• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      字幕翻譯的譯者行為批評(píng)主體研究

      2022-03-17 17:59:29蔡佳立
      關(guān)鍵詞:字幕子系統(tǒng)影視

      蔡佳立

      (無錫太湖學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 無錫 214000)

      一、引言

      翻譯批評(píng)研究是翻譯研究領(lǐng)域的重要分支,其研究范式隨著整個(gè)翻譯研究的發(fā)展而演變。當(dāng)前,翻譯批評(píng)研究繼文本批評(píng)視域、文化批評(píng)視域之后,進(jìn)入了行為批評(píng)視域。文本批評(píng)側(cè)重翻譯內(nèi)的問題,文化視域側(cè)重翻譯外的問題,行為批評(píng)則站在譯者行為的角度,在著眼于翻譯外的同時(shí)兼顧翻譯內(nèi)問題。[1]由周領(lǐng)順提出并發(fā)展的譯者行為批評(píng)理論就是以“譯者行為”為批評(píng)客體的翻譯批評(píng)研究,在該理論框架下,“譯者行為”有狹義和廣義之分——狹義上的“譯者行為”指譯者再現(xiàn)原文意義的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,是譯內(nèi)行為;廣義上的“譯者行為”包括譯者的語(yǔ)言性翻譯行為和超越語(yǔ)言的社會(huì)性非翻譯行為,是譯內(nèi)+譯外行為。[2]基于這一分類,譯者行為批評(píng)提出了“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式作為批評(píng)工具,用以描寫和考察譯者翻譯社會(huì)化的過程及動(dòng)因。而有關(guān)“譯者行為”批評(píng)客體和“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的研究便構(gòu)成了譯者行為批評(píng)研究的重要內(nèi)容。但是,一般來說,批評(píng)涉及批評(píng)主體、批評(píng)客體和批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),翻譯批評(píng)也不例外。肖維青曾指出,翻譯批評(píng)的整體框架由三個(gè)要素構(gòu)成,分別是翻譯批評(píng)的主體、客體和參照系[3],她所說的參照系就是批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)或模式。此外,翻譯批評(píng)還應(yīng)關(guān)注社會(huì)、歷史、文化等情況的影響,[4]要“歷史地、客觀地、系統(tǒng)地去觀照翻譯過程及翻譯結(jié)果”[5],所以批評(píng)還有批評(píng)語(yǔ)境的問題。有鑒于此,翻譯批評(píng)研究起碼應(yīng)“包含批評(píng)客體、批評(píng)工具、批評(píng)主體和批評(píng)語(yǔ)境研究等要素”[6],這些要素共同作用,方能構(gòu)成一個(gè)相對(duì)完整的系統(tǒng)。周領(lǐng)順教授也曾指出,“譯者行為批評(píng)……處處都呈現(xiàn)為一個(gè)系統(tǒng)”[7],因此,從系統(tǒng)理論的視角審視譯者行為批評(píng)研究的結(jié)構(gòu)和要素,有利于譯者行為批評(píng)研究的自律和區(qū)分,從而助推譯者行為批評(píng)理論的系統(tǒng)性建構(gòu)和完善。然而,自譯者行為批評(píng)理論提出以來,雖然研究者們?cè)谂u(píng)客體和批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)研究方面已經(jīng)取得較多成果,但卻相對(duì)忽視了對(duì)批評(píng)主體和批評(píng)語(yǔ)境的研究。本文以字幕翻譯批評(píng)語(yǔ)境為例,探討不同批評(píng)主體可能持有的不同立場(chǎng)或知識(shí)背景,以及其對(duì)批評(píng)結(jié)果的影響,希望藉此引起譯者行為批評(píng)研究者對(duì)批評(píng)主體和批評(píng)語(yǔ)境的關(guān)注,以建立系統(tǒng)的譯者行為批評(píng)觀和研究觀。

      二、譯者行為批評(píng)研究系統(tǒng)

