• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      西方童話在中國的翻譯與傳播

      2022-03-16 19:00:03黃龍楊
      集寧師范學(xué)院學(xué)報 2022年1期
      關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)童話兒童

      陳 辰 黃龍楊

      (中國民用航空飛行學(xué)院,四川 廣漢 618307)

      一、西方童話研究

      長期以來,已有不少西方學(xué)者致力于運用社會歷史分析理論研究西方童話傳統(tǒng)。近年來,也有個別學(xué)者嘗試運用社會歷史分析方法探討近代西方童話中譯。

      奧古斯特·尼茨克通過研究童話《萵苣姑娘》(Rapunzel),認(rèn)為它可能與古代一種“puberty huts”的習(xí)俗相關(guān),這種習(xí)俗將青春期的女孩關(guān)到一個遙遠的地方,以使她們能夠順利度過青春期,但與習(xí)俗遺留理論不同,尼茨克的研究重點逐漸從原始習(xí)俗分析轉(zhuǎn)向社會生活層面。魯茨·呂利克通過對童話故事的民俗性研究,認(rèn)為童話故事的地方特色和文化特點往往與特定歷史時期的社會生活、環(huán)境和歷史人物存在一定的關(guān)聯(lián)性。換句話說,社會歷史分析理論所指涉的社會歷史與歷史遺留理論所說的原始習(xí)俗是有很大區(qū)別的,他們并不把童話故事看作是原始部落的文化產(chǎn)物,而是近代社會的文化產(chǎn)物。

      歐托·卡恩曾進一步運用這一理論對童話《侏儒妖》進行比較研究,發(fā)現(xiàn)并不能簡單地把“侏儒妖”當(dāng)作侏儒或小矮人。從社會歷史的視角分析,“侏儒妖”可以看作是被壓迫或被奴役的人群的代表,也可以被認(rèn)為是歷史上確實存在過的、生活在邊遠山區(qū)的野人的代表。他們曾經(jīng)被外來部落所統(tǒng)治,以奴隸身份為統(tǒng)治部落工作,同時也進行過各種各樣的反抗和斗爭。故事中國王要求他的女工沒日沒夜地工作,不僅不斷增加給她的工作任務(wù),而且把她鎖在一間屋子里,剝奪她的睡眠,甚至以死相要挾,逼她完成規(guī)定的工作量。歐托·卡恩認(rèn)為,故事反映了古代奴隸或農(nóng)奴社會的情況,是中世紀(jì)勞工法律和習(xí)俗的真實寫照。同時卡恩還分析了“侏儒妖”對磨坊主漂亮女兒愛慕的兩個原因:一是幫助所有被壓迫的人是他們的天性,二是他們希望藉此通婚,進化他們的種類。故事中的愛情部分也反映了那個時代父母在子女婚姻選擇上的角色和權(quán)力。歐托·卡恩最后從社會歷史的視角,認(rèn)為民間童話故事不只是個體生活和命運的反映,更是整個被壓迫民眾特別是那些淪為奴隸和深處社會底層的弱勢群體和婦女的生活和命運的整體寫照。

      奧托·吉梅林也認(rèn)為童話故事不是一種純粹的想象,而是一種引導(dǎo)兒童和成人正確理解社會和歷史的文化形式。它們不僅反映社會歷史的真實情形,而且傳承家庭觀念。閱讀富有教育意義的童話故事,有利于兒童形成適應(yīng)特定社會現(xiàn)實的倫理道德和價值觀念。和其他七十年代的學(xué)者一樣,他把“童話”與“夢”相提并論,認(rèn)為“童話”與“夢”一樣,都是被壓抑的無意識活動的結(jié)果。只是夢是個體的,而童話是特定社會歷史時期民眾的產(chǎn)物,因此,通過這些童話故事可以對隱藏在它們背后的社會結(jié)構(gòu)、歷史經(jīng)驗和價值觀念有更多的認(rèn)識和理解。

