• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)戲曲在英語(yǔ)世界的傳播:以《牡丹亭》為例

      2022-03-23 22:39:30
      文化學(xué)刊 2022年10期
      關(guān)鍵詞:中國(guó)戲曲牡丹亭英美

      劉 暢

      一、《牡丹亭》的英美傳播

      (一)20世紀(jì)六七十年代在英美的傳播

      新中國(guó)成立后,英美國(guó)家對(duì)于新中國(guó)政權(quán)發(fā)展一直高度關(guān)注,美國(guó)由此出現(xiàn)了一批專門研究中國(guó)的機(jī)構(gòu),如哥倫比亞大學(xué)中國(guó)研究中心,且漢語(yǔ)在英美教育中也開始興起,著名的牛津大學(xué)、劍橋大學(xué)等也開始積極成立漢學(xué)研究中心,這些研究中心建設(shè)都獲得了政府的大力支持,相關(guān)研究方向也逐漸轉(zhuǎn)移到中國(guó)文學(xué)上來(lái),一些中國(guó)文學(xué)選集在國(guó)外出版[1]。1973年,英國(guó)劍橋大學(xué)張心滄在其編輯的《中國(guó)文學(xué):通俗小說(shuō)與戲劇》中,將《牡丹亭》中的四出作為翻譯案例,發(fā)表相關(guān)譯文。美國(guó)學(xué)者在《散文新集》中對(duì)其中的三出進(jìn)行了收錄。這些都讓《牡丹亭》作為中國(guó)文化的一部分被英美國(guó)家所接觸和了解。但是英美國(guó)家對(duì)于《牡丹亭》的個(gè)案研究相對(duì)不足,所以其文本、表達(dá)方式都以西方形式為主。

      這一時(shí)期,英語(yǔ)世界的很多學(xué)者開始了《牡丹亭》的專題研究,哥倫比亞大學(xué)教師夏志清發(fā)表的《湯顯祖筆下的時(shí)間與人生》是美國(guó)對(duì)《牡丹亭》早期的研究作品,這一研究促進(jìn)了《牡丹亭》研究的繁榮,也加速了昆曲戲曲在歐美的有效傳播[2]。

      但是早期對(duì)于《牡丹亭》的傳播主要是通過高校研究來(lái)實(shí)現(xiàn)的,其譯介和推介相對(duì)狹隘,更多的是將其作為傳統(tǒng)中華文學(xué)選集收錄的,且收錄的只有一部分,所以讀者對(duì)其了解也是片面的,缺乏整體性、系統(tǒng)化,對(duì)于戲劇和故事性的解讀也是片面的,還沒有形成跨文化視角[3]。

      (二)20世紀(jì)八九十年代在英美的傳播

      西方國(guó)家對(duì)我國(guó)的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、政治等發(fā)展一直十分關(guān)注,政府資助的研究行為也在持續(xù)發(fā)酵,這些對(duì)于《牡丹亭》的傳播來(lái)說(shuō)都有利于創(chuàng)造良好的外部環(huán)境。這一時(shí)期,《牡丹亭》傳播的特點(diǎn)也比較鮮明,主要是以高校編輯的《中國(guó)文學(xué)選集》為載體,以及相關(guān)學(xué)者的研究成果為素材的。

      1980年,著名的美國(guó)漢學(xué)家白之將《牡丹亭》翻譯出來(lái),他在翻譯中使用了全新的翻譯手法,相關(guān)譯本中將原文相關(guān)的戲劇形式以及數(shù)種的注釋等都翻譯出來(lái),為國(guó)外讀者更好地解讀這一傳統(tǒng)文化提供了有效支持[4]。

      美國(guó)漢學(xué)教育以及本土戲劇發(fā)展快速,《牡丹亭》在美國(guó)的熱度也一直比較高。1994年,漢學(xué)家梅維恒編輯《哥倫比亞中國(guó)古典文學(xué)選集》,對(duì)《牡丹亭》進(jìn)行了收錄[5]。1996年,美國(guó)漢學(xué)家宇文所安在其編輯的文學(xué)選集中,也對(duì)《牡丹亭》進(jìn)行了介紹。