      任何事物都是由一定數(shù)量、相互作用的要素所組成的系統(tǒng),翻譯也不例外。[8]翻譯研究中的系統(tǒng)概念源自社會(huì)學(xué),是基于盧曼的社會(huì)系統(tǒng)理論。該理論將社會(huì)視為一個(gè)被環(huán)境所包圍的系統(tǒng),有著自己的內(nèi)在結(jié)構(gòu)和運(yùn)行規(guī)則,但同時(shí)也受到外部環(huán)境的影響。在此基礎(chǔ)上,盧曼認(rèn)為現(xiàn)代社會(huì)由諸多功能分化的系統(tǒng)組成,每個(gè)系統(tǒng)周圍的其他系統(tǒng)構(gòu)成該系統(tǒng)的外部環(huán)境。翻譯研究領(lǐng)域中對(duì)盧曼理論進(jìn)行闡發(fā)的關(guān)鍵人物是赫曼斯,他認(rèn)為翻譯也是一種社會(huì)系統(tǒng),一方面具有封閉性,有其自身的運(yùn)行規(guī)則,區(qū)別于其他系統(tǒng);另一方面也具有開放性,與其他系統(tǒng)以及外部環(huán)境之間存在互動(dòng)。前者體現(xiàn)了翻譯系統(tǒng)的“自律性”,后者體現(xiàn)翻譯系統(tǒng)的“他律性”。[9]傅敬民借鑒赫曼斯的研究思路,將系統(tǒng)理論進(jìn)一步運(yùn)用于翻譯研究當(dāng)中,提出“翻譯研究作為一個(gè)大的系統(tǒng),維持與發(fā)展多種功能各異的翻譯話語(yǔ)系統(tǒng)的并存和分別運(yùn)演”[10]。就此而言,翻譯研究系統(tǒng)包括翻譯理論研究系統(tǒng)、翻譯史研究系統(tǒng)以及翻譯批評(píng)研究系統(tǒng)。這三個(gè)系統(tǒng)之間的關(guān)系辯證統(tǒng)一、互為關(guān)聯(lián)——翻譯批評(píng)以翻譯理論、翻譯史的研究為基礎(chǔ),翻譯批評(píng)也對(duì)翻譯理論和翻譯史研究具有促進(jìn)作用。而如果我們聚焦于翻譯批評(píng)研究這個(gè)系統(tǒng),可以發(fā)現(xiàn)其內(nèi)部又包含以產(chǎn)品為中心、以過程為中心、以功能為中心和以譯者為中心的翻譯批評(píng)研究子系統(tǒng),在這些子系統(tǒng)中,“走翻譯批評(píng)——譯者批評(píng)——譯者行為批評(píng)之路”[11]的譯者行為批評(píng)研究近年來在我國(guó)蓬勃發(fā)展,顯示出強(qiáng)大的生命力。

      在系統(tǒng)理論的視域下,翻譯研究系統(tǒng)項(xiàng)下的各子系統(tǒng)以及子子系統(tǒng)“一方面必須具有區(qū)分化比較的可能性,能夠獨(dú)立發(fā)揮功能,另一方面又必須與相關(guān)環(huán)境及其他視角在邏輯上存在關(guān)聯(lián)。這種關(guān)聯(lián)邏輯主要涉及三個(gè)方面:系統(tǒng)與環(huán)境、系統(tǒng)與系統(tǒng)、系統(tǒng)自身”。[10]本文僅以最后一個(gè)“系統(tǒng)自身”關(guān)聯(lián)邏輯為切入點(diǎn),探討譯者行為批評(píng)研究系統(tǒng)的自律性和結(jié)構(gòu)性。譯者行為批評(píng)研究作為一個(gè)自洽的邏輯系統(tǒng),其項(xiàng)下還包含批評(píng)客體研究系統(tǒng)、批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)研究系統(tǒng)、批評(píng)主體研究系統(tǒng)、批評(píng)語(yǔ)境研究系統(tǒng)等子系統(tǒng)。這些子系統(tǒng)相互區(qū)分的同時(shí)又相互關(guān)聯(lián),共同組成譯者行為批評(píng)研究系統(tǒng)的結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)它的功能、維持它的存續(xù)。相對(duì)而言,目前我國(guó)學(xué)者對(duì)譯者行為批評(píng)研究的闡述主要集中于作為批評(píng)客體的“譯者行為”和作為批評(píng)工具的“‘求真-務(wù)實(shí)’連續(xù)統(tǒng)”,而針對(duì)不同批評(píng)語(yǔ)境下的批評(píng)主體,其所持立場(chǎng)、知識(shí)背景、翻譯期待等則尚未做出深入討論。事實(shí)上,譯者行為批評(píng)研究如果忽略批評(píng)主體的差異性和批評(píng)語(yǔ)境的多樣性,就很有可能導(dǎo)致批評(píng)過程的簡(jiǎn)單化和程式化。就此而言,當(dāng)前翻譯研究領(lǐng)域?qū)ψg者行為批評(píng)理論的機(jī)械套用就不勝枚舉,雖然確有推廣理論的作用,但無疑也使得有關(guān)譯者行為批評(píng)的研究泥沙俱下。因此,在繼續(xù)深化批評(píng)客體和批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)研究的同時(shí),也需要加強(qiáng)對(duì)批評(píng)主體和批評(píng)語(yǔ)境的探討,這是譯者行為批評(píng)研究系統(tǒng)建構(gòu)的使然和應(yīng)然。文章以影視翻譯批評(píng)語(yǔ)境為例,嘗試在美國(guó)喜劇電影《失控玩家》(2021)字幕翻譯批評(píng)的具體時(shí)空情境下,探討譯者行為批評(píng)主體的構(gòu)成要素及各要素間的邏輯關(guān)聯(lián)。