      在二十世紀(jì)六十年代聯(lián)邦德國的反正統(tǒng)運動中,一些研究者認(rèn)為童話故事中被灌輸了太多的封建思想和倫理道德,不能把他們作為兒童的教育材料。他們通過對《灰姑娘》童話內(nèi)容的分析,指出在童話故事中,國王和父親總是擁有絕對的權(quán)力執(zhí)行自己的意志。男性形象往往在故事情節(jié)中起到關(guān)鍵性的作用,而女性形象則只能是輔助性的角色,只有當(dāng)女性形象通過重重考驗,體現(xiàn)出社會價值的時候,如特別勤勞、非常寬容和無比善良等美德,她們才可能被承認(rèn)和被重視。而那些具有出色智慧和能力的女性,在故事的結(jié)尾總是被比她更聰明和智慧的男性所征服。研究者認(rèn)為這些童話故事內(nèi)容上的特點真實地反映了封建道德和倫理觀念。

      杰克·塞普斯是當(dāng)代主張從社會歷史的視角來解讀童話故事的重要學(xué)者之一。他認(rèn)為,特定時代的社會文化和政治會影響和決定生活在這個時代的人們的價值取向和命運。時代環(huán)境影響人的思想觀念,人的思想觀念也反映時代環(huán)境的特色。所以,當(dāng)格林兄弟從文字、內(nèi)容和風(fēng)格上對格林童話進行修改和整理的時候,這些童話故事不僅具有鮮明的個人特色,而且必然會蘊含了特定時代的思想和文化內(nèi)涵。

      雖然傳統(tǒng)的社會歷史將童話研究推向了前所未有的深度,但是,由于它所運用的材料通常局限于歐美文化圈,在處理非歐美材料時也容易陷入西方文化中心主義窠臼,因此他們的研究有待補充和發(fā)展。例如,以杰克·塞普斯為代表的社會歷史分析的學(xué)者,他們研究的材料和范圍主要局限于歐美,雖然有時也運用東方的材料,但只是一種簡單的涉及而已。同時他們的研究在很大程度上是一種對單個童話文本的變異進行比較研究。因此,現(xiàn)有的研究不僅材料有限,而且作為一種具體文本的研究,很難對童話的跨文化翻譯和傳播形成一個整體的概念;而其它以童話在本民族或文化中的翻譯和傳播為對象的個案研究,由于大部分只注重于語言的翻譯問題,較少地將童話的流變納入社會歷史的大框架中去考察,所以他們對童話的跨文化翻譯和傳播研究在很大程度上只是一種語言層面上的探討。

      二、近代童話譯介先驅(qū)

      西方童話不是一時一地產(chǎn)生的,而是在漫長的歷史長河中經(jīng)由許多先驅(qū)者不斷創(chuàng)造的產(chǎn)物。為了更清晰地展現(xiàn)西方童話的這一文化特點,下面以格林兄弟(Jacob Grimm,1785-1865;Wilhelm Grimm,1786-1861)搜集與整理的格林童話,即《兒童與家庭童話》為例展開論述。

      從個人層面探討格林童話的文化內(nèi)涵首先不可回避的是格林兄弟的家世。父親去世之前,格林一家衣食無憂、生活舒適,擁有一定的社會地位。父親去世之后,格林兄弟和家人不得不面對社會生活的殘酷和艱辛,這樣的生活現(xiàn)實使格林兄弟認(rèn)識到父親在家庭生活中的重要性。正是有了這種生活經(jīng)歷,使格林兄弟在后來的民間文藝研究過程中很容易發(fā)現(xiàn)民族文化之根對德意志民族和德國人的重要性。與家庭生活中起根本作用的父親一樣,民族文化傳統(tǒng)是民族和國家自立的根基。

      在中國近代童話翻譯史上,有一批文化人走在時代前列,較早地投入到西方童話的翻譯工作中,其中有周桂笙(1862-1926)、孫毓修(1862-1920)、茅盾(1896-1981)、鄭振鐸(1898-1958)、周作人(1885-1968)、魯迅(1881-1936)等。[1]

      周桂笙,號新庵、樹奎,1862年出生于上海,是清末有名的兒童文藝作家和翻譯家。他早年就讀中法學(xué)堂,學(xué)習(xí)英語和法語。作為當(dāng)時進步文學(xué)社團南社的成員,周桂笙具有進步的社會民主思想。一生致力于外國文藝作品的翻譯和編輯,曾參與了《月月小說》的編輯工作,并創(chuàng)立了“譯書交通公會”。[2]

