王雅瓊
(南京師范大學(xué)出版社,江蘇 南京 210016)
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是書面語言的有機(jī)組成部分,是書面語言不可或缺的輔助工具,可以幫助人們更準(zhǔn)確地表達(dá)思想感情和理解書面語言。[1]中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的歷史最早可以追溯至甲骨文時(shí)期,殷商甲骨文上就使用了線號(hào)分割卜辭。[2]但嚴(yán)格來說,這還不能算是真正的中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。之后雖然經(jīng)過幾千年的發(fā)展,無數(shù)文人為此貢獻(xiàn)了自己的智慧,但中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào),作為法定的、系統(tǒng)的、規(guī)范的書面語言組成部分出現(xiàn),也已是20 世紀(jì)的事了。反觀西文標(biāo)點(diǎn)符號(hào),起源于公元前5 世紀(jì)的古希臘,15 世紀(jì)開始出現(xiàn)新式西文標(biāo)點(diǎn)符號(hào),18 世紀(jì)后逐漸形成和完善,因而發(fā)展更為成熟?,F(xiàn)代中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)借鑒了西文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分形式與用法,但同時(shí)又保留了自己的特色。[3]這使得中西文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)既有相似,又有差異,因此也就容易造成其在使用過程中的混亂不清。
隨著全球化的發(fā)展與中外交流的普遍,語言的開放性和融合性日趨明顯。無論是日常閱讀還是學(xué)術(shù)研究,我們不可避免地會(huì)接觸到外文,尤其是英文。無論是日常書寫還是專業(yè)寫作,我們?cè)絹碓蕉嗟厥褂玫接⑽?。然而,無論是在純中文或純英文文本中,還是在中英文夾雜的文本中,很多人都無視中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的差異,使得國(guó)內(nèi)中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的混用現(xiàn)象層出不窮、屢見不鮮。而在國(guó)內(nèi)中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)混用的亂象之中,尤以橫線標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的混用現(xiàn)象最為典型和復(fù)雜。
目前國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)于中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的研究主要集中在對(duì)中文或英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的專項(xiàng)研究上,對(duì)中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的對(duì)比研究成果總量并不多,亦無此方面的專門著述,僅有梁福軍在其編著的《英文科技論文規(guī)范寫作與編輯》第6 章第2 節(jié)中對(duì)中英文標(biāo)點(diǎn)混用問題進(jìn)行了分析。[4]其他成果多以期刊論文的形式出現(xiàn),主要集中在翻譯研究、語言學(xué)研究、英語教學(xué)和編輯出版四個(gè)領(lǐng)域。例如,姜學(xué)龍介紹了中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在翻譯過程中的處理策略[5];侯麗香、艾桂琴從語言學(xué)的角度闡釋了中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的功能與異同[6];高利利結(jié)合自己多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),分析了學(xué)生在英語寫作和翻譯中混淆中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的問題和原因[7];袁希娟、徐榮花則從編輯角度對(duì)比了中英文冒號(hào)的異同[8]。這些研究大多針對(duì)中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的整體情況進(jìn)行分析,較少從某個(gè)或某類標(biāo)點(diǎn)符號(hào)入手,雖然其中不少篇目都涉及中英文橫線標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分,但僅有兩篇對(duì)中英文橫線標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行專門研究。[9-10]
