• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國(guó)100強(qiáng)企業(yè)使命詞的漢英翻譯問(wèn)題探討

      2022-03-24 10:50:34
      關(guān)鍵詞:短語(yǔ)譯者原文

      王 琳

      (浙江工商大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州 310018)

      在經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,各大企業(yè)紛紛奉行“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略,企業(yè)外宣便成為各國(guó)企業(yè)了解我國(guó)企業(yè)的重要途徑。近年來(lái),有不少學(xué)者為企業(yè)外宣翻譯做過(guò)深入研究,不乏立論。其中大多數(shù)研究成果從目的論、[1]功能翻譯理論、[2]接受理論[3]等視角探討企業(yè)外宣英譯的原則與策略,還有學(xué)者系統(tǒng)總結(jié)中華老字號(hào)企業(yè)外宣翻譯存在的問(wèn)題并提出改進(jìn)方案,[4]其研究對(duì)象大多聚焦于企業(yè)廣告、商標(biāo)、網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介,而企業(yè)使命詞作為企業(yè)宣傳的重要途徑,其存在的翻譯問(wèn)題卻鮮有人關(guān)注,更少有人認(rèn)識(shí)到同一使命詞譯為多種英語(yǔ)詞和英語(yǔ)結(jié)構(gòu)所帶來(lái)的使命詞內(nèi)涵對(duì)外傳播偏差。企業(yè)使命詞雖短,付諸翻譯卻并非易事。

      中國(guó)企業(yè)的使命詞皆有英語(yǔ)譯名,筆者通過(guò)官網(wǎng)共收集中國(guó)前100強(qiáng)企業(yè)的使命詞,對(duì)比原文和譯文,逐一分析存在的問(wèn)題,并結(jié)合詞典釋義試給出修改譯文,為中國(guó)企業(yè)使命詞的英譯提供參考。

      一、使命詞的英譯問(wèn)題分析

      (一)語(yǔ)法不正確

      在中國(guó)100強(qiáng)企業(yè)的官方英文網(wǎng)站中,部分企業(yè)使命詞的譯文出現(xiàn)一些語(yǔ)法錯(cuò)誤。例如:

      例1:成為具有全球競(jìng)爭(zhēng)力,以供應(yīng)鏈為核心的綜合性投資控股集團(tuán)(廈門象嶼集團(tuán)有限公司)

      譯文:XMXYG aims to become a globally-competitive comprehensive investment holding group focused on supply chains(XMXYG CO.,LTD.)

      此處語(yǔ)法錯(cuò)誤屬于主被動(dòng)關(guān)系混淆。譯文中動(dòng)詞詞組focused on supply chain做后置修飾語(yǔ)修飾holding group,focus on的邏輯主語(yǔ)是XMXYG,施動(dòng)者與動(dòng)作之間是主動(dòng)關(guān)系,所以此處應(yīng)用現(xiàn)在分詞focusing on,而不是表被動(dòng)的focused on。

      例2:成為經(jīng)濟(jì)和社會(huì)價(jià)值持續(xù)創(chuàng)造,資源節(jié)約、環(huán)境友好和本質(zhì)安全,受人尊敬的具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的化工企業(yè)(中國(guó)化工集團(tuán)有限公司)

      譯文:To become a highly respected,internationally competitive chemical company that generates sustained economic and social value and is resource efficient,eco-friendly and intrinsically safe(China National Chemical Corporation Ltd.)

      這兩處語(yǔ)法錯(cuò)誤都屬于詞匯后綴-ed和-able混淆。Respected表示“被某人尊敬”,經(jīng)常用于句子中表被動(dòng)語(yǔ)態(tài),很少單獨(dú)作為形容詞來(lái)修飾名詞,若想表示“受到尊敬的”、“值得尊敬的”應(yīng)該用respectable。其次,表示經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展應(yīng)當(dāng)用sustainable一詞。

      (二)結(jié)構(gòu)不對(duì)等

      此處所指的結(jié)構(gòu)不對(duì)等既包括譯文與原文結(jié)構(gòu)不對(duì)等,也包括譯文內(nèi)部之間結(jié)構(gòu)不對(duì)等。例如:

      例3:至高品質(zhì)至誠(chéng)服務(wù)(安徽海螺集團(tuán)有限責(zé)任公司)

      譯 文:Best product Sincerely service(Anhui Conch Group Ltd.)