      此后,在美國(guó)權(quán)威大學(xué)以及大學(xué)出版機(jī)構(gòu)推介下,和《牡丹亭》相關(guān)的研究文章開始增多,學(xué)界對(duì)于《牡丹亭》的評(píng)論文章在《中國(guó)演唱文藝集刊》、ChineseSingingLiteratureandArtCollection,《亞洲研究雜志》ImpuritiesinAsianStudies,《哈弗亞洲學(xué)報(bào)》HarvardAsianJournal等期刊中都有發(fā)表[6]。

      二、《牡丹亭》傳播特點(diǎn)分析

      相對(duì)于其他文化類型傳播方式來(lái)看,戲曲文學(xué)傳播有很大不同,戲曲文學(xué)的傳播主要有文本傳播和舞臺(tái)傳播。而在西方的中國(guó)戲曲傳播中,舞臺(tái)傳播是新方式,其發(fā)揮的作用也不容小覷。就《牡丹亭》在英美的傳播特點(diǎn)來(lái)看,主要包含以下幾點(diǎn):

      (一)出版機(jī)構(gòu)相對(duì)單一

      21世紀(jì)前,英美的大學(xué)出版社對(duì)于《牡丹亭》的傳播發(fā)揮了巨大作用,國(guó)外知名商業(yè)出版社完全缺席,這導(dǎo)致《牡丹亭》的商業(yè)價(jià)值難以實(shí)現(xiàn),所以不能吸收普通的大眾,難以激發(fā)全社會(huì)的興趣。而20世紀(jì)六七十年代以來(lái),收錄的《牡丹亭》節(jié)選多為英美大學(xué)出版社編輯的《中國(guó)文學(xué)選集》,這些都是有關(guān)英美文化研究的權(quán)威工具書,此時(shí)的《牡丹亭》戲曲傳播依然是單一化的,缺乏代表性且傳播碎片化傾向明顯。

      (二)經(jīng)典譯本產(chǎn)生,推動(dòng)了《牡丹亭》的新傳播

      20世紀(jì)八九十年代,中國(guó)很多出版社都將許淵沖、王榮培等翻譯的《牡丹亭》譯本作為重要的傳播載體,對(duì)其進(jìn)行出版,這些出版物在國(guó)外的營(yíng)銷并不大。雖然漢學(xué)家、外國(guó)翻譯者的翻譯更能貼近國(guó)外讀者,但是在中國(guó)文化走出去的背景下,我國(guó)戲曲翻譯者將成為戲曲翻譯的中堅(jiān)力量[7]。對(duì)于《牡丹亭》的傳播發(fā)展來(lái)看,找到國(guó)內(nèi)譯者和西方出版機(jī)構(gòu)的合作方式,對(duì)于翻譯成功與否有重要影響。

      《牡丹亭》的文本傳播是其在英美國(guó)家的主要傳播形式和載體,在具體傳播中,《牡丹亭》的英譯本也是再創(chuàng)造的過程,在傳播中不斷被修改,相應(yīng)文化傳遞中出現(xiàn)變化,最終的傳播效果是實(shí)現(xiàn)了東西方文化之間的相互理解和欣賞。作為中國(guó)古代戲曲的杰出代表,《牡丹亭》不僅得到了國(guó)內(nèi)漢學(xué)家的肯定,也受到國(guó)外漢學(xué)家的大加贊賞,認(rèn)為《牡丹亭》是那個(gè)時(shí)代最超凡卓越的劇作?!赌档ねぁ纷鳛槲ㄒ灰粋€(gè)入圍《戲劇100》的中國(guó)古典戲劇,其為國(guó)外群眾了解中國(guó)文化,學(xué)習(xí)中國(guó)古典戲曲提供了一個(gè)很好的范例,其文學(xué)價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值都是不可估量的[8]。但是,因?yàn)橹袊?guó)文學(xué)在西方接受中難免被邊緣化,所以導(dǎo)致其在向讀者層中的傳播范圍是狹隘的,藝術(shù)作品的接受程度不高。從英美國(guó)家對(duì)于《牡丹亭》的收藏以及譯本的銷售情況來(lái)看,《牡丹亭》在英美國(guó)家的高校以及圖書館館藏中數(shù)量并不多,且線上的銷售成績(jī)也不盡如人意,很多版本的譯本在國(guó)外是沒有銷售的,可見西方對(duì)于中國(guó)的一些著作文化等態(tài)度并不積極,甚至可以用冷淡來(lái)形容。從不同的傳播版本來(lái)看,《牡丹亭》在數(shù)百年的歷史中,不同版本在西方的接受程度不一樣。在英美國(guó)家譯介《牡丹亭》的過程中,在六種文學(xué)選集中收錄了不同的譯本。《牡丹亭》后續(xù)還進(jìn)入到美國(guó)哥倫比亞大學(xué)、耶魯大學(xué)等,成為東亞文學(xué)課程的參考書目,對(duì)比不同的《牡丹亭》譯本,發(fā)現(xiàn)白之的譯本最受歡迎,也是《牡丹亭》在英美傳播中的主要象征,是英美學(xué)校開展東亞文化教學(xué)的主要參考資料之一。其他譯本傳播效果和影響力都不如白之的譯本。