因此,筆者結(jié)合日常觀察與編輯實(shí)踐,查閱了國(guó)家相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)[11-12]以及國(guó)內(nèi)外標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的相關(guān)研究成果,整理了英文橫線標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的具體形式與用法,比較了其與中文橫線標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的異同,并通過中英文橫線標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的混用實(shí)例分析來厘清它們之間的差異,剖析產(chǎn)生混用現(xiàn)象的深層原因,提出切實(shí)可行的解決辦法。
常見的英文橫線標(biāo)點(diǎn)符號(hào)主要有三種,分別為長(zhǎng)破折號(hào)(em dash)、短破折號(hào)(en dash)和連字符(hyphen)。這也是最容易混淆用法的三種英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào),因?yàn)樗鼈兌际菣M線形式,只是長(zhǎng)度略有差異。
圖1 顯示了這三種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的具體形式,我們可以清楚地看到,長(zhǎng)破折號(hào)最長(zhǎng),短破折號(hào)次之,連字符最短。
圖1 英文長(zhǎng)破折號(hào)、短破折號(hào)與連字符
當(dāng)我們將這三種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)并列擺放時(shí)(圖2),我們可以看到它們的高度是一致的,只是粗細(xì)略有差異,其中長(zhǎng)破折號(hào)與短破折號(hào)粗細(xì)相同,而連字符相對(duì)較粗[本文選取的英文字體為最常用的新羅馬字體(Times New Roman),在其他字體中,連字符粗細(xì)可能與長(zhǎng)短破折號(hào)相同]。
圖2 英文長(zhǎng)破折號(hào)、短破折號(hào)與連字符的橫向?qū)Ρ?/p>
當(dāng)我們將這三種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)縱向排列時(shí)(圖3),我們可以看到他們的長(zhǎng)度差異。長(zhǎng)破折號(hào)的長(zhǎng)度是短破折號(hào)的兩倍,短破折號(hào)的長(zhǎng)度是連字符的兩倍。
圖3 英文長(zhǎng)破折號(hào)、短破折號(hào)與連字符的縱向?qū)Ρ?/p>
由此,我們可以很直觀地得出結(jié)論:英文長(zhǎng)破折號(hào)與短破折號(hào)的高度、粗細(xì)都相同,只是長(zhǎng)度不同,長(zhǎng)破折號(hào)的長(zhǎng)度是短破折號(hào)的兩倍;而英文連字符與破折號(hào)的高度相同,粗細(xì)不同,連字符稍粗,它的長(zhǎng)度是短破折號(hào)的一半。
但2014 年6 月1 日國(guó)家語言文字工作委員會(huì)以綠皮書方式發(fā)布的《夾用英文的中文文本的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法(草案)》中有以下描述:“長(zhǎng)破折號(hào)長(zhǎng)度相當(dāng)于字母m”,“短破折號(hào)長(zhǎng)度相當(dāng)于字母n”[13]。這讓很多人誤以為英文長(zhǎng)破折號(hào)(em dash)和短破折號(hào)(en dash)對(duì)應(yīng)英文名稱里的“em”和“en”指的就是字母“m”和“n”。當(dāng)我們把長(zhǎng)破折號(hào)與同字體字號(hào)m,短破折號(hào)與同字體字號(hào)n 放在一起對(duì)比時(shí)卻發(fā)現(xiàn),無論使用大寫字母還是小寫字母,事實(shí)并不是這樣。例如在圖4 中,使用的是最常用的英文字體新羅馬字體(Times New Roman),長(zhǎng)破折號(hào)比M、m 的寬度要長(zhǎng)一些,而短破折號(hào)比N 的寬度要短一點(diǎn),同時(shí)又比n 的寬度要長(zhǎng)一點(diǎn)。換用其他英文字體后,破折號(hào)的長(zhǎng)度和字母的寬度都會(huì)發(fā)生一些變化,但幾乎都不完全符合這一論述。