      原文中“至高”和“至誠(chéng)”相對(duì)應(yīng),均屬最高級(jí)結(jié)構(gòu),而在譯文中“至高”采用最高級(jí),“至誠(chéng)”卻采用原級(jí),其結(jié)構(gòu)并未與原文保持一致,導(dǎo)致譯文內(nèi)部之間結(jié)構(gòu)不統(tǒng)一。此外這里還出現(xiàn)了語(yǔ)法錯(cuò)誤,譯者用副詞sincerely修飾名詞service,應(yīng)當(dāng)改用形容詞sincere。仔細(xì)斟酌原文,我們還發(fā)現(xiàn)原文強(qiáng)調(diào)的是產(chǎn)品的品質(zhì)而非產(chǎn)品本身,還是用quality表示更為貼切。經(jīng)過(guò)分析,譯文可修改為highest quality sincerest service。

      例4:質(zhì)量第一信譽(yù)至上面向全國(guó)走向世界(江蘇沙鋼集團(tuán)有限公司)

      譯文:Quality first;Reputation has top priority;

      Standing firm in the domestic market;Part of the global steel business(Jiangsu Shagang Group)

      原文中“質(zhì)量第一”與“信譽(yù)至上”并列,同屬名詞性結(jié)構(gòu),而譯者卻分別處理為名詞結(jié)構(gòu)和句子,為使譯文對(duì)仗工整,“信譽(yù)至上”應(yīng)修改為名詞結(jié)構(gòu)reputation top。再看“面向全國(guó)”與“走向世界”同屬動(dòng)詞結(jié)構(gòu),為了保持整個(gè)譯文內(nèi)部結(jié)構(gòu)的對(duì)等,可考慮均譯為動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)。譯文Standing firm in the domestic market在結(jié)構(gòu)上沒有問(wèn)題,但卻在內(nèi)涵上與原文有差別,原文是指公司的生意面向全國(guó)、為全國(guó)人民服務(wù),并非牢牢守住國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的地位。譯文Part of the global steel business首先在結(jié)構(gòu)上不對(duì)應(yīng),其次內(nèi)涵也不夠準(zhǔn)確?!白呦蚴澜纭笔且环N動(dòng)態(tài)過(guò)程,強(qiáng)調(diào)公司發(fā)展的進(jìn)程,而Part of the global steel business是“走向世界”的結(jié)果,失去了原文的動(dòng)態(tài)性。經(jīng)過(guò)分析,譯文可修改為Quality first;Reputation top;Serving the whole country;Moving towards the world。

      (三)語(yǔ)義不準(zhǔn)確

      企業(yè)使命詞的英譯過(guò)程中,語(yǔ)義不準(zhǔn)確主要由三方面原因造成,即用詞不當(dāng)、增譯、漏譯。例如:

      例5:卓越服務(wù)、穩(wěn)健創(chuàng)造、開放包容、協(xié)同共贏(中國(guó)銀行股份有限公司)

      譯文:provide excellent service,innovate with prudence,uphold openness and inclusiveness,collaborate for mutual growth(BANK OF CHINA)

      此例屬于用詞不當(dāng)而造成的語(yǔ)義不準(zhǔn)確。首先“穩(wěn)健”意為“穩(wěn)當(dāng)有力”,譯者將其譯為prudence,完全背離原文內(nèi)涵?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》對(duì)prudence的釋義為a sensible and careful attitude when you make judgements and decisions,表示“謹(jǐn)慎”并非“穩(wěn)健”,應(yīng)改用steadiness表示。此外“共贏”譯為mutual growth(共同成長(zhǎng))同樣曲解原文內(nèi)涵,應(yīng)改為win-win situation。

      例6:面向“三農(nóng)”,服務(wù)城鄉(xiāng),回報(bào)股東,成就員工(中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行股份有限公司)

      譯文:A responsible bank in serving agriculture,

      rural areas and farmers(Sannong)(AGRICULTURAL BANK OF CHINA)

