• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從文本比對看馬克思主義術(shù)語的中日共享與創(chuàng)出——以陳望道譯《共產(chǎn)黨宣言》為例

      2022-03-18 09:46:17
      關(guān)鍵詞:底本陳望道日文

      劉 孟 洋

      (大連理工大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116024)

      《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡稱《宣言》)是馬克思主義誕生的標(biāo)志性著作,自1848年問世后,先后被譯成多國文字,并得以廣泛傳播。《宣言》的漢譯,最初是以部分段落和章節(jié)的形式出現(xiàn)的,在中國共產(chǎn)黨誕生前夕的1920年,陳望道完成了《宣言》的全部漢譯,這是我國最早的《宣言》全譯本。

      《宣言》深刻地闡述了馬克思主義的基本立場和觀點(diǎn),為無產(chǎn)階級進(jìn)行偉大社會革命提供了科學(xué)指南,是中國共產(chǎn)黨建黨的理論基礎(chǔ)。多年來,學(xué)術(shù)界圍繞陳望道譯《宣言》(以下簡稱“陳譯本”)的研究,主要側(cè)重于馬克思主義發(fā)展史、馬克思主義傳播史等方面,而關(guān)于《宣言》譯本中馬克思主義術(shù)語的研究起步較晚,成果也相對較少。對《宣言》早期漢譯本中馬克思主義術(shù)語的研究,離不開與底本的比對,尤其是與1906年日文全譯本(以下簡稱“日文底本”)的比對。本文以陳譯本為語料文本,通過與日文底本的比對,考察馬克思主義學(xué)說在中國的早期傳播中,其基本概念的漢譯方式;探究中日兩國在實現(xiàn)信息轉(zhuǎn)換中的共享與創(chuàng)出;為廓清馬克思主義術(shù)語在漢語中生成與演變的軌跡提供參考。

      一、語料文本與日文底本的成立

      (一)陳望道譯《宣言》的成立

      陳譯本出版于1920年8月。在此之前,《宣言》的部分段落和章節(jié)已經(jīng)被譯介到我國。1899年2月,在上海廣學(xué)會創(chuàng)辦的《萬國公報》第121卷上刊載了蔡爾康撰、李提摩太(Timothy Richard)譯《大同學(xué)》第一章“今世景象”一文,文中引譯了《宣言》中的一段話:“糾股辦事之人,其權(quán)籠罩五洲,突過于君相之范圍一國。”這段話今譯為“資產(chǎn)階級,由于開拓了世界市場,使一切國家的生產(chǎn)和消費(fèi)都成為世界性的了”,這是我國馬克思主義傳播史上第一篇涉及《宣言》的文章[1]。

      進(jìn)入20世紀(jì)后,早期留學(xué)日本的中國學(xué)人開始通過日本的出版物接觸社會主義學(xué)說[2],并著手將社會主義學(xué)說與《宣言》的思想譯介到中國。如1903年由上海廣智書局出版的趙必振譯《近世社會主義》,其底本為福井準(zhǔn)造著『近世社會主義』(1899);同年由《浙江潮》第8、第9期連載的達(dá)識譯社譯《社會主義神髓》,其底本為幸德秋水著『社會主義神髄』(1903)。在這兩部譯著中不僅介紹了馬克思主義的主要思想,還漢譯了《宣言》中的一些段落。1908年3月,在《天義報》第16~19號合刊上刊載了民鳴譯《宣言》第一章“紳士與平民”,其底本為堺利彥、幸德秋水合譯『共産黨宣言』(1906),這也是《宣言》在我國最早的成章節(jié)譯。

      俄國十月革命勝利后,馬克思主義在中國的傳播進(jìn)入了一個新的階段。中國先進(jìn)的知識分子開始探索用馬克思主義的理論來指導(dǎo)中國革命的方向。這一時期中國知識界對《宣言》的譯介主要有:淵泉(陳溥賢)譯《馬克思的唯物史觀》(1919)、李大釗著《我的馬克思主義觀》(1919)等。李大釗的《我的馬克思主義觀》是中國人第一次闡發(fā)《宣言》基本思想的宏文,這篇長文的發(fā)表成為馬克思主義早期傳播的重要標(biāo)志[3]。