圖4 英文長(zhǎng)破折號(hào)與字母M、m,短破折號(hào)與字母N、n
這時(shí)我們就需要引入全身和半身的概念,這才是“em”(全身)和“en”(半身)的真實(shí)含義。中文由于是方塊字,無論是漢字還是標(biāo)點(diǎn),我們都可以清晰地以漢字的寬度來度量,一個(gè)字符還是兩個(gè)字符,半個(gè)字符或是四分之一個(gè)字符。然而對(duì)于西文文字,這個(gè)度量方法卻不再適用,因?yàn)槊總€(gè)字母的寬度都不同,例如“W”與“I”的寬度差得可不止一星半點(diǎn),這時(shí)就需要有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行度量,于是就有了全身和半身的概念。全身(em)“是指排字的度量單位,寬度等于所使用的文字的磅數(shù)(point),用做排版寬度水平方向的一個(gè)度量”[14]。
簡(jiǎn)單來說,對(duì)于西文文字,由于字母寬度的差異而規(guī)定了以該文字垂直方向的高度作為度量單位,一個(gè)稱為全身(em),半個(gè)稱為半身(en)。(圖5)而這個(gè)概念同樣也適用于中文文字,全身和半身其實(shí)也就是我們平時(shí)所說的全角與半角。這樣,無論是中文還是西文文字都有了一個(gè)統(tǒng)一的度量。
圖5 磅與全身的概念示意圖
至此,我們也就很好理解,為什么英文長(zhǎng)破折號(hào)的長(zhǎng)度會(huì)是短破折號(hào)的兩倍了。那么“長(zhǎng)破折號(hào)長(zhǎng)度相當(dāng)于字母m”,“短破折號(hào)長(zhǎng)度相當(dāng)于字母n”,這個(gè)說法就是錯(cuò)誤的嗎?實(shí)際上,在最初的時(shí)候,長(zhǎng)破折號(hào)和短破折號(hào)的長(zhǎng)度確實(shí)大致等于字母m 和n 的寬度,然而隨著時(shí)代、字體以及印刷技術(shù)的變化與發(fā)展,今天我們所看到的長(zhǎng)破折號(hào)與短破折號(hào)已經(jīng)幾乎不再大致相當(dāng)于字母m 和n 的寬度了。但理解了全身(em)和半身(en)的概念之后,我們就可以更好地理解長(zhǎng)破折號(hào)(em dash)與短破折號(hào)(en dash)的含義,以及它們之間的長(zhǎng)度關(guān)系,也不用再糾結(jié)于它們是否相當(dāng)于字母m 和n 的寬度了。
1. 長(zhǎng)破折號(hào)的用法
長(zhǎng)破折號(hào)最常見的用法就是對(duì)上文做出解釋或補(bǔ)充說明。
例1 There was one on Jinshajing Road, with lots of students inside, choosing all kinds of pens—erasable pens, highlighter pens, colour-changing pens, and so on —and there were...(金沙井就有一家,好多學(xué)生在里面挑選各式各樣的筆——可擦筆、熒光筆、變色筆,等等——還有……)
例1 中作者就使用了長(zhǎng)破折號(hào)對(duì)“各式各樣的筆”做了補(bǔ)充說明,列舉了“可擦筆”“熒光筆”“變色筆”等例子。
長(zhǎng)破折號(hào)也可以表示話題的轉(zhuǎn)換和意思的轉(zhuǎn)折。
例2 He is too thin—I really want to know what he has done to lose weight. (他太瘦了——我真想知道他做了什么瘦下來的。)
長(zhǎng)破折號(hào)還可以用于分隔突然插入的想法和從句。
例3 Last summer—I must be insane—I decided to quit my job and go to university once again. (去年夏天——我大概是瘋了——我居然決定辭職去重讀大學(xué)。)
長(zhǎng)破折號(hào)也可以表示聲音的中斷、延長(zhǎng)或斷斷續(xù)續(xù)。
例4 I—I—I guess, it is the cat that broke the vase. (我……我……我猜,是貓打碎了花瓶 。)
此外,長(zhǎng)破折號(hào)還可用于指示出處、引出副標(biāo)題、標(biāo)識(shí)對(duì)話等等。但需要注意的是,在一個(gè)句子中一般不宜出現(xiàn)兩個(gè)以上長(zhǎng)破折號(hào),否則容易引起歧義。
2. 短破折號(hào)的用法
短破折號(hào)主要有三種用法。第一種是表示數(shù)字、時(shí)間或日期等的起止范圍,相當(dāng)于英文中的“to”。
例5 in 2011-2020(在2011—2020年);March 30- 31(3 月30 日—31 日)