      “服務(wù)城鄉(xiāng),回報(bào)股東,成就員工”是使命詞的重要部分,譯者卻僅用a responsible bank一筆帶過(guò),完全失去了原文內(nèi)涵,屬于欠額翻譯導(dǎo)致的語(yǔ)義模糊。再看“三農(nóng)”指的是農(nóng)業(yè)、農(nóng)村、農(nóng)民,在中國(guó)外文局編輯的《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷雙語(yǔ)版中,“三農(nóng)”采用音譯+釋義的方法,可供譯者借鑒,同時(shí)應(yīng)特別注意“農(nóng)民”的用詞,在《習(xí)近平談治國(guó)理政》中農(nóng)民譯為rural people而并非farmer?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》對(duì)farmer的定義為a person who owns or manages a farm,指的是西方國(guó)家的農(nóng)場(chǎng)主,并不完全等同于我國(guó)的農(nóng)民。“三農(nóng)”中的農(nóng)民特指具有農(nóng)村戶口、在鄉(xiāng)務(wù)農(nóng)的人口,rural people一詞則可以準(zhǔn)確概括其內(nèi)涵。原文均為四字詞語(yǔ),結(jié)構(gòu)工整,在英譯時(shí)應(yīng)盡量保持一致。經(jīng)過(guò)分析,譯文可修改為Great attention to Sannong(agriculture,rural areas and rural people),Excellent services to urban and rural areas,Maximum returns to shareholders,Real success for our staff。既忠實(shí)于原文內(nèi)涵,同時(shí)也保留了原文結(jié)構(gòu)。

      例7:成為優(yōu)質(zhì)、創(chuàng)新、值得信賴的國(guó)際一流集成電路制造企業(yè)(中芯國(guó)際集成電路制造有限公司)

      譯文:To be recognized by global customers and stakeholders as a high quality,innovative and trusted foundry(Semiconductor Manufacturing International Corporation)

      譯者將“國(guó)際一流”譯為To be recognized by global customers and stakeholders,完全不對(duì)應(yīng),其信息承載量已超出原文,可用internationally firstclass表示,簡(jiǎn)潔明了。另外還出現(xiàn)了語(yǔ)法錯(cuò)誤,“值得信賴的”不是trusted而是trustworthy。這里企業(yè)用foundry表示也不夠恰當(dāng),《牛津高階英漢雙解詞典》對(duì)foundry的定義為a factory where metal or glass is melted and made into different shapes or objects,對(duì)應(yīng)中文里的“鑄造(金屬或玻璃的)工廠”,而中芯國(guó)際是一家制造芯片的公司,用foundry顯然語(yǔ)義不對(duì)等,可改為manufacturing company。原文中“集成電路”漏譯,可將其譯為integrated circuit,為了簡(jiǎn)潔我們可用縮寫IC。最后high quality中間最好加上一個(gè)連字符。經(jīng)過(guò)分析,譯文可修改為To become a high-quality,innovative,trustworthy and internationally first-class IC manufacturing company。

      (四)譯名不統(tǒng)一

      “譯名統(tǒng)一看似簡(jiǎn)單,卻一直是翻譯界的歷史難題?!保?]在筆者收集的100所企業(yè)使命詞當(dāng)中,同樣的使命詞卻有不同的譯文,內(nèi)涵傳遞呈現(xiàn)混亂?,F(xiàn)以“世界一流”、“美好生活”、“回報(bào)股東、成就員工”三條使命詞為例,借助詞典釋義對(duì)接各自內(nèi)涵,從而確定出統(tǒng)一譯文,這對(duì)中國(guó)企業(yè)的對(duì)外傳播十分重要。

      例8:世界一流

      譯文1:global leading(招商局集團(tuán)有限公司)

      譯文2:world-class(中國(guó)南方電網(wǎng)有限責(zé)任公司)

      譯文3:first class global(中國(guó)遠(yuǎn)洋海運(yùn)集團(tuán)有限公司)

      譯文4:world first class(陜西煤業(yè)化工集團(tuán)有限責(zé)任公司)

      譯文5:leading around the world(中國(guó)鐵路工程集團(tuán)有限公司)

      首先在結(jié)構(gòu)上,“世界一流”為形容詞,翻譯時(shí)不宜轉(zhuǎn)變其結(jié)構(gòu),故動(dòng)詞性質(zhì)的leading around the world不合適。First class加上連字符才表示“一流的”。“Global”覆蓋范圍廣泛,包括有人區(qū)、無(wú)人區(qū)、全球的各方各面,用于表示“世界”過(guò)于寬泛、不夠貼切。《牛津高階英漢雙解詞典》對(duì)world-class的釋義為among the best in the world,非常符合“世界一流”的含義,并且查閱《新世紀(jì)漢英大詞典》,也能發(fā)現(xiàn)“世界一流”對(duì)應(yīng)的譯文就是“world-class”。Patricia Jones和Larry Kahaner指出企業(yè)使命詞的首要原則就是簡(jiǎn)潔易懂,[6]“world-class”與“world first-class”相比就更為簡(jiǎn)潔。經(jīng)過(guò)分析,worldclass才是“世界一流”的最佳譯文。