      五四運(yùn)動前后,中國尚未有一部完整的《宣言》全譯本,將《宣言》全文漢譯出版,是走在這個時代前列的中國先進(jìn)知識分子的共同愿望。在這樣的背景下,陳望道肩負(fù)起了全譯《宣言》之重任。1920年2月下旬,陳望道對照日、英文底本開始著手《宣言》的翻譯,所用的日文底本為堺利彥、幸德秋水合譯的1906年日文全譯本,英文底本為賽米爾·穆爾譯、恩格斯校訂的1888年英譯本[4]?!缎浴啡脑谕耆脑麻g翻譯完成后,陳望道請求陳獨(dú)秀協(xié)助出版。為慎重起見,陳獨(dú)秀與李漢俊分別審閱了譯稿,二人一致認(rèn)為譯文精煉準(zhǔn)確,決定以社會主義研究社名義出版。是年8月,《宣言》由上海社會主義研究社列為社會主義研究小叢書第一種出版,這是《宣言》的第一個中文全譯本。

      陳譯本問世后深受讀者的喜愛,第一版1 000冊很快售罄。之后不斷再版,至1926年5月,該譯本共計再版17次,其再版次數(shù)超過了同一時期出版的任何一本書。陳譯本是當(dāng)時國內(nèi)影響最大、傳播最廣的馬克思主義經(jīng)典著作,很多青年和知識分子受《宣言》的影響,成為信仰共產(chǎn)主義的革命者[5]。

      (二)《宣言》日文底本的成立

      陳譯本所用的日文底本為1906年由堺利彥、幸德秋水合譯的日文全譯本,這也是日本第一部日文全譯本。社會主義、馬克思主義學(xué)說在日本的早期傳播,大體可分為三個階段。第一個階段為19世紀(jì)70年代至80年代,在這一階段出版的近代思想的啟蒙書籍中,零散地出現(xiàn)了一些有關(guān)社會主義思想的介紹。例如,加藤弘之在「真政大意」(1872)中首次向日本介紹了“社會主義”與“共產(chǎn)主義”這兩個概念,將其音譯為「ソシャリスト」和「コムミユニス」,西周在『百學(xué)連環(huán)』(1872)中又將這兩個概念分別譯為「會社の説」和「通有の説」。第二階段為19世紀(jì)90年代,這一階段出版了一批有關(guān)社會主義學(xué)說的書籍,在這些書籍中還將《宣言》的部分段落譯成了日文。如深井英五在『現(xiàn)時之社會主義』(1893)一書的第四章中,翻譯了《宣言》第二章社會主義運(yùn)動10條綱領(lǐng)的前9條。福井準(zhǔn)造在『近世社會主義』一書的第二編第一章中,翻譯了《宣言》一書的最后一個段落。第三階段為進(jìn)入20世紀(jì)后的前10年,這一階段即是社會主義、馬克思主義學(xué)說在日本得以快速傳播的時期,也是開始遭受日本執(zhí)政當(dāng)局嚴(yán)酷取締的時期。

      1903年,日本社會主義運(yùn)動活動家幸德秋水出版了『社會主義神髄』一書,該書依據(jù)《宣言》等馬克思主義著作,論述了科學(xué)社會主義的基本原理、社會主義者的最終目標(biāo),還翻譯了《宣言》英譯本序言中的一個段落。1904年,幸德秋水與堺利彥以1888年英譯本為底本共同翻譯了《宣言》,并將其刊載在同年11月的《平民新聞》第53號上,由于該譯本缺少《宣言》第三章的內(nèi)容,尚不能稱之為全譯本。

      兩年后的1906年,堺利彥補(bǔ)譯了1904年日譯本中缺少的第三章,完成了《宣言》的全部翻譯,并將其刊載在1906年創(chuàng)刊的《社會主義研究》第1號上。這是日本第一部《宣言》的全譯本。該譯本除增加了第三章的內(nèi)容外,其他各章僅在1904年譯本基礎(chǔ)上做了個別修改,譯者名仍標(biāo)記為“堺利彥、幸德秋水合譯”。1906年日文全譯本在日本的馬克思主義傳播史上堪稱是里程碑式的存在,對馬克思主義在中國的早期傳播也發(fā)揮了非常重要的作用[6]。