      在周桂笙首開近代童話翻譯之風(fēng)后,不久在中國童話歷史上出現(xiàn)了一位童話翻譯和研究巨星,那就是主持編撰《童話》叢書的孫毓修。

      孫毓修具有較深的國學(xué)功底,曾隨外國牧師學(xué)習(xí)英文,后來進入商務(wù)印書館成為印書館編譯所高級館員,在編輯方面頗有造詣。在商務(wù)印書館期間,先后編撰有《圖書館》,主編過《童話》《少年雜詰》《少年叢書》等,是我國較早譯介外國童話和兒童文學(xué)的學(xué)者。[3]

      受商務(wù)印書館注重對兒童和青少年進行新知識教育的影響,孫毓修于1909年3月開始編撰出版兒童叢書《童話》。這是我國第一次出現(xiàn)“童話”這個詞。這套叢書沒有固定的出版周期,從1909年3月一直到1921年止,共出版了三集,102冊。其中孫毓修本人編撰了77冊,沉德鴻編撰了17冊,鄭振鐸編撰了4冊,另外還有4冊為其他未留名的人編撰?!锻挕返谝患ǔR?guī)定每冊書五千字左右,主要滿足七、八歲兒童的閱讀需求。第二、三集字?jǐn)?shù)略有增加,一般一萬字左右,主要滿足十、十一歲兒童的閱讀需求。

      孫毓修是我國西方童話翻譯的先行者之一。從1909年至1919年的十年時間里,他編撰出版了《童話》叢書的初集和二集的部分內(nèi)容,其中他本人編撰了77冊。這77冊童話書內(nèi)容的主要來源有兩個:其一是從中國古籍、史書、話本、傳奇、小說、戲曲、筆記等傳統(tǒng)文獻資料中收集材料,再加以編撰和改寫。例如,荊軻刺秦王的“銅柱劫”、田單破燕的“火牛陣”、木蘭從軍的“女軍人”、描寫王羲之的“蘭亭會”、描繪伯牙摔琴的“伯牙琴”等等。其二是翻譯或改編當(dāng)時所能獲得的國外,特別是歐美流行的童話和兒童文學(xué)故事。例如,拉斯別的“傻男爵游記”、安徒生的“海的女兒”“小鉛兵”、裴奧特的“睡美人”“母鵝”、格林兄弟的“玻璃鞋”“大拇指”、斯維夫特的“大人國”“小人國”等。此外,還有《伊索寓言》《天方夜談》、《泰西軼事》等書中的故事,以及列夫·托爾斯泰、王爾德等童話作家的作品。[4]

      那些根據(jù)中國古籍文史資料編寫而成的故事并不能算是真正意義上的童話,應(yīng)該說屬于歷史故事或傳奇故事而已。而那些翻譯和改編過來的西方童話故事,才可以說是真正意義上的中國現(xiàn)代童話文體的萌芽。孫毓修編撰出版的《童話》叢書系統(tǒng)地翻譯和介紹了西方童話名著,將西方現(xiàn)代童話知識引入到中國,這些富有幻想的、經(jīng)典的兒童故事帶給中國知識分子很大的啟發(fā),特別是揭開了中國近代童話的自覺之路。

      孫毓修對西方童話的翻譯和介紹,以及編撰《童話》叢書,對中國童話文體的形成和理論的發(fā)展做出了重要貢獻。緊隨孫毓修之后,投身于童話翻譯和研究領(lǐng)域的是茅盾和鄭振鐸。

      茅盾,現(xiàn)代著名作家,其文學(xué)生涯開始于編譯兒童文學(xué)中的科學(xué)小說,早年編譯過《二十世紀(jì)后的南極》等。在協(xié)助編撰《童話》叢書時,不僅編譯過西方童話,而且也創(chuàng)作過部分童話故事。在主編《小說月報》時重視兒童文學(xué),譯過不少包括童話在內(nèi)的兒童文學(xué)作品。[5]

      1916年沈德鴻從北京大學(xué)預(yù)科畢業(yè),由于家境并不富裕,不能繼續(xù)學(xué)業(yè),他母親請遠方親戚幫忙介紹,進入上海商務(wù)印書館編譯所工作。起初他從事的是遠端英語教輔工作,后來被安排與孫毓修合作,共同編譯外文書籍,并協(xié)助孫毓修編譯《通童話》叢書,他前后編寫了17冊《童話》,共28篇童話故事。由此,沈德鴻也成為我國現(xiàn)代童話翻譯的先驅(qū)之一。[5]