第二種是表示比分。
例6 Klose scored again for an early 2-0 lead.(克洛澤又進(jìn)一球,目前2 比0 領(lǐng)先。)
第三種是連接單詞或短語,表示兩者之間的方向關(guān)系或其他關(guān)聯(lián)。
例7 New York-Nanjing flight(紐約至南京的航班)
值 得 注 意 的 是, 在 有from... to...和between... and...固定搭配的句子中,短破折號(hào)不可替代“to”或“and”。例如“Bill Clinton was President of the U.S. from 1992 to 2000.”(比爾·克林頓在1992 年至2000 年間擔(dān)任美國(guó)總統(tǒng)。)在此句中,短破折號(hào)不可替代“to”。
3. 連字符的用法
連字符主要也有三種用法。第一種是用于連接各種復(fù)合詞。
例8 post-war(戰(zhàn)后);peace-building(和平建設(shè))
第二種是用于分隔數(shù)字或字母,例如電話號(hào)碼和人名拼寫。
例9 My office number is 025-83394866. (我的辦公電話是025-83394866。)
My English name is Jason, j-a-s-o-n. (我的英文名叫杰森,j-a-s-o-n 這么拼。)
第三種是用于因斷行而被打斷的單詞。(例10)但要注意,這種情況下連字符的位置不能隨意放置,必須放在一個(gè)完整音節(jié)之后。
例10 I’ve been to many countries. My favorite coun- try in Asia is China.(我去過很多國(guó)家,最喜歡的亞洲國(guó)家是中國(guó)。)
4. 三種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)辨析
厘清這三種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的具體用法之后,它們也就不難分辨了。長(zhǎng)破折號(hào)主要是用來連接句子的,除了指示出處、引出副標(biāo)題、標(biāo)識(shí)對(duì)話、表聲音中斷等特殊用法外,通常我們將長(zhǎng)破折號(hào)替換為冒號(hào)(一個(gè)長(zhǎng)破折號(hào))或括號(hào)(兩個(gè)長(zhǎng)破折號(hào))時(shí),句子仍是完整的。
短破折號(hào)和連字符主要是用來連接單詞或數(shù)字的。因此,這兩種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)比較容易混淆。但仔細(xì)對(duì)比它們的用法,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),連字符主要連接的是單詞或數(shù)字的內(nèi)部,而短破折號(hào)主要連接的是單詞或數(shù)字的外部。例如例11 中的“post-World War II”中只能用短破折號(hào),因?yàn)檫@個(gè)詞表示的是“post”與“World War II”之間的連接,表達(dá)的含義是“二戰(zhàn)后”,如果我們使用了連字符“post-World War II”就表示“post-World”是一個(gè)復(fù)合詞,含義就變成了“后世界”。
例11 post-World War II(第二次世界大戰(zhàn)后)與post-World War II(后世界第二次大戰(zhàn))
當(dāng)這三種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)同時(shí)出現(xiàn)在一段文字中時(shí),它們的區(qū)別就更加明顯了。此外,還需要注意的是,以上三種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)通常前后都是沒有空格的。
例12 Most of the aircrafts—about 90 percent of the total—were produced in such a peace-loving city even in the period of post-World War II. (大部分的飛行器——大約總數(shù)的90%——都是在這個(gè)愛好和平的城市里生產(chǎn)的,甚至在二戰(zhàn)后仍是這樣。)
常用的中文橫線標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也有三種,分別為破折號(hào)、一字線和短橫線。
1. 形式辨析
中文破折號(hào)的形式是“——”,雖然在文字處理等軟件中常顯示為兩條一字線,但實(shí)際上應(yīng)為一條完整的、中間不分割的長(zhǎng)橫線。因其長(zhǎng)度為兩個(gè)漢字的寬度,也稱為“二字線”。一字線,顧名思義,長(zhǎng)度為一個(gè)漢字的寬度。短橫線則長(zhǎng)度最短,長(zhǎng)度為一字線的一半,因而又稱“半字線”。一字線和短橫線都屬于連接號(hào)。