      二、從文本比對看馬克思主義術(shù)語的中日共享

      從20世紀(jì)初至五四運(yùn)動前后,在日本出版的有關(guān)社會主義和馬克思主義的一些著作陸續(xù)被譯介到中國,在這一過程中,漢譯著作從日語里吸收了數(shù)量可觀的馬克思主義術(shù)語[7]。陳譯本與日文底本及其他日本出版物之間,也同樣產(chǎn)生了馬克思主義術(shù)語的互動與共享。

      (一)文本中馬克思主義術(shù)語的抽取

      陳譯本是以日文底本和1888年的英譯本為底本對照進(jìn)行的。從馬克思主義術(shù)語的翻譯來看,陳譯本中有些譯詞如“自由民”(freeman)、“奴隸”(slave)、“貴族”(patrician),在后邊加括號附注上了英譯本的原詞,但更多的譯詞則與日文底本的術(shù)語形態(tài)保持著高度的一致。馬克思主義術(shù)語代表著馬克思主義的核心概念,由于陳譯本出版于五四運(yùn)動興起后不久的20世紀(jì)20年代初,所用詞語的形態(tài)與今天已大不相同,因此本文對語料中馬克思主義術(shù)語的抽取采用了如下方法。

      第一,選用2014年由中央編譯局編輯出版的“馬克思列寧主義文庫” 《宣言》譯本,這也是目前我國馬克思主義理論學(xué)習(xí)與研究工作中通用的中文譯本,將該譯本中的詞語和短語全部抽取出來。

      第二,對抽取出來的詞語和短語,以國內(nèi)出版的馬克思主義詞典為檢索工具,一一進(jìn)行檢索,篩選出馬克思主義術(shù)語。本文用于檢索的相關(guān)詞典主要有:許征帆主編的《馬克思主義辭典》(1987)、盧之超主編的《馬克思主義大辭典》(1993)、金炳華主編的《馬克思主義哲學(xué)大辭典》(2003)、徐光春主編的《馬克思主義大辭典》(2018)等。

      第三,將《宣言》2014年中文譯本中被篩選出的馬克思主義術(shù)語與陳譯本進(jìn)行比對,還原為中國早期譯本中的形態(tài),確定為本文考察的對象術(shù)語。

      基于上述方法,本文從陳譯本中抽取出的馬克思主義術(shù)語的單計詞數(shù)為157個。對于這157個術(shù)語,本文首先與日文底本的術(shù)語進(jìn)行了比對,通過比對發(fā)現(xiàn)與底本相同的術(shù)語有94個,占比為60%;與底本不同的術(shù)語有63個,占比為40%。對于與底本不同的63個術(shù)語,本文又進(jìn)一步查閱了陳譯本之前日本出版的社會主義學(xué)說相關(guān)著作,探究與日語的共享關(guān)系。經(jīng)詞源考證查明另有14個術(shù)語在日本出版的相關(guān)著作中已經(jīng)開始被使用,占比為9%。從數(shù)據(jù)上得知,陳譯本與日文底本及日本早期社會主義出版物,在馬克思主義基本概念的翻譯方面存在著很高的共享關(guān)系。

      (二)與日文底本共享的馬克思主義術(shù)語

      馬克思主義傳入中國,經(jīng)由日本的傳入是早期傳播的主要途徑。在這一過程中,由于中日兩國使用漢字這一共同的記錄符號,術(shù)語的共享是一個較為普遍的現(xiàn)象。如前所述,在《宣言》中使用的157個馬克思主義術(shù)語之中,陳譯本與日文底本在形態(tài)上完全相同的多達(dá)94個。這些形態(tài)相同的術(shù)語屬于近代中日間文化互動的產(chǎn)物,從詞源上看,又可分為由古漢語詞義轉(zhuǎn)換的術(shù)語和近代以來日語中新創(chuàng)出的術(shù)語,由詞義轉(zhuǎn)換而來的術(shù)語集中在二字詞上,共計下列47詞。