      (三)《牡丹亭》英美傳播、研究不平衡

      相對(duì)而言,美國(guó)在對(duì)《牡丹亭》的研究中,相應(yīng)的館藏、譯介等都超過了英國(guó),高校收錄的和學(xué)者評(píng)論文章的數(shù)量也在英國(guó)之上。20世紀(jì)60年代開始,美國(guó)對(duì)中國(guó)發(fā)展一直高度關(guān)注,相關(guān)高校研究中心對(duì)海外傳播的推動(dòng)作用顯著。美國(guó)在對(duì)中國(guó)的研究上呈現(xiàn)曲線上升趨勢(shì),而英國(guó)對(duì)東方的研究是直線平行的態(tài)勢(shì)?!赌档ねぁ吩诿绹?guó)圖書館收藏?cái)?shù)量上,是英國(guó)的兩倍以上,和《牡丹亭》相關(guān)的評(píng)論文章不斷增多,研究學(xué)者更多的是美國(guó)高校教授以及漢學(xué)家等[9]。相關(guān)評(píng)論文章具有一定多樣性,但是更多的是戲曲類或地區(qū)類期刊,影響不大。這說(shuō)明《牡丹亭》傳播中的經(jīng)典化和邊緣化共存,而《牡丹亭》在戲曲文學(xué)界受眾不多,中國(guó)文化在西方是被逐漸接受的,《牡丹亭》是中國(guó)傳統(tǒng)戲曲文化在西方傳播的重要代表。

      (四)文本傳播和舞臺(tái)傳播同步發(fā)展

      20世紀(jì)八九十年代以來(lái),《牡丹亭》無(wú)論是在國(guó)內(nèi)還是在國(guó)外,其傳播速度都是在加快的,傳播中也開始出現(xiàn)一些新模式。國(guó)內(nèi)翻譯家對(duì)于《牡丹亭》都有對(duì)應(yīng)的翻譯譯本,其中以許淵沖、王榮培的譯本為代表,出版次數(shù)最多。他們對(duì)于《牡丹亭》的譯本在國(guó)內(nèi)受到的好評(píng)如潮,但是在國(guó)際上卻缺乏影響力。相比之下,昆曲舞臺(tái)版《牡丹亭》對(duì)于西方大眾而言更具有吸引力,也成為西方傳媒爭(zhēng)相報(bào)道轉(zhuǎn)播的對(duì)象。1999年,美國(guó)林肯中心演出了全本《牡丹亭》;2006年,青春版的《牡丹亭》在美國(guó)出現(xiàn),受到了很大的反響。當(dāng)時(shí)的《紐約時(shí)報(bào)》也對(duì)此進(jìn)行了專題報(bào)道[10]。此后,《牡丹亭》在英美國(guó)家相繼演出,也獲得了西方媒體的報(bào)道傳播,這都讓舞臺(tái)演出版本的傳播不斷擴(kuò)大,突破了以往單一文本傳播的局限性,為中國(guó)戲曲傳播創(chuàng)造了新路徑,這對(duì)于戲曲傳統(tǒng)文化走出國(guó)門、走向世界有一定推動(dòng)作用,有助于多元化文化傳播目標(biāo)實(shí)現(xiàn)。