當(dāng)我們將這六種橫線標(biāo)點(diǎn)符號(hào)并列擺放時(shí)(圖6),我們可以看到,除英文連字符相對(duì)較粗外,其余五種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)粗細(xì)大致相同,而中文橫線標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的高度略高于英文橫線標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。[本文選取的中文字體為最常用的宋體,英文字體為最常用的新羅馬字體(Times New Roman),在其他字體中,橫線粗細(xì)可能略有差異]
圖6 中英文橫線標(biāo)點(diǎn)符號(hào)橫向?qū)Ρ?/p>
將這六種中英文橫線標(biāo)點(diǎn)符號(hào)縱向?qū)Ρ葧r(shí)(圖7),我們可以看到,中文破折號(hào)長(zhǎng)度>英文長(zhǎng)破折號(hào)> 中文一字線>英文短破折號(hào)>中文短橫線>英文連字符。
圖7 中英文橫線標(biāo)點(diǎn)符號(hào)縱向?qū)Ρ?/p>
其中,英文長(zhǎng)破折號(hào)與中文一字線,英文短破折號(hào)與中文短橫線以及英文連字符,因長(zhǎng)度比較接近,常常被混淆使用。通過圖7 可知,英文長(zhǎng)破折號(hào)比中文一字線略長(zhǎng)一點(diǎn),英文短破折號(hào)比中文短橫線略長(zhǎng)一點(diǎn)。這時(shí)我們可以再次借助全身(全角)和半身(半角)的概念來理解它們?cè)陂L(zhǎng)度上的差別。從理論的角度來說,英文長(zhǎng)破折號(hào)與中文一字線都應(yīng)是全身(全角),而英文短破折號(hào)與中文短橫線都應(yīng)是半身(半角)。可為什么它們不是一樣長(zhǎng),而是英文長(zhǎng)破折號(hào)和短破折號(hào)要略長(zhǎng)一點(diǎn)呢?這是由于中文一字線和中文短橫線的左右都稍空有一點(diǎn)距離,而英文長(zhǎng)破折號(hào)和短破折號(hào)左右沒有空。英文連字符長(zhǎng)度是英文短破折號(hào)的一半,自然也就比中文短橫線短一點(diǎn),但超過中文短橫線的一半。
搞清楚這六種橫線標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的長(zhǎng)度和高度差異,有助于我們快速識(shí)別它們,并判斷使用的正誤。
2. 用法辨析
中文破折號(hào)的用法與英文長(zhǎng)破折號(hào)的用法基本一致,中文一字線的用法與英文短破折號(hào)的用法非常接近,中文短橫線的用法與英文連字符的用法比較相像。當(dāng)然,其中也有一些差別。例如:表示說話猶猶豫豫、結(jié)結(jié)巴巴時(shí),英文用長(zhǎng)破折號(hào),而中文用省略號(hào);中文一字線不能像英文短破折號(hào)那樣用來連接比分;中文短橫線沒有連接因斷行而被打斷的詞語的功能。但總的來說,這六種中英文橫線標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以分為三組,且兩兩對(duì)應(yīng)。這種對(duì)應(yīng)關(guān)系可為中英文書面標(biāo)點(diǎn)翻譯提供很大的便利。
中英文橫線標(biāo)點(diǎn)符號(hào)混用主要分為兩種情況:一種為中文語境中使用英文橫線標(biāo)點(diǎn)符號(hào),一種為英文語境中使用中文橫線標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
1. 中文語境中使用英文橫線標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
(1)誤用英文長(zhǎng)破折號(hào)。例13 中應(yīng)使用中文破折號(hào),但誤用了英文長(zhǎng)破折號(hào)。中文破折號(hào)的長(zhǎng)度接近英文長(zhǎng)破折號(hào)的兩倍,此類明顯的錯(cuò)誤應(yīng)能較好避免。但例14 就相對(duì)更加隱蔽。
例13 誤:包括我媽媽,一直都想要男孩—不獨(dú)我家,所有的人家都是。
正:包括我媽媽,一直都想要男孩——不獨(dú)我家,所有的人家都是。
例14 中應(yīng)使用中文一字線,但誤用了英文長(zhǎng)破折號(hào)。英文長(zhǎng)破折號(hào)與中文一字線長(zhǎng)度非常接近,這時(shí)我們可以觀察它們的高度,英文長(zhǎng)破折號(hào)的高度為中間偏下,而中文一字線的位置為中間。
例14 誤:我最終還是登上了南京—北京特快列車。