      財產(chǎn)、沖突、道德、獨(dú)占、法律、革命、工業(yè)、關(guān)系、貴族、國家、貨幣、交換、階級、解放、經(jīng)濟(jì)、競爭、勞動、利害、利益、掠奪、矛盾、民主、農(nóng)夫、農(nóng)民、農(nóng)業(yè)、奴隸、批評、平等、人口、商業(yè)、社會、生產(chǎn)、市場、市民、思想、文明、物質(zhì)、消費(fèi)、衣食、運(yùn)動、真理、爭斗、政治、專制、資本、自由、宗教

      以“獨(dú)占”一詞為例,該詞在古漢語中表示單獨(dú)占有之意。19世紀(jì)末,「獨(dú)占」一詞開始在日語中發(fā)生詞義轉(zhuǎn)換,并在社會主義學(xué)說相關(guān)著作中使用。如在福井準(zhǔn)造的『近世社會主義』(1899)中,被用來表示“特定的資本排除其他競爭者掌控市場,以壓倒性地位獲取利益”之意。在1906年出版的《宣言》日文全譯本中,也使用了這一表達(dá)馬克思主義重要概念的術(shù)語。

      (1)労働を変じて資本、貨幣、地代、其他獨(dú)占せらるべき社會的勢力となす能はざるの時、一たび至らん乎…(『共産黨宣言』1906)

      “獨(dú)占”一詞在現(xiàn)代漢語中被譯為“壟斷”,但該詞在20世紀(jì)之初尚未創(chuàng)出,陳望道在翻譯《宣言》之際,從日本底本中直接吸收使用了“獨(dú)占”。

      (2)一旦到了勞動不能變?yōu)橘Y本,貨幣,地租等獨(dú)占的社會勢力的時候…(《共産黨宣言》1920)

      陳譯本所使用的馬克思主義術(shù)語,經(jīng)筆者考證發(fā)現(xiàn)源自近代以來日語中新創(chuàng)出的詞語共計有下列47詞。

      二字詞(8個)

      恐慌、領(lǐng)主、目的、農(nóng)奴、商品、原料、哲學(xué)、政黨

      多字詞(35個)

      共產(chǎn)黨、勞動者、理想家、農(nóng)奴制、生產(chǎn)力、生產(chǎn)物、委員會、無政府、殖民地、自由民、財產(chǎn)關(guān)系、封建社會、封建制度、共產(chǎn)社會、共產(chǎn)主義、階級爭斗、禁欲主義、經(jīng)濟(jì)關(guān)系、勞動階級、勞動時間、平均價格、權(quán)力階級、社會主義、生產(chǎn)方法、生產(chǎn)機(jī)關(guān)、私有財產(chǎn)、中間階級、自由競爭、自由貿(mào)易、自由主義、共產(chǎn)黨宣言、社會民主黨、社會生產(chǎn)力、空想社會主義、基督教社會主義

      短語(4個)

      共產(chǎn)的革命、社會的勞動、社會的自覺、物質(zhì)的生產(chǎn)

      從上述術(shù)語的形態(tài)來看,有二字詞和短語,更多的則是以二字詞為詞干,與其他構(gòu)詞要素復(fù)合而成的多字詞。

      以“勞動階級”一詞為例,該詞最早出現(xiàn)于20世紀(jì)初。1904年由堺利彥、幸德秋水共譯的《宣言》譯本中,譯者就使用了「労働階級」一詞,來表達(dá)“不占有生產(chǎn)資料,靠出賣勞動力為生的雇傭勞動者階級”之意。1906年完成的《宣言》日文全譯本,以及同一年由大杉榮撰寫的『萬國社會黨大會史略』,也使用了「労働階級」一詞,所表達(dá)的詞義與《宣言》1904年譯本完全相同。

      筆者通過考察發(fā)現(xiàn),「労働階級」一詞在日語中的使用要稍早于「労働者階級」,且進(jìn)入漢語的時間也比較早。大杉榮的『萬國社會黨大會史略』問世不久,便被宋教仁以“勥齋”為筆名譯成中文,刊載在1906年出版的中國同盟會機(jī)關(guān)報《民報》上,在該譯文中使用了“勞動階級”一詞。

      陳譯本中所用的“勞動階級”一詞,主要是受日文底本的影響。由于“勞動階級”所表達(dá)的基本內(nèi)涵帶有強(qiáng)烈的被剝削、被壓迫的階級色彩,成為陳譯本與日文底本共享該術(shù)語的根本原因。