      例9:美好生活

      譯文1:better life(中國(guó)華潤(rùn)有限公司)

      譯文2:beautiful life(國(guó)家電網(wǎng)有限公司)

      譯文3:better living(中國(guó)石油化工集團(tuán)有限公司)

      譯文4:prosperous life(中國(guó)中煤能源股份有限公司)

      從結(jié)構(gòu)上看,“美好生活”是形容詞+名詞結(jié)構(gòu),四種譯文在結(jié)構(gòu)上都符合要求。內(nèi)涵上,prosperous表示“繁榮”,與“美好”的含義有差別?!懊篮谩弊g為better不如beautiful合適,比較級(jí)常用在有對(duì)比的上下文中?!癓iving”在《牛津高階英漢雙解詞典》中意為the way that you earn money or the money that you earn,表示生計(jì)、謀生,“生活”用life表示即可。在以上四個(gè)版本中,“beautiful life”才是最佳譯文。

      例10:回報(bào)股東成就員工

      譯文1:increase value for shareholders,increase income for staff

      (中國(guó)鋁業(yè)集團(tuán)有限公司)

      譯文2:maximum returns to shareholders,real success for our people

      (中國(guó)工商銀行股份有限公司)

      譯文3:returning investors with profit,making employees with achievements

      (華電國(guó)際電力股份有限公司)

      以上三種譯文分別采用三種結(jié)構(gòu):“動(dòng)賓短語(yǔ)+介賓短語(yǔ)”、“名詞短語(yǔ)+介賓短語(yǔ)”、“現(xiàn)在分詞+介賓短語(yǔ)”結(jié)構(gòu)。朱永生指出“名詞短語(yǔ)具有濃縮信息、增加小句信息量的功能,并且使表述更加客觀”,[7]故“名詞短語(yǔ)+介賓短語(yǔ)”結(jié)構(gòu)最為合適?!盎貓?bào)”對(duì)應(yīng)英文return,用increase表示顯然不合適。其次,企業(yè)回報(bào)股東的不僅僅是商業(yè)價(jià)值,所以用value和profit都把原文的含義狹義化了,可直接把return用作名詞。同樣,企業(yè)成就員工的也不僅是薪水,用income不合適,也沒有“making employees with achievements”這樣的表達(dá)。譯文2采用名詞結(jié)構(gòu),若將people改為staff內(nèi)涵就更為準(zhǔn)確,所以“回報(bào)股東成就員工”應(yīng)統(tǒng)一譯為maximum returns to shareholders,real success for our staff。

      二、結(jié)束語(yǔ)

      使命詞的漢英翻譯存在諸多問(wèn)題,主要表現(xiàn)在語(yǔ)法不正確、結(jié)構(gòu)不對(duì)等、語(yǔ)義不準(zhǔn)確、譯名不統(tǒng)一四方面。語(yǔ)法方面,部分企業(yè)使命詞英譯在基本搭配、詞匯后綴、主動(dòng)關(guān)系上出現(xiàn)問(wèn)題,譯者應(yīng)當(dāng)查閱權(quán)威語(yǔ)法書以確保譯文的正確性;結(jié)構(gòu)方面,譯者應(yīng)當(dāng)在不影響譯文的情況下盡量保留原文結(jié)構(gòu);語(yǔ)義方面,由于譯者對(duì)使命詞內(nèi)涵把握不當(dāng)和對(duì)英文詞匯的理解有誤出現(xiàn)了問(wèn)題,譯者應(yīng)當(dāng)查閱權(quán)威字典,尋找對(duì)等詞匯;譯名不統(tǒng)一方面,譯者應(yīng)當(dāng)遵循權(quán)威譯名,以達(dá)到使命詞譯名的統(tǒng)一性原則,為中國(guó)企業(yè)使命詞的對(duì)外有效傳播做出貢獻(xiàn)。

      猜你喜歡
      短語(yǔ)譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      嘗糞憂心
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      濮阳市| 车致| 濉溪县| 慈溪市| 阆中市| 平乡县| 隆回县| 通渭县| 陕西省| 阿拉善左旗| 南溪县| 共和县| 永济市| 九江市| 从江县| 子洲县| 瓦房店市| 常德市| 林口县| 海盐县| 剑阁县| 桓台县| 龙州县| 灵丘县| 泗洪县| 积石山| 江都市| 方山县| 论坛| 冷水江市| 美姑县| 天峨县| 青州市| 白河县| 柘城县| 大洼县| 洛川县| 宁乡县| 遵化市| 龙山县| 康马县|