正:我最終還是登上了南京—北京特快列車。
英文長(zhǎng)破折號(hào)與中文短橫線的長(zhǎng)度相差較大,一般不易出現(xiàn)誤用情況。
(2)誤用英文短破折號(hào)和英文連字符。例15 中的例子都應(yīng)使用中文一字線,但卻誤用了英文短破折號(hào)和英文連字符。英文短破折號(hào)和英文連字符的長(zhǎng)度都明顯短于中文一字線,只要弄清了中文一字線的用法,就不易弄錯(cuò)。
例15 誤1:魯迅(1881-1936);2011-2020 年
誤2:魯迅(1881-1936);2011-2020 年
正:魯迅(1881—1936);2011—2020 年
例16 中的例子都應(yīng)使用中文短橫線,但卻都誤用了英文短破折號(hào)和英文連字符。英文短破折號(hào)與中文短橫線的長(zhǎng)度非常接近,很容易出錯(cuò),但我們可以觀察它們的高度,英文短破折號(hào)的高度為中間偏下,而中文短橫線的位置為中間。而英文連字符的長(zhǎng)度明顯短于中文短橫線,只要牢記中文中沒有這么短的橫線,就不會(huì)出錯(cuò)了。
例16 誤1:讓-雅克·盧梭;025-86699688
誤2:讓-雅克·盧梭;025-86699688
正:讓-雅克·盧梭;025-86699688
2. 英文語境中使用中文橫線標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
(1)誤用中文破折號(hào)。例17 中應(yīng)使用英文長(zhǎng)破折號(hào),卻誤用了中文破折號(hào)。中文破折號(hào)明顯長(zhǎng)于英文長(zhǎng)破折號(hào),雖然在英文中確實(shí)存在兩個(gè)甚至三個(gè)長(zhǎng)破折號(hào)連用的情況,但這類情況很少見。通常兩個(gè)長(zhǎng)破折號(hào)連用,表示單詞拼寫不全或無法識(shí)別,也可表示內(nèi)容的省略;而三個(gè)長(zhǎng)破折號(hào)連用,在參考文獻(xiàn)中表示與上一條為同一作者。而例17 明顯不屬于以上幾種情況,屬于標(biāo)點(diǎn)的誤用。同時(shí),我們也可以觀察破折號(hào)的高度,中文破折號(hào)的高度高于英文破折號(hào)的高度。
例17 誤:You must keep one thing in mind——always be modest.
正:You must keep one thing in mind—always be modest.
(你必須牢記——永遠(yuǎn)要保持謙遜。)
中文破折號(hào)與英文短破折號(hào)及連字符的區(qū)別較明顯,一般不易出現(xiàn)誤用情況。
(2)誤用中文一字線。例18 中誤用了中文一字線。由于中文一字線與英文長(zhǎng)破折號(hào)的長(zhǎng)度接近,我們只能從高度去判斷正誤,可以看到中文一字線的高度明顯高于英文長(zhǎng)破折號(hào)。
例18 誤:Don’t call her after 8 o’clock in the night— she will never answer your phone.
正:Don’t call her after 8 o’clock in the night—she will never answer your phone.
(晚上八點(diǎn)后別給她打電話——她不會(huì)接的。)
例19 中應(yīng)用英文短破折號(hào),卻誤用了中文一字線。中文一字線明顯長(zhǎng)于英文短破折號(hào),但因中文中表時(shí)間等范圍的起止時(shí)須用一字線,此類錯(cuò)誤并不少見。首先英文中并無一字線的概念,其次英文中表時(shí)間等范圍的起止是用英文短破折號(hào)。
例19 誤:For documentation and indexing, please see pp. 270 —290.
正:For documentation and indexing, please see pp. 270-290.
(有關(guān)文獻(xiàn)及索引,請(qǐng)參見第270 —290 頁。)
中文一字線與英文連字符的長(zhǎng)度和用法相差較大,一般不易混淆。
(3)誤用中文短橫線。例20 中誤用了中文短橫線。中文短橫線與英文連字符比較接近,此例會(huì)讓人第一反應(yīng)這里是英文連字符。我們首先通讀句子,無論這里是英文短破折號(hào)或是英文連字符,seasonsspring 和winter-make 都讀不通。同時(shí),我們還可觀察該標(biāo)點(diǎn)的高度,發(fā)現(xiàn)其高度是高于英文橫線標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的。所以綜合判斷,此處誤用中文短橫線,應(yīng)使用英文長(zhǎng)破折號(hào)。
例20 誤:The four seasons-spring, summer, autumn, and winter-make a cycle.