      三、字幕翻譯的譯者行為批評(píng)主體

      要維持譯者行為批評(píng)研究的活力、推動(dòng)譯者行為批評(píng)研究系統(tǒng)的完善,就必須要重視對(duì)批評(píng)主體的研究,將其視為一個(gè)與批評(píng)客體、批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)、批評(píng)語(yǔ)境持續(xù)區(qū)分而又不斷互動(dòng)的自洽的系統(tǒng)。楊曉榮曾將翻譯批評(píng)的主體分為“讀者反映式、譯者互評(píng)式、雙語(yǔ)專家式”三類。[12]就此而言,在字幕翻譯的批評(píng)語(yǔ)境下,譯者行為批評(píng)的主體至少應(yīng)包括影視觀眾評(píng)者、行業(yè)譯員評(píng)者、翻譯研究評(píng)者等要素。不同的批評(píng)主體有不同的旨趣,取決于其既有的知識(shí)背景和視野,[10]若“讀者、譯者、專家成為單一的翻譯批評(píng)主體,都缺乏某種資格、底氣和信度”。[3]以《失控玩家》為例,在中國(guó)上映之后,立刻引起了影迷、游戲迷和動(dòng)漫迷的狂歡,也帶來了對(duì)該片字幕翻譯的熱烈討論甚至爭(zhēng)辯,卷入其中的以電影觀眾為主,同時(shí)不乏行業(yè)譯員(乃至譯者本人),以及翻譯學(xué)習(xí)和研究者。

      (一)影視觀眾評(píng)者

      針對(duì)《失控玩家》字幕譯員張悠悠的譯者行為,影視觀眾主要圍繞兩個(gè)問題展開了爭(zhēng)論:一是語(yǔ)言嚴(yán)肅性問題,二是套用網(wǎng)絡(luò)梗問題;但最終都匯聚到對(duì)翻譯是否應(yīng)該使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的討論。一部分觀眾直言無此必要,如微博名為“恩赫利亞”的網(wǎng)友指出,“上院線的譯制作品時(shí)效性很強(qiáng),流行語(yǔ)不大合適”①本文影視觀眾評(píng)者和行業(yè)譯員評(píng)者言論均摘自新浪微博用戶在《失控玩家》國(guó)內(nèi)上映后的評(píng)論。;“Ichbinhazel”也認(rèn)為“電影不是網(wǎng)劇,就時(shí)興一陣子。電影翻譯得多貼合一些長(zhǎng)久使用的詞匯”;“Promistetr”更是直言“翻譯文風(fēng)好油”。顯然,這樣的評(píng)論會(huì)讓人覺得該片翻譯至少在語(yǔ)言風(fēng)格上是比較失敗的。不過觀眾評(píng)價(jià)主要是基于個(gè)人的感性認(rèn)識(shí)和喜好,雖然批判的聲音不絕于耳,但肯定和褒揚(yáng)的人也不在少數(shù)。比如微博名為“臘佤習(xí)”的網(wǎng)友認(rèn)為“這片子本身就是歐美游戲梗集合,(翻譯)加些梗很正?!保弧癟h Th_U”夸獎(jiǎng)“翻得又好玩有趣又接地氣”;“凡心7376”則喜歡譯者“抖恰如其分的機(jī)靈,經(jīng)常有會(huì)心一笑的體驗(yàn)”;“小花瓶Q仔”甚至稱這是“驚艷的電影翻譯!貼切又有特色,字幕不再是字幕,變成也是有生命的文字”。確實(shí),就個(gè)人體驗(yàn)而言,觀眾的評(píng)價(jià)可以說是大相徑庭的。這種差異集中表現(xiàn)在對(duì)“privilege”一詞譯文的迥然態(tài)度。

