī)辭書編撰過程中,歐明強調在保留中醫(yī)藥內涵的基礎上,必須特別注重外國讀者的接受度,即翻譯中醫(yī)藥術語的首要考慮就是要確保譯文既保留中醫(yī)藥的根本內涵,又能夠對接西方人的醫(yī)學思維,亦即在用歸化翻譯法強調目的語讀者理解和接受的基礎上,以異化翻譯法來表達中國文化特色詞匯,展現(xiàn)中國思想、貢獻中國智慧。歐明團隊在幾十年的中醫(yī)藥翻譯過程中一直詮釋了這個指導思想,這是歐明對待中醫(yī)藥名詞術語的翻譯宗旨及其中醫(yī)藥翻譯思想的核心,迄今為止一直具有指導作用。如有學者指出,語言文字背后隱藏著豐富的文化和哲理思想,如何在翻譯時把這些深層的文化內涵轉換成目的語讀者能夠認知的知識,最大程度地傳播中國中醫(yī)藥文化,是今后譯者最應該思考的問題。①楊麗雯、王銀泉:《〈黃帝內經(jīng)〉英譯研究在中國(2000—2014)》,《中醫(yī)藥導報》2015年第12期。有學者評論中醫(yī)術語翻譯時認為,采用拼音為手段的音譯法,可以避免歧義產(chǎn)生,也烙上鮮明的中國特色,最大程度地使中醫(yī)術語英譯實現(xiàn)了名從主人原則。②蔣建勇:《中醫(yī)英譯中的音譯現(xiàn)象與翻譯的等值理論》,《中國中西醫(yī)結合雜志》2004年第8期。

      中醫(yī)要在文化概念和認知體系完全不同的西方被接受,關鍵在于普及程度,而普及必須依賴跨文化翻譯與傳播。為此,做好中醫(yī)基本名詞術語和典籍的翻譯,既要具有中國特色,又要與西方主導的國際話語體系對接。③王銀泉:《構建中醫(yī)藥文化海外傳播話語體系》,《中國社會科學報》2018年1月9日第7版。歐明在長期翻譯實踐中特別強調中醫(yī)藥翻譯在譯入語里的可接受度。他認為中醫(yī)翻譯首先要考慮讓目標受眾理解,但同時不能丟掉中醫(yī)藥基本內涵,即對于中醫(yī)藥名詞術語翻譯,既要不失其原意,又要符合譯入語的用法和讀者閱讀習慣,力求做到“信”和“達”。

      基于長期的中醫(yī)藥翻譯實踐,歐明和李衍文開創(chuàng)了音譯、意譯、半音半意譯的中醫(yī)藥名詞術語翻譯三原則,對每一種原則的使用范圍、規(guī)則、表現(xiàn)形式及利弊得失都進行了清晰透徹的界定和分析。④歐明、李衍文:《中醫(yī)名詞術語的英譯》,《上??萍挤g》1986年第4期。關于音譯原則,歐明有如下論述:由于一些中醫(yī)名詞術語具有特定的內容,有的含義還很廣,比較深奧,在英語詞匯中難以找到適當?shù)脑~加以表達,這樣就必須對某些術語進行音譯。所謂音譯就是將中醫(yī)術語以漢語拼音轉寫作為英語的外來語。這種以目的語受眾為導向的翻譯策略,既忠于中醫(yī)藥名詞術語的原有文化內涵,同時考慮尊重譯入語尤其是西方人的語言習慣和心理認知,從此成為我國中醫(yī)藥翻譯長期以來堅持的原則。比如“陰平陽秘”這個中醫(yī)名詞,歐明將其翻譯為“yin and yang are in equilibrium”。這個術語出自《黃帝內經(jīng)》中的《素問·生氣通天論》:“陰平陽秘,精神乃治,陰陽離絕,精氣乃竭”,意思是陰陽一對矛盾在人體中保持平衡,也就是保持了健康。又如,歐明等清晰地界定了中醫(yī)辨證論治關于“病”的不同理解,指出中醫(yī)的病與證具有不同的概念,一種疾病具有特定的原因和特征性的病征,應用 disease 來表示;如果疾病只代表偏離于正常健康狀態(tài),而不是代表某一特定的病種,則可用illness 或sickness 來表示。一般功能紊亂和身心病態(tài),可譯為disorder。Ailment 則表示疾病的輕證。⑤歐明、李衍文等:《中醫(yī)常用詞匯英譯芻議》,《廣州中醫(yī)學院學報》1988年第3期。再如,歐明等對六淫(風、寒、暑、濕、燥、火)的翻譯,提出必須按照中醫(yī)病因學的概念來理解,因為氣候的變化(太過、不及或不應時)成為致病因素,影響人體的調節(jié)機能和促進病原體的繁殖與傳播,因此,英譯時可以按照氣候的含義而譯為wind,cold,summer-heat,wetness,dryness,fire。另一個例子是在中醫(yī)學術語中常常用到的“虛”字,必須在忠于中醫(yī)學原文內涵的基礎上,結合具體語境靈活處理,具體搭配具體分析,譯出語境化詞義,“臟腑虛”用asthenia;“陰陽氣血虛”用deficiency;“功能虛”用hypofunction;“體虛”用weakness 或debility。⑥歐明、李衍文等:《中醫(yī)名詞術語英譯的幾點體會》,《中醫(yī)雜志》1981年第11期。