正:The four seasons—spring, summer, autumn, and winter—make a cycle.
(一年四季——春夏秋冬——循環(huán)往復(fù)。)
例21 中應(yīng)使用英文短破折號(hào),卻誤用了中文短橫線。我們可以看到,中文短橫線與英文短破折號(hào)長(zhǎng)度接近,但觀察高度,中文短橫線比英文短破折號(hào)稍高一些。
例21 誤:The London-Paris train leaves at five o’clock.
正:The London-Paris train leaves at five o’clock.
(倫敦—巴黎的火車五點(diǎn)出發(fā)。)
例22 中應(yīng)使用英文連字符,卻誤用了中文短橫線。英文連字符是很短的一條小橫線,而中文短橫線的長(zhǎng)度接近它的兩倍,同時(shí)高度也比它高。
例22 誤:His name is Seven; that’s s-e-v-e-n.
正:His name is Seven; that’s s-e-v-e-n.
(他的名字叫小七;就是s-e-v-e-n 這么拼。)
當(dāng)然,除了以上兩種情況以外,還有中英文混合語境中英文橫線標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的混用。但實(shí)際上這一種情況就是前面兩種情況的混合與交叉,因而會(huì)呈現(xiàn)出更加復(fù)雜的形態(tài),但只要細(xì)致地進(jìn)行辨別,就都可以劃分為以上兩種情況,再逐個(gè)進(jìn)行分析和梳理。
中英文橫線標(biāo)點(diǎn)符號(hào)混用主要有以下四種原因。
1. 國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)乃至國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)尚不明確
雖然《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法GB/T 15834—2011》對(duì)中文橫線標(biāo)點(diǎn)符號(hào)做出了明確的規(guī)定,但對(duì)于英文橫線標(biāo)點(diǎn)符號(hào),國(guó)內(nèi)卻并沒有類似的文件標(biāo)準(zhǔn)?!秺A用英文的中文文本的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法(草案)》雖然對(duì)中英文橫線標(biāo)點(diǎn)符號(hào)做出了相對(duì)細(xì)致的解讀,但其并未對(duì)英文短破折號(hào)的用法進(jìn)行解釋,極易讓讀者認(rèn)為英文短破折號(hào)用法與長(zhǎng)破折號(hào)一致。而《中文出版物夾用英文的編輯規(guī)范》則沒有提到英文短破折號(hào)。這些文件中也存在一定的錯(cuò)誤,例如《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》中的中文短橫線實(shí)為英文連字符,其長(zhǎng)度明顯不是中文一字線的一半[15];《中文出版物夾用英文的編輯規(guī)范》中把中文一字線用作英文(長(zhǎng))破折號(hào)(高度偏高,左右有空)[16]。其他編校方面的參考圖書則錯(cuò)誤更多。例如《圖書編輯校對(duì)實(shí)用手冊(cè)(第四版)》將英文長(zhǎng)破折號(hào)稱為“m dash”,其形態(tài)顯示為中文一字線(高度偏高,左右有空),且用實(shí)為中文一字線的所謂“m dash”連接英文語境中的頁碼(應(yīng)使用英文短破折號(hào))。[17]各種參考資料之間的不一致讓讀者充滿疑惑,對(duì)橫線標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的辨析也就無從下手。
同時(shí),對(duì)于有些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法,國(guó)際上也存在不同的使用習(xí)慣。例如對(duì)于英文長(zhǎng)破折號(hào)前后是否需要加空格,其實(shí)并沒有統(tǒng)一的規(guī)范,只是在大部分文體中,更常見的是前后無空格。但也有很多人習(xí)慣用短破折號(hào)前后加上空格來替代長(zhǎng)破折號(hào),這種用法在英國(guó)尤其常見。國(guó)際上標(biāo)點(diǎn)用法的多樣、國(guó)家統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的缺失、各種解讀之間的差異使得很多人無所適從,不知該如何正確使用這些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
2. 對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)重要性的認(rèn)識(shí)不足
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是書面語的必要輔助系統(tǒng),也是重要的語篇邏輯紐帶。但很多人對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要性認(rèn)識(shí)不足,存在“重文字、輕標(biāo)點(diǎn)”的傾向,在日常使用標(biāo)點(diǎn)時(shí)也就不求甚解,甚至非常隨意。