      例(1) 英語(yǔ)原文版:That story sounds horrible and boring and full of white privilege.

      院線字幕版:這個(gè)故事聽上去就很致郁很無聊滿滿的凡爾賽味道

      院線配音版:這個(gè)故事的簡(jiǎn)介聽上去就很喪 很無聊 黏糊糊的凡爾賽味道

      例(1)中的“white privilege”是影片中印度裔程序員對(duì)白人同事自述教育經(jīng)歷的回應(yīng),院線字幕版和配音版均將其譯為“凡爾賽”?!叭朔Q紅色的資優(yōu)生”認(rèn)為這個(gè)譯法“有點(diǎn)不對(duì)味”,“Resurus”質(zhì)疑道“這也不是什么網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),為什么翻譯成中文就不能直譯”。與上述意見相反,“萌福符斧芙”則認(rèn)為“翻譯感覺挺不錯(cuò)的,privilege那句來了個(gè)凡爾賽,真的蠻精妙的”,“Seventeen_7teen”甚至表示“privilege翻譯成凡爾賽,在現(xiàn)場(chǎng)聽英文看字幕覺得太對(duì)了!簡(jiǎn)直就是神來一筆!”雖然這些評(píng)價(jià)基本都是“隨感式的采點(diǎn)列舉和簡(jiǎn)單分析”[13],不具系統(tǒng)性,但需要認(rèn)識(shí)到,翻譯是一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng),譯者具有語(yǔ)言性和社會(huì)性的雙重屬性,在完成其作為“語(yǔ)言人”的譯內(nèi)任務(wù)時(shí)也會(huì)展現(xiàn)其作為“社會(huì)人”的角色特征,[2]因此譯者的行為最終必須接受社會(huì)的檢驗(yàn)。觀眾批評(píng)作為社會(huì)檢驗(yàn)的典型代表,無論其觀點(diǎn)在同行譯員或翻譯研究者看來是多么有失偏頗,都必然會(huì)對(duì)字幕翻譯的譯者行為起到反饋、約束甚至指導(dǎo)的作用?;蛑辽倏梢哉f,影視觀眾評(píng)者是對(duì)字幕譯者行為進(jìn)行批評(píng)的不可或缺的主體之一。

      當(dāng)然,也不是所有觀眾都只是憑借個(gè)人感受來對(duì)字幕翻譯做出主觀式評(píng)價(jià),微博名為“XXLIN1987”的網(wǎng)友就指出“千百年來,我們都在討論一個(gè)本質(zhì)問題:For whom do we translate?”這其實(shí)就是翻譯研究領(lǐng)域所討論的讀者期待和目標(biāo)受眾的問題。顯然,字幕的翻譯是要以目標(biāo)受眾為翻譯重心的,[14]就本片而言,網(wǎng)友“不會(huì)拉丁語(yǔ)怎么當(dāng)白富美”提出,“電影本身(含有)游戲影視梗無數(shù),這點(diǎn)其實(shí)就已經(jīng)框定了目標(biāo)受眾……所以譯員對(duì)標(biāo)用中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)稍微耍得開點(diǎn)完全OK”。而“人稱紅色的資優(yōu)生”認(rèn)為翻譯“不對(duì)味”的原因也恰恰是擔(dān)心“凡爾賽這個(gè)梗,不刷微博的人不知道”。由此可以判定,在充分考慮目標(biāo)受眾為網(wǎng)絡(luò)迷、游戲迷和影視迷的基礎(chǔ)上,結(jié)合該句臺(tái)詞的上下語(yǔ)境,將“white privilege”譯為“凡爾賽”并非不可取。從方法論的角度來說,對(duì)于《失控玩家》這類主題十分突出、受眾比較明確的電影,使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)來進(jìn)行字幕翻譯不失為一種有趣而又有效的翻譯方法。而就網(wǎng)絡(luò)上的評(píng)論而言,不論是質(zhì)疑還是認(rèn)可,電影觀眾的熱烈討論本身就是對(duì)翻譯和影視熱愛的一種表現(xiàn),客觀上也擴(kuò)大了該影片及其翻譯的影響。因此,對(duì)于觀眾評(píng)者的一些片面看法,我們無需過激反應(yīng)。引導(dǎo)大眾了解翻譯批評(píng)的實(shí)質(zhì),幫助他們做出更為理性、客觀的批評(píng),正是翻譯批評(píng)研究者的職責(zé)所在。