      (三)與其他日本出版物共享的馬克思主義術(shù)語

      陳譯本在馬克思主義基本概念的漢語轉(zhuǎn)換上,不僅與日文底本保持著很高的一致性,與日本出版的其他社會主義學(xué)說相關(guān)著作也存在著一定的共享關(guān)系。針對與日文底本不同的63個術(shù)語,筆者進(jìn)一步查閱了日本早期出版的相關(guān)著作,發(fā)現(xiàn)下列14個術(shù)語在陳譯本之前已經(jīng)開始出現(xiàn)在日本的出版物中。

      勞動黨(平民黨)、生產(chǎn)品(生産物)、無產(chǎn)者(平民)、有產(chǎn)者(紳士)、資本家(紳士)、交換價值(交換の価格)、階級對抗(階級対立)、社會關(guān)系(社會的関係)、生產(chǎn)關(guān)系(生産の関係)、無產(chǎn)階級(平民階級)、小資本家(小紳士)、有產(chǎn)階級(紳士閥/紳士階級)、資本階級(紳士閥)、資本家階級(紳士閥)

      上面14個術(shù)語中的括號內(nèi)部分為日文底本(1906)中使用的術(shù)語,以下所出皆同。

      以“無產(chǎn)者”一詞為例,該詞作為“proletarian”的譯詞,在19世紀(jì)70年代至80年代的日本近代啟蒙文獻(xiàn)中,先后被譯為「貧者」「貧民」「力役者」「平民」等。從19世紀(jì)90年代起,“proletarian”開始在介紹社會主義學(xué)說的相關(guān)出版物中被譯為「労働者」,作為「資本家」(bourgeois)的對義詞使用。

      “無產(chǎn)者”一詞在日語中的最早用例,見于1882年發(fā)行的『大阪朝日新聞』,但從該用例的前后語境來看,尚看不出階級對立的色彩。1915年1月20日發(fā)行的『朝日新聞』,刊載了河上肇的「小村の百姓家」一文,在這篇文章里,河上肇有意將「無産者」作為「有産者」的對義詞來體現(xiàn)其階級的內(nèi)涵。

      (3)今英本國の田舎に來てみると、有産者といふ階級が無産者といふ階級に向つて又た同じ仕打ちをして居るのである。(「小村の百姓家」1915)

      此后,河上肇在他的著述中,逐漸將「無産者」作為“Proletarian”的譯詞固定下來。如他在1919年完成的「マルクスの社會主義の理論的體系」一文中,翻譯了《宣言》的第一章,并將這一章的英文標(biāo)題“Bourgeois and Proletarian”譯為「有産者と無産者」。

      陳譯本所用的日文底本完成于1906年,日文底本的譯者將第一章的英文標(biāo)題“Bourgeois and Proletarian”譯為「紳士與平民」,并在該標(biāo)題的后邊附加了這樣的注釋。

      (4)平民の原語はプロールタリアン(Proletarian)にして之を労働者若くば労働階級と訳するもの可能なり。(『共産黨宣言』1906)

      陳望道早年留學(xué)日本期間曾與河上肇、山川均等日本早期社會主義者相識,并閱讀過他們所撰寫的有關(guān)社會主義和馬克思主義理論的書籍。受其影響,陳望道在翻譯《宣言》時,沒有使用日文底本中的「平民」,而是吸收使用了河上肇的「無産者」一詞。

      三、漢語中馬克思主義術(shù)語的創(chuàng)出

      在馬克思主義傳播至中國的早期,我國知識界為創(chuàng)出馬克思主義術(shù)語也付出了不懈努力。通過筆者的考察發(fā)現(xiàn),陳譯本中創(chuàng)出于陳望道本人及我國知識界的馬克思主義術(shù)語計有49個。這些術(shù)語為馬克思主義基本概念的信息轉(zhuǎn)換發(fā)揮了重要作用,也為我們了解漢語中馬克思主義術(shù)語的早期創(chuàng)出提供了客觀信息。