3. 能夠辨析但不會(huì)輸入
筆者經(jīng)常被問到究竟如何分辨和輸入英文長(zhǎng)破折號(hào)、短破折號(hào)和連字符。這說明還是有很多人對(duì)或者說想對(duì)這些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有比較清晰的概念,卻苦于不知如何將其呈現(xiàn)出來。
4. 輸入正確,但因排版錯(cuò)誤導(dǎo)致最終呈現(xiàn)錯(cuò)誤
筆者在查閱相關(guān)資料時(shí)發(fā)現(xiàn)很多文章在分析中英文橫線標(biāo)點(diǎn)符號(hào)差異時(shí)仍使用了錯(cuò)誤的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。相信這些作者對(duì)于中英文橫線標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都有相對(duì)準(zhǔn)確且深刻的認(rèn)識(shí),但常常由于字體、排版等外部原因?qū)е伦罱K呈現(xiàn)在書本、網(wǎng)頁等媒介上是錯(cuò)誤的。
1. 明確國(guó)內(nèi)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)
國(guó)家應(yīng)盡快出臺(tái)準(zhǔn)確的、系統(tǒng)的、統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),幫助大家正確認(rèn)識(shí)、分辨和使用中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
2. 重視標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的作用
國(guó)家應(yīng)從基礎(chǔ)教育開始就重視中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的教學(xué),并向社會(huì)普及中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法,幫助大家理解標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要性。
3. 牢記中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的適用原則
中文語境下使用中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào),英文語境下使用英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào),中英文混合語境則要先分析主語境和亞語境,再確認(rèn)適用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
4. 正確輸入、改進(jìn)排版
中文語境下輸入中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào),英文語境下輸入英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。例如,在中文語境下,輸入法需在中文全角狀態(tài)下,中文破折號(hào)是同時(shí)按Shift 鍵+主鍵盤[-]鍵;中文一字線是打出中文破折號(hào)后刪去一半;中文短橫線是按主鍵盤[-]鍵(以上標(biāo)點(diǎn)需為中文字體)。而在英文語境下,輸入法需在英文半角狀態(tài)下,英文長(zhǎng)破折號(hào)是同時(shí)按Ctrl 鍵+ Alt 鍵 +數(shù)字鍵盤[-]鍵,此外,依次輸入“單詞—主鍵盤 [-]鍵—主鍵盤[-]鍵—單詞”,也可自動(dòng)更正為英文長(zhǎng)破折號(hào);英文短破折號(hào)是同時(shí)按Ctrl 鍵+數(shù)字鍵盤[-]鍵,此外,依次輸入“單詞—空格—主鍵盤[-]鍵—空格—單詞”,也可自動(dòng)更正為短破折號(hào),但需要注意刪去短破折號(hào)前后的空格;英文連字符是按主鍵盤[-]鍵(以上標(biāo)點(diǎn)需為英文字體)。同時(shí),也要改進(jìn)排版軟件,兼容更多語種、標(biāo)點(diǎn)以適應(yīng)新時(shí)代的新要求。
郭沫若先生曾說:“標(biāo)點(diǎn)一定要恰當(dāng), 標(biāo)點(diǎn)好像一個(gè)人的五官, 不能因?yàn)樗皇亲志涂吹脽o足輕重, 標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)了, 意義也就變了?!保?8]標(biāo)點(diǎn)雖小,卻也蘊(yùn)藏著巨大的能量,對(duì)于分清句子結(jié)構(gòu)、明辨不同語氣、表達(dá)人物情感等有著重要的作用。中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)混用現(xiàn)象由來已久,本文試圖以橫線標(biāo)點(diǎn)符號(hào)為例,分析其產(chǎn)生的原因,提出可行的建議,以期引起同行和相關(guān)部門的重視,盡快出臺(tái)統(tǒng)一的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)一步規(guī)范中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法。