      從1917年至1921年,沈德鴻以自己獨特的藝術(shù)才能編譯西方童話,不僅豐富了童話翻譯內(nèi)容,更推動了我國現(xiàn)代童話創(chuàng)作的發(fā)展。他在童話發(fā)展浪潮中的巨大貢獻是自已創(chuàng)作某種類型的童話,成為中國童話創(chuàng)作的開拓者之一。不管是童話翻譯還是童話創(chuàng)作,沈德鴻都重視童話的思想意義和教化功能,他希望閱讀他童話的兒童,能養(yǎng)成良好的道德品質(zhì),學(xué)習(xí)科學(xué)知識,成為一個身心健康的少年兒童。可以說,沈德鴻在童話教育方面,注重用“愛國主義思想、有進步意義的民主主義思想和我國民族的傳統(tǒng)美德去教育少年兒童”。

      與孫毓修編譯西方童話相比,沈德鴻對西方童話的翻譯更注重創(chuàng)造性和思想性。他不像別人那樣一味嚴(yán)謹(jǐn)?shù)胤g童話故事或情節(jié),而是將自己創(chuàng)作的主動性充分地融入到童話的翻譯之中,特別是為了適合當(dāng)時中國兒童的趣味和需求,對西方童話進行大的加工和改造。

      五四運動時期,鄭振鐸是當(dāng)時進步的學(xué)生代表,曾參與編輯進步文化刊物《新社會》《人道》等,是才華初顯的文學(xué)青年。1921年5月,鄭振鐸辭去鐵道部門的工作,進入商務(wù)印書館編譯部,后來在文物考古、圖書版本、文學(xué)創(chuàng)作和研究等方面取得了巨大的成就。1922年,由沈德鴻推薦,鄭振鐸接手編譯第三輯《童話》叢書。先后編輯出版了沉德鴻、耿濟之、趙景深和他本人翻譯的童話故事4冊,分別是《鳥獸賽球》《白須小三兒》《長鼻的矮子》和《猴兒的故事》。

      經(jīng)過孫毓修、沈德鴻、鄭振鐸等人的努力,中國最早的西方童話翻譯作品集《童話》在出版了三輯、共102冊之后停止出版。這套童話作品集的文化意義,不僅在于開拓了中國現(xiàn)代童話發(fā)展的源頭,發(fā)掘了中國傳統(tǒng)童話資源,更在于將西方現(xiàn)代童話概念引入中國,為中國現(xiàn)代童話發(fā)展提供了有益的借鑒。《童話》在移植外國優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品和發(fā)掘中國古籍中可供兒童閱讀的材料方面很有成效,為現(xiàn)代兒童文學(xué)創(chuàng)作提供了有價值的借鑒。從中國兒童文學(xué)史的角度來看,《童話》的出現(xiàn)極為必要,是中國兒童文學(xué)發(fā)展過程中非常重要的一環(huán)。

      此外,投入現(xiàn)代童話翻譯的先行者還有很多,例如,魯迅和周作人等也是現(xiàn)代童話翻譯的主力。

      魯迅是現(xiàn)代著名思想家、作家和學(xué)者,是中國現(xiàn)代兒童研究和兒童文學(xué)建設(shè)的先驅(qū)者。魯迅非常重視童話的翻譯、研究和創(chuàng)作問題,他不僅曾撰寫過《我們現(xiàn)在怎樣做父親》等重要文章,深入分析兒童心理,傳播現(xiàn)代兒童觀念,為童話翻譯和創(chuàng)作奠定思想基礎(chǔ),而且身體力行翻譯了許多優(yōu)秀的外國童話作品。

      周作人,字仲密,1885年生于浙江紹興,是現(xiàn)代著名作家和學(xué)者,是中國現(xiàn)代兒童文學(xué)發(fā)展的開拓者,也是童話翻譯和研究的先行者,他著有《童話研究》等重要論文。