      (一)陳譯本中創(chuàng)出的馬克思主義術(shù)語

      陳譯本中使用的馬克思主義術(shù)語在日本的出版物中未見書證的有49個。這些術(shù)語經(jīng)筆者進(jìn)一步考察,有32個術(shù)語創(chuàng)出于陳望道本人之手,從形態(tài)上看可將它們分為詞形式和短語形式兩種。

      詞形式(21個)

      工業(yè)組織(工場制度)、經(jīng)濟(jì)條件(経済的要件)、經(jīng)濟(jì)狀況(経済事情)、生產(chǎn)器具(生産機(jī)械/生産の器具)、生產(chǎn)過度(生産過多)、同行組合(同業(yè)組合)、危險階級(危険なる階級)、壓迫階級(圧制階級)、永久真理(永久の真理)、資本社會(紳士社會)、被壓迫階級(被圧制階級)、第三階級團(tuán)(第三級団)、小資本階級(小紳士閥/小紳士階級)、資本家社會(紳士社會)、手工工場組織(工場制度の製造業(yè))、無產(chǎn)階級運(yùn)動(平民運(yùn)動)、有產(chǎn)階級革命(紳士的革命)、有產(chǎn)階級國家(紳士閥國家)、有產(chǎn)階級社會(紳士社會)、資本家社會主義(紳士社會主義)、小資本家社會主義(小紳士社會主義)

      短語形式(11個)

      封建的社會主義(封建社會主義)、貨幣底經(jīng)濟(jì)(貨幣の経済)、勞動底器具(労働機(jī)械)、勞動底工具(労働の器具)、勞動階級的革命(労働階級の革命)、累進(jìn)率的所得稅(累進(jìn)率の所得稅)、商業(yè)上的恐慌(商業(yè)上の恐慌)、社會底生產(chǎn)(社會的生産)、無產(chǎn)階級的革命(平民革命)、知識的生產(chǎn)(精神的生産)、政治上的斗爭(政治的闘爭)

      通過與日文底本的比對發(fā)現(xiàn),這32個術(shù)語,無論是詞形式的術(shù)語,還是短語形式的術(shù)語,均與日文底本中原詞的形態(tài)非常相近,說明陳望道在創(chuàng)出這些術(shù)語時受日文底本的影響是比較大的。

      詞形式術(shù)語均以多字詞形態(tài)出現(xiàn),陳望道在創(chuàng)出這些術(shù)語時主要采用了“詞素的替換”和“短語的術(shù)語化”兩種方式。所謂“詞素的替換”,即陳望道依據(jù)該概念的內(nèi)涵和漢語的語境,在保留日文底本原詞中的部分詞素基礎(chǔ)上,更換另一部分詞素進(jìn)行的創(chuàng)出。

      以“同行組合”一詞為例,該詞今譯為“行會制度”。日文底本中的原詞「同業(yè)組合」為近代日語中的一個音訓(xùn)復(fù)合詞,19世紀(jì)80年代開始使用。在日文底本中用來表示同行業(yè)的經(jīng)營者為保護(hù)共同的利益所組建的團(tuán)體,是與「労働組合」對立的一個術(shù)語。

      「組合」一詞在20世紀(jì)初作為一個外來詞已經(jīng)進(jìn)入漢語,但陳譯本沒有直接借用底本中的「同業(yè)組合」,而是將該術(shù)語的前詞素「同業(yè)」替換為更加漢語化的“同行”,創(chuàng)建了“同行組合”一詞,便于中國讀者理解。

      所謂“短語的術(shù)語化”,是指將日文底本中非術(shù)語化的短語表達(dá)形式,在底本原詞的基礎(chǔ)上譯為高度概念化的術(shù)語形式。如日文底本中的「危険なる階級」「経済的要件」,在陳譯本中被譯為“危險階級”“經(jīng)濟(jì)條件”,通過術(shù)語化的漢譯,不僅可以將馬克思主義基本概念的內(nèi)涵確切地表達(dá)出來,也使詞語的表達(dá)更貼近了漢語。在中央編譯局出版的2014年版《宣言》譯本中,“危險階級”與“經(jīng)濟(jì)條件”分別被改譯為“流氓無產(chǎn)階級”和“物質(zhì)生活條件”。