      (二)行業(yè)譯員評(píng)者

      在網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)的領(lǐng)域中,總有個(gè)別評(píng)者言詞苛刻,發(fā)現(xiàn)一點(diǎn)問題就揪住不放,對(duì)整體作品質(zhì)量以及譯者的其他成績(jī)選擇性失明。相對(duì)而言,同行評(píng)者往往更能理解譯者的辛勞和某些行為的初衷,所做的批評(píng)相對(duì)也更具包容性和整體觀。如網(wǎng)名為“同聲翻譯櫻桃羊”的口譯員(曾任中山大學(xué)國(guó)際翻譯學(xué)院口譯教師)在對(duì)《失控玩家》字幕翻譯進(jìn)行討論時(shí)表示“非常欣賞悠悠的翻譯,……這些翻譯策略的使用非常大膽,受到質(zhì)疑是可以理解的,但是因此把翻譯說成質(zhì)量有很大的問題,并不公允”。針對(duì)上文所述“凡爾賽”的翻譯,她認(rèn)為“單獨(dú)挑出來看是有問題,但看完電影,放在那個(gè)情境下,作為字幕,我覺得處理得非常妙”,并指出“脫離影像聲音、語(yǔ)境、時(shí)間軸的限制,觀眾的文化背景和閱讀速度等因素,單單把一小段字幕翻譯文本晾上來,說這翻譯有問題,可能并不公允?!弊鳛橐幻g者,她也承認(rèn)“藝術(shù)品誕生那一刻必然要接受批評(píng),藝術(shù)家本人也應(yīng)該要聆聽。然而,在批評(píng)的態(tài)度這塊,人們往往不如同行那么客氣,他們也總理直氣壯覺得:批評(píng)冰箱不需要自己會(huì)制冷”。的確,網(wǎng)絡(luò)批評(píng)一定要有理性,不要把網(wǎng)絡(luò)批評(píng)變成網(wǎng)絡(luò)暴力,辱罵和嘲諷都無助于翻譯水平的提高和翻譯事業(yè)的發(fā)展。[15]作為同行,“同聲翻譯櫻桃羊”在談及《失控玩家》譯者時(shí)充滿了愛護(hù):“(悠悠)也曾經(jīng)因?yàn)樽帜环g,遭受過非常大的壓力,甚至網(wǎng)絡(luò)暴力。幸好,人民群眾的眼睛是雪亮的,火煉過的金子只會(huì)更加耀眼?!艿驼{(diào),但我愿意看到她作為一個(gè)有靈氣和才華的專業(yè)譯者,被更多人知曉姓名”。確實(shí),盡管《失控玩家》的字幕翻譯遭到了一些詬病,但這并不能遮蔽譯者一直以來在影視翻譯工作中的貢獻(xiàn)。張悠悠就職于上海電影制片廠,曾翻譯過《冰雪奇緣2》、新《蜘蛛俠》系列、《X戰(zhàn)警》系列等著名影片,是“目前國(guó)內(nèi)為數(shù)不多的專職電影文本譯者,是譯制片行業(yè)的新‘譯’代”。[16]