      三、近代童話出版陣地

      近代西方童話的中譯經(jīng)歷了一個逐漸興盛的過程,其中早期部分知識分子的推動作用非常重要。他們一方面親自翻譯西方童話,另一方面創(chuàng)辦出版西方童話的期刊和雜志。其中有代表性的刊物很多,例如《小孩月報》是1875年由清心書院的英國人G.M.Franham主辦,是一本以宣傳宗教教義為主要目的的兒童刊物。其中刊登過伊索、拉封丹、萊辛等類型的寓言故事,如《獅熊爭食》《鼠蛙相爭》等。

      《少年雜志》是1911年2月由商務(wù)印書館出版,孫毓修、朱天民先后主編的兒童輔助讀物。作為學(xué)校課程的輔助讀物,主要刊登寓言、童話、小說等國內(nèi)外翻譯或創(chuàng)作的兒童文學(xué)作品,如“伊索寓言演義”等。

      《婦女雜志》是1915年5月由商務(wù)印書館發(fā)行的月刊。趙景深、張梓生等人在上面發(fā)表過許多童話譯文和評論。

      《兒童世界》曾刊載過許多鄭振鐸自己創(chuàng)作的童話,此外刊登的童話還有沉志堅的《鳥女》、趨景深的《兔子和刺猬的競走》《稻草、煤炭和蠶豆》、禾千的《兄弟的友愛》、顧綺仲的《獅與兔》、趙光榮的《鵝》、查士元的《膽小的兔子》、卓西的《不可思議之笛》《幸福鳥》等。

      《小朋友》強調(diào)民族化、大眾化和個性化的風(fēng)格,曾連載過黎錦暉的《十兄弟》、王人路的《秘密洞》、潘漢年的系列民間故事等。

      1926年至1933年,北新書局發(fā)行了由該局主持人李小峰(1897-1971)化名為“林蘭女士”編輯的系列童話故事叢書,這套叢書近40種,每種選錄童話故事20—40篇,總數(shù)達到一千篇,可以說是我國第一部民間故事集成。

      四、近代童話研究先驅(qū)

      在中國童話發(fā)展史上,較早開始童話理論探索的先行者要數(shù)徐念慈。1908年他在《小說林》上連載了他的文章《余之小說觀》,其中論述了為兒童創(chuàng)作一種特殊文體的問題。其次就是孫毓修。雖然孫毓修并不是最早翻譯西方童話的知識分子,但他卻是最早開啟童話研究大門的人之一。他在童話研究上的最大成果,不僅體現(xiàn)在他主持編撰出版的《童話》叢書上,更體現(xiàn)在他為《童話》叢書所寫的長篇序言中。

      此后,周作人在前人的基礎(chǔ)上將童話理論推向一個新的領(lǐng)域。周作人很早就開始接觸兒童文學(xué)和童話領(lǐng)域。作為中國現(xiàn)代兒童文學(xué)發(fā)展的開拓者和童話翻譯與研究的先行者,周作人曾為中國現(xiàn)代童話和兒童文學(xué)發(fā)展奠定過思想基礎(chǔ)??梢哉f,他是中國童話理論的主要奠基者和開拓者之一,他的童話理論的最大貢獻表現(xiàn)在兩個方面:一是從民俗學(xué)和人類學(xué)的角度理解民間童話和故事;二是從兒童的角度理解童話。

      早在日本留學(xué)時期,周作人就開始接觸英國人類學(xué)家安德魯·朗的作品。受這些文化人類學(xué)和民俗學(xué)理論的影響,民間故事或童話逐漸引起了他的研究興趣。他于1913年創(chuàng)辦了《紹興教育會月刊》,以此為陣地開始童話研究工作。后來在魯迅的推薦下,有兩篇論文在1913年又發(fā)表于《教育部編撰處月刊》——卷七期和卷八期。這兩篇論文是周作人童話理論的代表性闡釋,也是中國現(xiàn)代童話理論的奠基之作,后來全部收錄于《兒童文學(xué)小論》一書。在此之前,人們對于童話的理解五花八門,對童話的定義、特征和價值有許多模糊的認(rèn)識。直到應(yīng)作人關(guān)于童話研究論文的發(fā)表,使人們對童話的理解和認(rèn)識更加清楚。