      三、中國(guó)戲曲在英語(yǔ)世界的傳播思考

      首先,文本傳播是《牡丹亭》在英語(yǔ)世界傳播的重要載體,也是最早期的傳播形式,但是從相關(guān)譯本來(lái)看,國(guó)內(nèi)學(xué)者、翻譯家的譯本傳播效果并不是很突出,而國(guó)外翻譯也不夠全面。要確保中國(guó)戲曲在英語(yǔ)世界的全面、有效傳播,需要有全面了解中國(guó)戲曲文化底蘊(yùn)的翻譯者,他們還應(yīng)該具備比較好的英語(yǔ)語(yǔ)言文化背景和翻譯技能,這樣才能完整、全面地做好中國(guó)戲曲作品的翻譯工作。尤其是對(duì)于中國(guó)譯者來(lái)說(shuō),他們有戲曲文化基礎(chǔ),但是英語(yǔ)語(yǔ)言文化基礎(chǔ)薄弱,所以需要在這方面增強(qiáng),才能主動(dòng)推動(dòng)中國(guó)戲曲走向世界。對(duì)中國(guó)戲曲英語(yǔ)中的作品臺(tái)詞、語(yǔ)言等表達(dá)翻譯,并不是簡(jiǎn)單地進(jìn)行語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換,需要翻譯者在翻譯過程中有靈活的思維認(rèn)知。謝之君認(rèn)為,翻譯過程是原語(yǔ)理解和目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)過程,理解是認(rèn)知主體通過原語(yǔ)的言語(yǔ)符號(hào)逆向還原其表征對(duì)象:在作品臺(tái)詞、語(yǔ)言等的認(rèn)知思維中,要清楚翻譯主體和譯者最先面對(duì)的是原語(yǔ)言符號(hào),這種語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的文化、語(yǔ)體環(huán)境是不一樣的,這一點(diǎn)需要翻譯主體認(rèn)知。這一認(rèn)知過程是譯者自身對(duì)中國(guó)戲曲文化的理解過程,只有譯者真正準(zhǔn)確理解了原文中的作品臺(tái)詞、語(yǔ)言等,再通過原語(yǔ)的言語(yǔ)符號(hào)逆向還原其表征。譯者在翻譯表達(dá)中,是將自己的理解思維過程中獲得的意義和信息進(jìn)行重現(xiàn),是翻譯者使用另外一種語(yǔ)言來(lái)對(duì)于原文語(yǔ)言的一種解析和重構(gòu)。通過翻譯,將一種語(yǔ)言變成另一種語(yǔ)言,其本身也是一種喻化過程。在這一過程中,翻譯者會(huì)有選擇地在原語(yǔ)中選擇相關(guān)信息和特征,并通過另一種語(yǔ)言來(lái)與之相對(duì)應(yīng),確保兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中能夠合理自然過渡,避免生硬難懂,也需要避免語(yǔ)法錯(cuò)誤等。在中國(guó)戲曲英譯中,作品臺(tái)詞、語(yǔ)言等的語(yǔ)言表達(dá)和常規(guī)的英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣是有一定差別的,因?yàn)橹袊?guó)戲曲英語(yǔ)中多涉及文學(xué)、傳統(tǒng)、習(xí)俗等,所以語(yǔ)言應(yīng)用比較平民化、本土化,語(yǔ)言要豐富,使用的臺(tái)詞、語(yǔ)言等比較多樣。在對(duì)中國(guó)戲曲英語(yǔ)的作品臺(tái)詞、語(yǔ)言等翻譯中,應(yīng)該確保用詞準(zhǔn)確性,確保表達(dá)整體清晰、簡(jiǎn)潔。對(duì)英語(yǔ)作品臺(tái)詞、語(yǔ)言等的理解必須要結(jié)合具體的語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行,達(dá)到這一水平,需要譯者有一定的原文語(yǔ)言知識(shí)積累,掌握原文語(yǔ)言的文化背景,對(duì)于中國(guó)戲曲知識(shí)有一定的掌握,明確中國(guó)戲曲英語(yǔ)中常用的專業(yè)術(shù)語(yǔ),確保中國(guó)戲曲英文的作品臺(tái)詞、語(yǔ)言等翻譯擁有扎實(shí)的基礎(chǔ)。