      事實(shí)上,在譯者行為批評(píng)的主體系統(tǒng)中,譯者本人也是重要的組成部分。因?yàn)樽g者只有站在批評(píng)家的角度進(jìn)行自我批評(píng),才能促成譯文質(zhì)的提升。[17]對(duì)于觀眾的指責(zé),張悠悠本人是耐心的——“公映后受到惡評(píng)已習(xí)以為?!?;對(duì)于觀眾的認(rèn)可和贊揚(yáng),她的回應(yīng)是謙遜的——“會(huì)以優(yōu)秀的老師們?yōu)槟繕?biāo)繼續(xù)打磨自己,努力不負(fù)期望”;而且,她對(duì)譯者應(yīng)當(dāng)具備的基本素質(zhì)非常清楚,深知“劇本翻譯這個(gè)職業(yè)并不是會(huì)英文就能上的”,并“對(duì)自己所從事的職業(yè)更具敬畏心”。[18]對(duì)于張悠悠來說,專業(yè)翻譯沒有挑肥揀瘦的權(quán)利,即便是面對(duì)讓自己特別痛苦的賽車片、橄欖球片等體育電影,她也要想盡辦法查找資料,讓自己的翻譯更專業(yè),以應(yīng)對(duì)有可能出現(xiàn)的“考據(jù)黨”。她介紹說,譯制片引進(jìn)后留給翻譯的時(shí)間可能僅有一周左右。這一周內(nèi)譯者需要翻譯國(guó)語(yǔ)配音版和原聲字幕版兩個(gè)譯本。期間,譯者既要查找與影片內(nèi)容相關(guān)的資料,也需要對(duì)文本本身字斟句酌。對(duì)于公映后有些網(wǎng)友基于原譯精心打磨出更好的翻譯片段,張悠悠謙虛地回應(yīng):“正所謂‘高手在民間’”。[19]雖然翻譯過諸多影響很大的電影,張悠悠卻不太記得她得意的翻譯語(yǔ)句:“我個(gè)人不太記這些,對(duì)我們來說,這就是日常工作,‘想梗’是一道工序”。[19]筆者相信,這應(yīng)該只是譯者的自謙之詞,在經(jīng)過大量的譯配工作后,譯者想必已經(jīng)將“想?!钡慕?jīng)驗(yàn)和技巧充分內(nèi)化,或者說產(chǎn)生了一種翻譯的直覺或靈感。這種靈感正是翻譯創(chuàng)造性的表現(xiàn),更曾是語(yǔ)文學(xué)翻譯研究所注重的要素,[20]114-115自然也是對(duì)文學(xué)藝術(shù)翻譯譯者行為進(jìn)行評(píng)判的一項(xiàng)重要指標(biāo)。然而,由于靈感缺乏確定性、穩(wěn)定性和明晰性,[20]140在譯者行為批評(píng)的一般框架或標(biāo)準(zhǔn)中顯然無法找到穩(wěn)定的位置。但是,鑒于影視翻譯的藝術(shù)性特質(zhì)以及影視行業(yè)和影視觀眾對(duì)影視譯者靈感的認(rèn)可甚至期待,將“想梗”作為字幕譯者行為批評(píng)的一項(xiàng)補(bǔ)充性指標(biāo)納入考量,或有必要。