      四、以翻譯提升中醫(yī)藥國際話語權

      中醫(yī)藥文化海外傳播,需要跨越不同的文化、語言和話語體系,要在“走出去”的過程中真正實現(xiàn)“走進去”,進入對方話語體系和思想文化體系,這也是中國文化海外傳播應該追求的境界。⑦王銀泉:《構建中醫(yī)藥文化海外傳播話語體系》,《中國社會科學報》2018年1月9日第7版。中醫(yī)藥國際話語體系的構建是促進中醫(yī)藥文化“走出去”、提升國際認同度的基礎。為此,我們需要明確界定中醫(yī)藥文化國際話語體系的內涵、構成及意義,尋找新時代中醫(yī)藥文化國際話語體系構建的可行路徑;探討中醫(yī)藥文化國際話語體系的構建與政治制度、經(jīng)濟發(fā)展、文化自信及學術水平的辯證互動關系;尋找中醫(yī)藥文化與世界各民族醫(yī)學文化的利益交匯點、話語共同點,提煉標識性概念,形成有利于中醫(yī)藥文化“走出去”的新表述,最終提高中醫(yī)藥文化的國際認同度。

      歐明團隊通過編撰雙語辭典和國際化教材、開展國際學術交流、辦刊、進行國際中醫(yī)藥合作等方式,在改革開放初期的中醫(yī)藥國際交流合作方面發(fā)揮了重要的作用,提升了中醫(yī)藥的國際話語權。1995年,歐明應邀前往美國伊利諾伊州立大學做學術交流,與幾位美國免疫學教授座談,得知他們很想開展對中藥的研究,但是中國出版的英語版中藥學專著幾乎都是按傳統(tǒng)藥學理論介紹,比如“清熱解毒”“補氣”“補陰”“補陽”等,他們感到難以理解,因此研究無從下手。歐明按照西醫(yī)療效概念,介紹了有關中藥的調節(jié)免疫功能,如采用升高周圍血白細胞、增強單核細胞吞噬作用、促進T淋巴母細胞轉化等,那些美國免疫學專家認為很有啟發(fā),歐明在不經(jīng)意間提升了中醫(yī)藥的國際學術影響力。①歐明:《從國際學術交流看中西醫(yī)結合與中醫(yī)藥現(xiàn)代化》,《中國中西醫(yī)結合雜志》2000年第3期。

      20世紀80年代中期,中國科學院華南植物研究所(現(xiàn)中國科學院華南植物園)邀請歐明和李衍文參加聯(lián)合國教科文組織亞太地區(qū)藥用與芳香植物情報網(wǎng)絡(Asian and Pacific Information Network on Medicinal and Aromatic Plants,簡稱APINMAP)主持的一個藥用植物研究項目。歐明團隊參與此項工作近3年,出色地完成了任務。1992年,歐明受世界衛(wèi)生組織西太平洋區(qū)域辦事處(World Health Organization Western Pacific Regional Office)邀請作為顧問參加在菲律賓首都馬尼拉召開的一個專家會議,草擬評價草藥安全性和有效性的指南文件,期間他特別提出必須注意有關草藥的療效,不能只看處方組成藥效的資料,還要關注草藥使用的傳統(tǒng)理論,他的這個建議得到了采納,而這個文件的起草充分詮釋了中醫(yī)藥翻譯對于促進中醫(yī)藥標準化和國際化以及提升中國的中醫(yī)藥國際話語權的重要性。

      五、結語

      歐明在改革開放之后的重大貢獻在于編撰了大量中醫(yī)藥術語漢英辭典,對中醫(yī)藥術語翻譯提出了開創(chuàng)性觀點,影響了中國的中醫(yī)藥翻譯事業(yè)。整理總結這些豐富的遺產(chǎn),有利于中國構建中醫(yī)藥國際傳播話語體系。作為最具中國特色的醫(yī)學體系和范式,中醫(yī)藥文化因其鮮明的“中國烙印”,與中國式現(xiàn)代化的價值相同構,與中國式現(xiàn)代化的本質要求相呼應,將成為以中國式現(xiàn)代化全面推進中華民族偉大復興的重要助力。植根于深厚中華民族哲學智慧和優(yōu)秀傳統(tǒng)文化土壤的中醫(yī)藥學,更是在后疫情時代彰顯了抗疫優(yōu)勢,提供了抗擊新冠肺炎的中國智慧和中國方案,有助于將中醫(yī)藥納入構建人類命運共同體和國際合作,推動中醫(yī)藥文化服務于構建人類衛(wèi)生健康共同體做出更大貢獻。

      淮南市| 安化县| 永定县| 拉萨市| 武定县| 电白县| 兴和县| 滁州市| 威远县| 集安市| 大英县| 大庆市| 长治市| 泸溪县| 祥云县| 盈江县| 玉环县| 西平县| 南宫市| 达尔| 彭山县| 滦南县| 迁西县| 邹城市| 逊克县| 昌宁县| 巴彦县| 西安市| 阳泉市| 高淳县| 册亨县| 锡林郭勒盟| 贵南县| 苏尼特左旗| 湘阴县| 洛川县| 运城市| 准格尔旗| 凉城县| 苍梧县| 临夏市|