      從《牡丹亭》在英美國(guó)家的傳播情況來(lái)看,出版發(fā)行渠道單一阻礙了其海外傳播。因?yàn)槲幕v史人文等差異,中國(guó)戲曲文學(xué)譯本只能算是小眾作品,被打上了學(xué)術(shù)化、專業(yè)化、邊緣化的標(biāo)簽,通過學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)出版發(fā)行是其傳播的主要途徑,但是其在商業(yè)市場(chǎng)中的反應(yīng)并不理想。戲曲文學(xué)翻譯出版必須要考慮到市場(chǎng),中國(guó)戲曲文學(xué)海外傳播需要內(nèi)外兼顧,促進(jìn)作品譯介品質(zhì),探求和國(guó)際出版社合作,才能在權(quán)威刊物中占據(jù)一定空間,發(fā)揮影響力。優(yōu)秀譯本可以和歐美的著名出版機(jī)構(gòu)合作,尤其是和商業(yè)出版社合作,這樣對(duì)于擴(kuò)大作品影響力,激發(fā)閱讀興趣很有幫助。其次,在傳播過程中,也需要做好自身產(chǎn)品包裝和營(yíng)銷,與知名期刊及媒體合作,確保作品海外知名度不斷提升。在促進(jìn)《牡丹亭》海外傳播中,還要積極打造其品牌形象,發(fā)揮品牌影響力,這對(duì)于促進(jìn)中國(guó)戲曲海外傳播至關(guān)重要。

      此外,在進(jìn)行中國(guó)戲曲的英語(yǔ)世界傳播中,也要注重文本傳播和舞臺(tái)傳播相結(jié)合,這樣才能確保綜合傳播效果。

      四、結(jié)語(yǔ)

      中國(guó)戲曲在英語(yǔ)世界的傳播對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化走出去,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化在全世界的傳承發(fā)展是有益的,對(duì)于傳播中華文化價(jià)值觀和思想理念也有一定價(jià)值。從目前《牡丹亭》的文化傳播情況來(lái)看,在英美世界傳播還有一定的不足,傳播影響不大,傳播不全面等。所以,需要積極探索傳統(tǒng)戲曲在西方國(guó)家的傳播路徑,不斷提升傳統(tǒng)文化翻譯水平,將文本傳播和舞臺(tái)傳播結(jié)合起來(lái),確保傳播取得綜合效益。

      猜你喜歡
      中國(guó)戲曲牡丹亭英美
      牡丹亭
      昭往彰來(lái)——《中國(guó)戲曲志》編纂出版工作紀(jì)實(shí)
      戲曲研究(2021年1期)2021-11-02 07:21:16
      “前?!迸c當(dāng)代中國(guó)戲曲評(píng)論
      戲曲研究(2021年3期)2021-06-05 07:07:12
      從心所欲不逾矩——為中國(guó)戲曲研究院成立70周年作
      戲曲研究(2021年3期)2021-06-05 07:06:46
      《牡丹亭》之《游園驚夢(mèng)》
      Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動(dòng)發(fā)展研究
      中國(guó)戲曲為何形成多種聲腔
      A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
      英美文化差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響
      讀《牡丹亭》
      磐安县| 青神县| 法库县| 吉木乃县| 河西区| 砚山县| 平陆县| 德兴市| 会宁县| 潼关县| 图们市| 揭东县| 麻江县| 塔河县| 瑞金市| 南部县| 方正县| 三穗县| 新化县| 治多县| 牙克石市| 灵丘县| 南通市| 郯城县| 广元市| 璧山县| 织金县| 西吉县| 湟中县| 西昌市| 玛曲县| 镇远县| 长阳| 曲松县| 安康市| 南投县| 旬阳县| 长兴县| 山西省| 普安县| 祁阳县|