      陳譯本中創(chuàng)出的短語形式術(shù)語,主要是基于日文底本的原詞結(jié)構(gòu)翻譯的。這些漢譯的術(shù)語在日文底本中有詞形式術(shù)語,如「労働機(jī)械」「平民革命」,更多的則是短語形式術(shù)語。在陳譯本問世之前,日本早期出版的有關(guān)社會主義和馬克思主義理論相關(guān)著作中,很多概念是以「O+の+O」「O+的+O」等方式譯出的。日語中的格助詞「の」,在語法功能方面近似五四運(yùn)動前后漢語中表示領(lǐng)屬關(guān)系的“的”或“底”,而日語中的「的」是進(jìn)入近代以后,為了翻譯英文詞綴“-tic”而創(chuàng)出的類詞綴,主要是接在名詞或形容動詞詞干后,表示某種抽象概念。陳望道在翻譯日文底本中的短語形式術(shù)語時,不僅將原詞中的語法功能詞進(jìn)行了漢譯,甚至還替換了部分核心詞素。

      以“勞動底工具”一詞為例,在日文底本中的原詞為「労働の器具」,用來表示勞動者在生產(chǎn)過程中被物化為對勞動對象進(jìn)行加工的工具。在陳譯本中,原詞中表示修飾關(guān)系的「の」被譯為漢語助詞“底”,被修飾詞素「器具」則被替換為漢語中外延更寬的“工具”。

      在陳望道翻譯《宣言》的時代,很多馬克思主義的基本概念尚未在中日兩國完全轉(zhuǎn)換為詞形式的術(shù)語。因此,以短語形式譯出,成為這一時期中日兩國翻譯馬克思主義基本概念的一個共同特征。

      (二)陳譯本之前創(chuàng)出的馬克思主義術(shù)語

      在陳譯本之前,我國知識界為將馬克思主義基本概念轉(zhuǎn)換成漢語,已經(jīng)創(chuàng)出了很多新的術(shù)語。在陳望道翻譯《宣言》之際,積極吸收這些新術(shù)語,經(jīng)筆者考察發(fā)現(xiàn),陳譯本中下列17個術(shù)語源自我國早期有關(guān)社會主義和馬克思主義的理論著作。

      二字詞(7個)

      地租(地代)、分工(分業(yè))、工銀(賃銀)、工資(賃銀)、行東(同業(yè)組合員)、機(jī)器(機(jī)械)、傭工(被雇職人)

      多字詞(10個)

      工銀勞動(賃銀労働)、交換機(jī)關(guān)(交換の機(jī)関)、勞動聯(lián)合(労働組合)、生產(chǎn)工具(生産の器具)、手工工業(yè)(工場制度)、統(tǒng)治階級(治者階級)、土地革命(農(nóng)業(yè)的革命)、有產(chǎn)社會(紳士社會)、工銀勞動者(賃銀労働者)、民主社會主義者(民主的社會主義者)

      這些術(shù)語以二字詞和多字詞的形態(tài)出現(xiàn),嚴(yán)格意義講,很多二字術(shù)語并不是為表述馬克思主義基本概念才創(chuàng)出的,而是在譯介社會主義相關(guān)著作的過程中,在特定的語境下,通過詞義的轉(zhuǎn)換對漢語中既有的詞語賦予了新的內(nèi)涵。

      以“機(jī)器”一詞為例,該詞作為機(jī)械、器具的通稱在古漢語中就已經(jīng)存在。在馬克思主義語境下,“機(jī)器”特指西方產(chǎn)業(yè)革命后逐漸被發(fā)明出來替代人的勞動之裝置,是生產(chǎn)力的重要組成部分。1902年,羅大維在翻譯村井知至的「社會主義」(1899)一書時,將底本中的「機(jī)械」一詞譯為“機(jī)器”,這是該詞作為馬克思主義術(shù)語使用的最早用例。在我國早期出版的社會主義學(xué)說相關(guān)著作中,“機(jī)械”與“機(jī)器”常常并用,陳望道在翻譯《宣言》時,沒有使用日文底本中的「機(jī)械」一詞,而是同羅大維一樣,將其翻譯為“機(jī)器”。