      (三)翻譯研究評(píng)者

      《失控玩家》作為游戲主題的爆米花電影,其中含有非常多的游戲影射。電影主場(chǎng)景“Free City”(自由城)就是來自著名游戲GTA(俠盜獵車手),影片中的暴力特征,特別是玩家對(duì)NPC(非玩家角色)的殘酷殺戮,和這款游戲幾乎如出一轍。而對(duì)于影片中含有的大量文字游戲,字幕譯者顯然心領(lǐng)神會(huì),如將“自由城”的出品公司“Soonami”譯為“蘇樂美”。在從事翻譯學(xué)習(xí)和研究的筆者看來,這一譯者行為不僅做到了“求真”,同時(shí)也做到了“務(wù)實(shí)”,完美實(shí)現(xiàn)了原臺(tái)詞對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中玩家風(fēng)評(píng)極差的“Konami”(科樂美)游戲公司的指涉。而也正是因?yàn)殡娪爸写嬖诖罅康挠螒蚬?,許多觀眾對(duì)譯者選擇網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的行為是肯定乃至贊賞的,這一點(diǎn)前文已經(jīng)指出。只是,盡管譯者已努力再現(xiàn)原文的游戲梗,甚至有時(shí)還被部分觀眾評(píng)論為“略顯用力”,但留給譯者的翻譯時(shí)間畢竟太短了,譯者也不可能對(duì)各類游戲都全盤了解,因此無法將臺(tái)詞中的所有游戲內(nèi)涵全部挖出。比如對(duì)于開場(chǎng)臺(tái)詞例(2)中的“drive-bys”,不論是字幕版中的“飛車槍擊”還是配音版中的“槍擊事件”,都不如譯為“俠盜飛車”更能既呼應(yīng)畫面內(nèi)容又明示游戲關(guān)聯(lián)。而且,譯者顯然對(duì)于“bad boys”(絕地戰(zhàn)警)的游戲也不熟悉,因此未能顯化例(3)臺(tái)詞中的游戲梗,若能將其譯為“絕地戰(zhàn)靴”則可以更好地再現(xiàn)原文的雙關(guān)用意。此外,影片還多次出現(xiàn)談?wù)摽Х瓤谖兜膱?chǎng)景,重復(fù)了“coあee”和“hot”的文字游戲,加上“It’s like losing my virginity, but in my mouth”的露骨表達(dá),事實(shí)上暗含了“俠盜獵車手”游戲中名為“hot coあee”(熱咖啡)的隱藏關(guān)卡。當(dāng)然,譯者沒有傳達(dá)這一信息,并將露骨臺(tái)詞美化成“就好像誰(shuí)朝我嘴里丟了一顆美味炸彈”,或許是有意為之,因?yàn)椤盁峥Х取钡脑掝}實(shí)在少兒不宜。

      例(2)英語(yǔ)原文版:Sunday should be warm and sunny with just a scattering of drive-bys.

      院線字幕版:周日天氣晴好 伴有零星飛車槍擊

      院線配音版:周日天氣晴好 伴有零星槍擊事件

      例(3)英語(yǔ)原文版:You mean to tell me that nobody snapped up those bad boys.

      院線字幕版:這么拉風(fēng)的戰(zhàn)靴居然沒人搶

      院線配音版:別告訴我這么拉風(fēng)的戰(zhàn)靴居然沒人搶

      與電影觀眾的隨感點(diǎn)評(píng)和同行譯員的惺惺相惜不同,翻譯研究者在對(duì)譯者行為做出批評(píng)時(shí),需要綜合考慮批評(píng)的語(yǔ)境,參照合理的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。上文提及的“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)就是譯者行為批評(píng)研究者推崇使用的批評(píng)工具。關(guān)于影視字幕翻譯的譯者行為是偏向“求真”還是“務(wù)實(shí)”,筆者曾撰文探討,并得出其是偏向務(wù)實(shí)而非求真的評(píng)價(jià)。[21]若將《失控玩家》的譯者行為置于這個(gè)連續(xù)統(tǒng)中進(jìn)行考量,結(jié)論依舊如此,甚至可以說,本片譯者的務(wù)實(shí)行為更為突出。她大膽脫離語(yǔ)言忠實(shí)的限制,以求效果的近似甚至勝似,典型案例如將“Albuquerque Boiled Turkey”“Free City 2 is gonna be jumunjious”“it tastes like liquid suあering”分別譯成了“開封菜桶子雞”“火到祖墳冒青煙”“像刷鍋水”,真正做到了入鄉(xiāng)隨俗,令人捧腹。但必須承認(rèn),就影視觀眾評(píng)者、同行譯員評(píng)者、翻譯研究評(píng)者等組成的批評(píng)主體系統(tǒng)而言,主體的差異性是客觀存在的。即便是在同樣的批評(píng)語(yǔ)境,用同樣的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)同樣的批評(píng)客體進(jìn)行批評(píng),不同批評(píng)主體的結(jié)果也無法完全一致。要想尋求批評(píng)的合理性,除了要建立對(duì)批評(píng)語(yǔ)境和批評(píng)對(duì)象的科學(xué)認(rèn)識(shí),完善對(duì)批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的科學(xué)建構(gòu),還要在不同批評(píng)主體之間尋求共識(shí)。這種共識(shí)一方面有賴于批評(píng)主體和其他批評(píng)要素之間的互動(dòng),另一方面也要建立在批評(píng)者對(duì)自身批評(píng)行為的自我批評(píng)基礎(chǔ)之上。因?yàn)榕u(píng)就是一種理解,而“整個(gè)理解活動(dòng)的前提,即理解者對(duì)自己的歷史性的批判性的認(rèn)識(shí)”[20]122。而這種自我批評(píng)的意識(shí)似乎只有在經(jīng)過系統(tǒng)學(xué)術(shù)訓(xùn)練的翻譯研究者身上才能得以明顯體現(xiàn)。因此,有必要加大呼吁力度,讓其他批評(píng)主體也能夠認(rèn)識(shí)到自身旨趣和知識(shí)背景的限制,從而提高各類批評(píng)主體之批評(píng)行為的合理性與相對(duì)客觀性。