      在《童話略論》中,周作人首次系統(tǒng)地對童話的起源、分類、解釋、變遷、應(yīng)用、評價等問題展開討論?!锻捬芯俊芬晃挠伤牟糠纸M成。主要運用民俗學(xué)的方法對古今中外的著名童話類型進行研究,在分析了中國古代典籍中存在的各種童話故事類型資料后,確定中國自古就有童話存在?!豆磐掅屃x》重點從古代中國典籍中發(fā)掘古老的童話資源。周作人的童話研究為連通中國古代童話傳統(tǒng)與現(xiàn)代童話理論搭建了一座橋梁,從而為中國現(xiàn)代童話理論開辟了歷史源流。

      1922年,周作人與趙景深對從童話的名稱、定義、特征和分類到西方童話傳統(tǒng)、中西童話的比較、外國童話的翻譯等具體問題都展開了分析和討論,這可以說是中國童話理論的一次深入探討和廣泛普及。[6]

      在中國童話理論發(fā)展史上,趙景深(1902-1985)是關(guān)注較多的一位。他字旭初,四川宜賓人,1902年生于浙江蘭溪。他早年喜愛童話翻譯和創(chuàng)作,十五歲便開始在《少年雜志》上翻譯包爾溫的《國王和蜘蛛》,還曾同徐穎溪、劉鐵庵等人創(chuàng)辦《小學(xué)生雜志》。趙景深在編輯文藝副刊和雜志的同時,開始陸續(xù)翻譯《安徒生童話》和《格林童話》,如《火線匣》《皇帝的新衣》《無畫的畫貼》《安徒生童話集》《格列姆童話集》等,并開始自己的童話創(chuàng)作,如《一片槐葉》《小全的朋友》等。他不僅是一位童話翻譯者、作家,更是中國現(xiàn)代童話研究的奠基人之一。

      趙景深編輯的《童話評論》是中國現(xiàn)代童話理論大集,將一、二十年代童話研究的主要論文搜集起來,從民俗學(xué)、教育學(xué)和文學(xué)等三個角度加以整理,形成了中國早期童話理論的雛形,對童話的起源、演變,童話的民俗價值、教育價值和文學(xué)價值等內(nèi)容展開了深入探討。1922年應(yīng)鄭振鐸的推薦,趙景深前往上海大學(xué)教授童話課程,這可能是中國最早由大學(xué)開設(shè)的童話課程,他撰寫了7篇講義,后來結(jié)集出版為《童話概要》。

      五、結(jié)語

      本文以格林兄弟搜集與整理《格林童話》為例分析了西方童話先驅(qū)者對童話的推動作用。格林童話作為經(jīng)典之一,不僅是格林兄弟努力的結(jié)晶,更是當(dāng)時個人、國家和民族等各方面因素相互融合的產(chǎn)物。與此相似,近代西方童話在中國的翻譯和傳播也與特定的歷史背景相關(guān)聯(lián),并通過一些推動力量來實現(xiàn)。那些走在時代前列、較早地投入到翻譯事業(yè)的童話譯介先驅(qū),那些得風(fēng)氣之先、較早地開始出版童話作品的期刊、雜志和叢書,那些敢于不斷嘗試、大膽引入或應(yīng)用童話研究理論的文化人和學(xué)者,在中國近代童話翻譯史上至關(guān)重要。正是在這些力量的努力推動下,近代童話譯介風(fēng)潮隨之而起。

      猜你喜歡
      兒童文學(xué)童話兒童
      第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
      第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      童話鎮(zhèn)
      琴童(2017年12期)2018-01-09 12:50:36
      秋天的童話
      唯童年不可辜負
      ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對話
      創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
      午夜童話鎮(zhèn)
      留守兒童
      雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
      六一兒童
      “原生態(tài)”與兒童文學(xué)
      “六·一”——我們過年啦!
      田阳县| 陆川县| 新郑市| 汽车| 大邑县| 施秉县| 石狮市| 甘南县| 株洲县| 肥西县| 永泰县| 湖北省| 武城县| 汾阳市| 贵溪市| 饶平县| 芦溪县| 五华县| 浦县| 潼关县| 德安县| 克山县| 依安县| 广汉市| 天水市| 张家川| 江阴市| 大安市| 富川| 平南县| 平顺县| 澎湖县| 绥江县| 微山县| 湄潭县| 东海县| 昌宁县| 定西市| 衡东县| 和顺县| 庆云县|