      漢語中的多字詞術(shù)語,與日語中的多字詞術(shù)語有一個共同的特征,都是以二字詞為基本構(gòu)詞要素,與其他構(gòu)詞要素結(jié)合而成。中日多字詞雖然在構(gòu)詞方法上相同,但我國知識界在漢譯馬克思主義基本概念的早期,不僅吸收使用日語中的術(shù)語,還依據(jù)對底本中概念的理解和漢語的表達(dá)方式,創(chuàng)出了一批新的術(shù)語。

      以“統(tǒng)治階級”一詞為例,該術(shù)語在漢語中的早期書證見于李大釗著《我的馬克思主義觀》(1919)一文,特指為維持和再現(xiàn)現(xiàn)有的生產(chǎn)方式和社會形式,運(yùn)用國家政權(quán)在政治上進(jìn)行統(tǒng)治的階級。

      (5)當(dāng)時繁盛的義大利共和國中,特如Venice的統(tǒng)治階級,實欲自保其東方的繁富市場。(《我的馬克思主義觀》1919)

      在李大釗撰寫這篇文章之前,堺利彥與幸德秋水在《宣言》的日文全譯本(1906)中,將這一概念譯為「治者階級」,河上肇在「マルクスの社會主義の理論的體系」(1919)一文中則使用了「権力階級」。李大釗曾留學(xué)日本,熟知日本出版的社會主義學(xué)說相關(guān)著作,但他并沒有從日語中直接借用這兩個譯詞,而是在保留日語后詞素的基礎(chǔ)上將這一概念翻譯為“統(tǒng)治階級”。這一新術(shù)語很快就得到中國知識界的認(rèn)可,陳望道在翻譯《宣言》之際也使用了該術(shù)語。

      (6)所以他們的說話,總是對于社會全體,不分階級——而且往往是對統(tǒng)治階級說的。(《共產(chǎn)黨宣言》1920)

      四、結(jié) 語

      社會主義和馬克思主義相關(guān)理論傳入日本的時間早于中國,中日兩國又共同使用漢字這一記錄符號系統(tǒng),故我國知識界在漢譯馬克思主義基本概念的早期,很容易與日本創(chuàng)出的術(shù)語產(chǎn)生共享,但我國譯者也為術(shù)語的創(chuàng)出付出了不懈的努力。筆者通過對陳望道譯《共產(chǎn)黨宣言》的考察發(fā)現(xiàn),在陳譯本中有近70%的馬克思主義術(shù)語出自日文底本及相關(guān)的日本出版物,約30%的馬克思主義術(shù)語為譯者及我國知識界所創(chuàng)。這一時期我國所創(chuàng)的馬克思主義術(shù)語,既有詞形式,也有短語形式,還不是非常規(guī)范,且不同程度地殘留著日語原詞的痕跡。陳譯本中的馬克思主義術(shù)語客觀地反映了我國早期對馬克思主義基本概念的理解與翻譯狀況,對研究我國馬克思主義術(shù)語的生成與演變具有重要的參考價值。

      猜你喜歡
      底本陳望道日文
      用一生嘗透真理味道的陳望道
      “南橘北枳”:江南制造局兵學(xué)譯著《行軍指要》及其底本研究
      也談哈斯寶《新譯紅樓夢》翻譯底本問題
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
      作為證據(jù)的足跡(m?r)與它的證明力一以衛(wèi)拉特法為中心(日文)
      有關(guān)蒙古國西部衛(wèi)拉特系集團(tuán)的農(nóng)耕與自我認(rèn)同的預(yù)備考察(日文)
      吳士文與陳望道
      中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:30
      新整理本《毛詩注疏》勘誤
      智趣
      語文三階段
      达拉特旗| 方山县| 炎陵县| 上饶县| 临江市| 论坛| 常州市| 博乐市| 德江县| 汪清县| 上栗县| 于田县| 金溪县| 本溪市| 武隆县| 筠连县| 荣成市| 兴文县| 东乡县| 哈巴河县| 康乐县| 临夏市| 安宁市| 荣成市| 娄烦县| 富阳市| 汶川县| 九龙县| 海门市| 布拖县| 永州市| 广丰县| 张家港市| 昌江| 林甸县| 吉安市| 开远市| 荔波县| 梁平县| 土默特右旗| 澳门|