      四、結(jié)語(yǔ)

      以系統(tǒng)的視角審視一種理論,實(shí)際上就是以整體的觀點(diǎn)來看待和處理研究對(duì)象,將研究對(duì)象看成由許多相互聯(lián)系和相互制約的因素組成的整體。這些因素各自可能又構(gòu)成獨(dú)立的子系統(tǒng),而子系統(tǒng)之間的關(guān)系,不一定呈等式排列,或者說它們?cè)谀赶到y(tǒng)中不一定占據(jù)同等重要的位置。[10]因此,本文提倡對(duì)譯者行為批評(píng)的主體和語(yǔ)境進(jìn)行研究,并不是說它們?cè)谥匾潭壬系韧诨虺^對(duì)批評(píng)客體和批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的研究。本文想要強(qiáng)調(diào)的是,構(gòu)成譯者行為批評(píng)研究系統(tǒng)的批評(píng)主體、批評(píng)客體、批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)和批評(píng)語(yǔ)境研究子系統(tǒng)是相互關(guān)聯(lián)、相互制約的。其中任何一個(gè)子系統(tǒng)都是既相對(duì)獨(dú)立,又受制于并能影響其他子系統(tǒng)的存在,從而構(gòu)成了整個(gè)譯者行為批評(píng)研究系統(tǒng)的運(yùn)演邏輯。所以,每個(gè)子系統(tǒng)以及這些相鄰子系統(tǒng)之間的關(guān)聯(lián)與互動(dòng),都值得譯者行為批評(píng)研究學(xué)者加以關(guān)注,如此方能構(gòu)建出一個(gè)整體、全面、系統(tǒng)的譯者行為批評(píng)研究體系。有鑒于此,文章聚焦批評(píng)主體子系統(tǒng),以字幕譯者行為批評(píng)語(yǔ)境為例,討論了影視觀眾、同行譯員、翻譯研究者這三類主體對(duì)《失控玩家》字幕翻譯譯者行為的批評(píng),探討批評(píng)主體這一子系統(tǒng)的內(nèi)部運(yùn)作方式,意在呼吁對(duì)譯者行為批評(píng)主體和批評(píng)語(yǔ)境研究的重視和踐行,進(jìn)一步推動(dòng)譯者行為批評(píng)理論的發(fā)展與完善。

      猜你喜歡
      字幕子系統(tǒng)影視
      影視展
      不對(duì)中轉(zhuǎn)子系統(tǒng)耦合動(dòng)力學(xué)特性研究
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      文學(xué)轉(zhuǎn)化影視,你需要了解這幾件事
      江南(2022年3期)2022-04-30 08:23:53
      GSM-R基站子系統(tǒng)同步方案研究
      駝峰測(cè)長(zhǎng)設(shè)備在線監(jiān)測(cè)子系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與應(yīng)用
      影視風(fēng)起
      商周刊(2017年11期)2017-06-13 07:32:30
      影視
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      云霄县| 留坝县| 永靖县| 交口县| 奇台县| 柘城县| 科技| 洛隆县| 元氏县| 融水| 呼和浩特市| 吴桥县| 渭南市| 徐水县| 宁夏| 诏安县| 塘沽区| 洪江市| 龙里县| 如东县| 金坛市| 尤溪县| 宁乡县| 宁晋县| 青龙| 吐鲁番市| 桃园县| 宁都县| 金山区| 东乡族自治县| 霞浦县| 仙桃市| 勃利县| 阿拉善左旗| 石阡县| 昌图县| 临沭县| 成都市| 锦州市| 屏南县| 图们市|